Книга Притчей

Глава 4

1 Слушайте,8085 дети,1121 наставление4148 отца,1 и внимайте,7181 чтобы научиться3045 разуму,998

2 потому что я преподал5414 вам доброе2896 учение.3948 Не оставляйте5800 заповеди8451 моей.

3 Ибо и я был сын1121 у отца1 моего, нежно7390 любимый7390 и единственный3173 у матери517 моей,

4 и он учил3384 меня и говорил559 мне: да удержит8551 сердце3820 твое слова1697 мои; храни8104 заповеди4687 мои, и живи.2421

5 Приобретай7069 мудрость,2451 приобретай7069 разум:998 не забывай7911 этого и не уклоняйся5186 от слов561 уст6310 моих.

6 Не оставляй5800 ее, и она будет8104 охранять8104 тебя; люби157 ее, и она будет5341 оберегать5341 тебя.

7 Главное7225 — мудрость:2451 приобретай7069 мудрость,2451 и всем имением7075 твоим приобретай разум.998

8 Высоко5549 цени5549 ее, и она возвысит7311 тебя; она прославит3513 тебя, если ты прилепишься2263 к ней;

9 возложит5414 на голову7218 твою прекрасный2580 венок,3880 доставит4042 тебе великолепный8597 венец.5850

10 Слушай,8085 сын1121 мой, и прими3947 слова561 мои, — и умножатся7235 тебе лета8141 жизни.2416

11 Я указываю3384 тебе путь1870 мудрости,2451 веду1869 тебя по стезям4570 прямым.3476

12 Когда пойдешь,3212 не будет3334 стеснен3334 ход6806 твой, и когда побежишь,7323 не споткнешься.3782

13 Крепко2388 держись2388 наставления,4148 не оставляй,7503 храни5341 его, потому что оно — жизнь2416 твоя.

14 Не вступай935 на стезю734 нечестивых7563 и не ходи833 по пути1870 злых;7451

15 оставь6544 его, не ходи5674 по нему, уклонись7847 от него и пройди5674 мимо;

16 потому что они не заснут,3462 если не сделают7489 зла;7489 пропадает1497 сон8142 у них, если они не доведут3782 кого до3782 падения;3782

17 ибо они едят3898 хлеб3899 беззакония7562 и пьют8354 вино3196 хищения.2555

18 Стезя734 праведных6662 — как светило216 лучезарное,5051 которое более1980 и1980 более1980 светлеет215 до полного3559 дня.3117

19 Путь1870 же беззаконных7563 — как тьма;653 они не знают,3045 обо что споткнутся.3782

20 Сын1121 мой! словам1697 моим внимай,7181 и к речам561 моим приклони5186 ухо241 твое;

21 да не отходят3868 они от глаз5869 твоих; храни8104 их внутри8432 сердца3824 твоего:

22 потому что они жизнь2416 для того, кто нашел4672 их, и здравие4832 для всего тела1320 его.

23 Больше всего хранимого4929 храни5341 сердце3820 твое, потому что из него источники8444 жизни.2416

24 Отвергни5493 от себя лживость6143 уст,6310 и лукавство3891 языка8193 удали7368 от себя.

25 Глаза5869 твои пусть прямо5227 смотрят,5027 и ресницы6079 твои да направлены3474 будут прямо пред тобою.

26 Обдумай6424 стезю4570 для ноги7272 твоей, и все пути1870 твои да будут3559 тверды.3559

27 Не уклоняйся5186 ни направо,3225 ни налево;8040 удали5493 ногу7272 твою от зла.7451

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 4

1 Höret, meine Kinder1121, die Zucht4148 eures Vaters1; merkt auf7181, daß ihr3045 lernet und klug998 werdet8085!

2 Denn ich gebe5414 euch eine gute2896 Lehre3948; verlasset mein Gesetz8451 nicht5800!

3 Denn ich war meines Vaters1 Sohn1121, ein zarter7390 und ein einiger vor6440 meiner Mutter517,

4 und er3384 lehrete mich2421 und sprach559: Laß dein Herz3820 meine Worte1697 aufnehmen8551; halte8104 meine Gebote4687, so wirst du leben.

5 Nimm7069 an Weisheit2451, nimm7069 an Verstand998; vergiß nicht7911 und weiche5186 nicht von der Rede561 meines Mundes6310!

6 Verlaß sie5800 nicht, so wird sie dich8104 behalten; liebe157 sie, so wird sie dich behüten5341.

7 Denn der Weisheit2451 Anfang7225 ist, wenn man sie gerne höret und die Klugheit2451 lieber hat7069 denn alle Güter7075.

