Бытие

Глава 25

1 И взял3947 Авраам85 еще3254 жену,802 именем8034 Хеттуру.6989

2 Она родила3205 ему Зимрана,2175 Иокшана,3370 Медана,4091 Мадиана,4080 Ишбака3435 и Шуаха.7744

3 Иокшан3370 родил3205 Шеву7614 и Дедана.1719 Сыны1121 Дедана1719 были: Ашурим,805 Летушим3912 и Леюмим.3817

4 Сыны1121 Мадиана:4080 Ефа,5891 Ефер,6081 Ханох,2585 Авида28 и Елдага.420 Все сии сыны1121 Хеттуры.6989

5 И отдал5414 Авраам85 все, что было у него, Исааку,3327

6 а сынам1121 наложниц,6370 которые были у Авраама,85 дал5414 Авраам85 подарки4979 и отослал7971 их от Исаака,3327 сына1121 своего, еще при жизни2416 своей, на восток,6924 в землю776 восточную.6924

7 Дней31178141 жизни2416 Авраамовой,85 которые он прожил,2425 было сто39678141 семьдесят8141 пять76572568 лет;8141

8 и скончался1478 Авраам,85 и умер4191 в старости7872 доброй,2896 престарелый2205 и насыщенный7649 жизнью, и приложился622 к народу5971 своему.

9 И погребли6912 его Исаак3327 и Измаил,3458 сыновья1121 его, в пещере4631 Махпеле,4375 на поле7704 Ефрона,6085 сына1121 Цохара,6714 Хеттеянина,2850 которое против59216440 Мамре,4471

10 на поле,7704 которые Авраам85 приобрел7069 от сынов1121 Хетовых.2845 Там погребены6912 Авраам85 и Сарра,8283 жена802 его.

11 По310 смерти4194 Авраама85 Бог430 благословил1288 Исаака,3327 сына1121 его. Исаак3327 жил3427 при5973 Беэр-лахай-рои.883

12 Вот родословие8435 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 которого родила3205 Аврааму85 Агарь1904 Египтянка,4713 служанка8198 Саррина;8283

13 и вот имена8034 сынов1121 Измаиловых,3458 имена8034 их по родословию8435 их: первенец1060 Измаилов3458 Наваиоф,5032 за ним Кедар,6938 Адбеел,110 Мивсам,4017

14 Мишма,4927 Дума,1746 Масса,4854

15 Хадад,2316 Фема,8485 Иетур,3195 Нафиш5305 и Кедма.6929

16 Сии суть сыны1121 Измаиловы,3458 и сии имена8034 их, в селениях2691 их, в кочевьях2918 их. Это двенадцать81476240 князей5387 племен523 их.

17 Лет8141 же жизни2416 Измаиловой3458 было сто39678141 тридцать79708141 семь7651 лет;8141 и скончался1478 он, и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему.

18 Они жили7931 от Хавилы2341 до Сура,7793 что пред59216440 Египтом,4714 как идешь935 к Ассирии.804 Они поселились5307 пред лицем59216440 всех братьев251 своих.

19 Вот родословие8435 Исаака,3327 сына1121 Авраамова.85 Авраам85 родил3205 Исаака.3327

20 Исаак3327 был сорока705 лет,81411121 когда он взял3947 себе в жену802 Ревекку,7259 дочь1323 Вафуила1328 Арамеянина761 из Месопотамии,6307 сестру269 Лавана3837 Арамеянина.761

21 И молился6279 Исаак3327 Господу3068 о5227 жене802 своей, потому что она была неплодна;6135 и Господь3068 услышал6279 его, и зачала2029 Ревекка,7259 жена802 его.

22 Сыновья1121 в утробе7130 ее стали7533 биться,7533 и она сказала:559 если так2088 будет, то для чего мне это? И пошла3212 вопросить1875 Господа.3068

23 Господь3068 сказал559 ей: два8147 племени1471 во чреве990 твоем, и два8147 различных народа3816 произойдут