8 Achte sie hoch5549, so wird sie dich erhöhen7311 und wird dich zu Ehren3513 machen, wo du sie herzest2263.

9 Sie5414 wird dein Haupt7218 schön2580 schmücken3880 und wird dich zieren4042 mit einer hübschen Krone5850.

10 So höre8085, mein Kind, und1121 nimm3947 an meine Rede561, so werden deiner2416 Jahre8141 viel7235 werden.

11 Ich will dich den Weg1870 der Weisheit2451 führen3384, ich will dich auf rechter3476 Bahn4570 leiten1869,

12 daß, wenn du gehest3212, dein Gang6806 dir nicht sauer werde3334, und wenn du läufst7323, daß du dich nicht anstoßest3782.

13 Fasse die Zucht4148, laß7503 nicht davon; bewahre5341 sie2388, denn sie ist dein Leben2416.

14 Komm nicht auf der GOttlosen7563 Pfad und935 tritt833 nicht auf den Weg734 der Bösen7451.

15 Laß ihn fahren6544 und gehe5674 nicht drinnen; weiche von ihm7847 und gehe5674 vorüber!

16 Denn sie schlafen3462 nicht1497, sie haben denn übel7489 getan; und sie ruhen8142 nicht, sie haben denn Schaden3782 getan.

17 Denn sie nähren3898 sich von gottlosem7562 Brot3899 und trinken8354 vom Wein3196 des Frevels2555.

18 Aber der Gerechten6662 Pfad734 glänzet wie ein Licht5051, das da fortgeht, und1980 leuchtet215 bis auf den vollen3559 Tag3117.

19 Der GOttlosen7563 Weg1870 aber ist wie Dunkel653 und wissen3045 nicht, wo sie fallen werden3782.

20 Mein Sohn1121, merke auf7181 mein Wort1697 und neige5186 dein Ohr241 zu meiner Rede561!

21 Laß sie8104 nicht von deinen Augen5869 fahren3868; behalte sie in8432 deinem Herzen3824!

22 Denn sie sind4672 das Leben2416 denen, die sie finden, und gesund4832 ihrem ganzen Leibe1320.

23 Behüte5341 dein Herz3820 mit allem Fleiß4929; denn daraus8444 gehet das Leben2416.

24 Tu von dir den verkehrten6143 Mund6310 und8193 laß5493 das Lästermaul3891 ferne7368 von dir sein.

25 Laß deine Augen5869 stracks vor5227 sich5027 sehen und deine Augenlider6079 richtig3474 vor dir hinsehen.

26 Laß deinen Fuß4570 gleich vor sich7272 gehen6424, so gehest du gewiß3559.

27 Wanke5186 weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040; wende5493 deinen Fuß7272 vom Bösen7451!

Книга Притчей

Глава 4

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 4

1 Слушайте,8085 дети,1121 наставление4148 отца,1 и внимайте,7181 чтобы научиться3045 разуму,998

1 Höret, meine Kinder1121, die Zucht4148 eures Vaters1; merkt auf7181, daß ihr3045 lernet und klug998 werdet8085!

2 потому что я преподал5414 вам доброе2896 учение.3948 Не оставляйте5800 заповеди8451 моей.

2 Denn ich gebe5414 euch eine gute2896 Lehre3948; verlasset mein Gesetz8451 nicht5800!

3 Ибо и я был сын1121 у отца1 моего, нежно7390 любимый7390 и единственный3173 у матери517 моей,

3 Denn ich war meines Vaters1 Sohn1121, ein zarter7390 und ein einiger vor6440 meiner Mutter517,

4 и он учил3384 меня и говорил559 мне: да удержит8551 сердце3820 твое слова1697 мои; храни8104 заповеди4687 мои, и живи.2421

4 und er3384 lehrete mich2421 und sprach559: Laß dein Herz3820 meine Worte1697 aufnehmen8551; halte8104 meine Gebote4687, so wirst du leben.

5 Приобретай7069 мудрость,2451 приобретай7069 разум:998 не забывай7911 этого и не уклоняйся5186 от слов561 уст6310 моих.

5 Nimm7069 an Weisheit2451, nimm7069 an Verstand998; vergiß nicht7911 und weiche5186 nicht von der Rede561 meines Mundes6310!

6 Не оставляй5800 ее, и она будет8104 охранять8104 тебя; люби157 ее, и она будет5341 оберегать5341 тебя.

6 Verlaß sie5800 nicht, so wird sie dich8104 behalten; liebe157 sie, so wird sie dich behüten5341.

7 Главное7225 — мудрость:2451 приобретай7069 мудрость,2451 и всем имением7075 твоим приобретай разум.998

7 Denn der Weisheit2451 Anfang7225 ist, wenn man sie gerne höret und die Klugheit2451 lieber hat7069 denn alle Güter7075.

8 Высоко5549 цени5549 ее, и она возвысит7311 тебя; она прославит3513 тебя, если ты прилепишься2263 к ней;

8 Achte sie hoch5549, so wird sie dich erhöhen7311 und wird dich zu Ehren3513 machen, wo du sie herzest2263.

9 возложит5414 на голову7218 твою прекрасный2580 венок,3880 доставит4042 тебе великолепный8597 венец.5850

9 Sie5414 wird dein Haupt7218 schön2580 schmücken3880 und wird dich zieren4042 mit einer hübschen Krone5850.

10 Слушай,8085 сын1121 мой, и прими3947 слова561 мои, — и умножатся7235 тебе лета8141 жизни.2416

10 So höre8085, mein Kind, und1121 nimm3947 an meine Rede561, so werden deiner2416 Jahre8141 viel7235 werden.

11 Я указываю3384 тебе путь1870 мудрости,2451 веду1869 тебя по стезям4570 прямым.3476

11 Ich will dich den Weg1870 der Weisheit2451 führen3384, ich will dich auf rechter3476 Bahn4570 leiten1869,

12 Когда пойдешь,3212 не будет3334 стеснен3334 ход6806 твой, и когда побежишь,7323 не споткнешься.3782

12 daß, wenn du gehest3212, dein Gang6806 dir nicht sauer werde3334, und wenn du läufst7323, daß du dich nicht anstoßest3782.

13 Крепко2388 держись2388 наставления,4148 не оставляй,7503 храни5341 его, потому что оно — жизнь2416 твоя.

13 Fasse die Zucht4148, laß7503 nicht davon; bewahre5341 sie2388, denn sie ist dein Leben2416.

14 Не вступай935 на стезю734 нечестивых7563 и не ходи833 по пути1870 злых;7451

14 Komm nicht auf der GOttlosen7563 Pfad und935 tritt833 nicht auf den Weg734 der Bösen7451.

15 оставь6544 его, не ходи5674 по нему, уклонись7847 от него и пройди5674 мимо;

15 Laß ihn fahren6544 und gehe5674 nicht drinnen; weiche von ihm7847 und gehe5674 vorüber!

16 потому что они не заснут,3462 если не сделают7489 зла;7489 пропадает1497 сон8142 у них, если они не доведут3782 кого до3782 падения;3782

16 Denn sie schlafen3462 nicht1497, sie haben denn übel7489 getan; und sie ruhen8142 nicht, sie haben denn Schaden3782 getan.

17 ибо они едят3898 хлеб3899 беззакония7562 и пьют8354 вино3196 хищения.2555

17 Denn sie nähren3898 sich von gottlosem7562 Brot3899 und trinken8354 vom Wein3196 des Frevels2555.

18 Стезя734 праведных6662 — как светило216 лучезарное,5051 которое более1980 и1980 более1980 светлеет215 до полного3559 дня.3117

18 Aber der Gerechten6662 Pfad734 glänzet wie ein Licht5051, das da fortgeht, und1980 leuchtet215 bis auf den vollen3559 Tag3117.

19 Путь1870 же беззаконных7563 — как тьма;653 они не знают,3045 обо что споткнутся.3782

19 Der GOttlosen7563 Weg1870 aber ist wie Dunkel653 und wissen3045 nicht, wo sie fallen werden3782.

20 Сын1121 мой! словам1697 моим внимай,7181 и к речам561 моим приклони5186 ухо241 твое;

20 Mein Sohn1121, merke auf7181 mein Wort1697 und neige5186 dein Ohr241 zu meiner Rede561!

21 да не отходят3868 они от глаз5869 твоих; храни8104 их внутри8432 сердца3824 твоего:

21 Laß sie8104 nicht von deinen Augen5869 fahren3868; behalte sie in8432 deinem Herzen3824!

22 потому что они жизнь2416 для того, кто нашел4672 их, и здравие4832 для всего тела1320 его.

22 Denn sie sind4672 das Leben2416 denen, die sie finden, und gesund4832 ihrem ganzen Leibe1320.

23 Больше всего хранимого4929 храни5341 сердце3820 твое, потому что из него источники8444 жизни.2416

23 Behüte5341 dein Herz3820 mit allem Fleiß4929; denn daraus8444 gehet das Leben2416.

24 Отвергни5493 от себя лживость6143 уст,6310 и лукавство3891 языка8193 удали7368 от себя.

24 Tu von dir den verkehrten6143 Mund6310 und8193 laß5493 das Lästermaul3891 ferne7368 von dir sein.

25 Глаза5869 твои пусть прямо5227 смотрят,5027 и ресницы6079 твои да направлены3474 будут прямо пред тобою.

25 Laß deine Augen5869 stracks vor5227 sich5027 sehen und deine Augenlider6079 richtig3474 vor dir hinsehen.

26 Обдумай6424 стезю4570 для ноги7272 твоей, и все пути1870 твои да будут3559 тверды.3559

26 Laß deinen Fuß4570 gleich vor sich7272 gehen6424, so gehest du gewiß3559.

27 Не уклоняйся5186 ни направо,3225 ни налево;8040 удали5493 ногу7272 твою от зла.7451

27 Wanke5186 weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040; wende5493 deinen Fuß7272 vom Bösen7451!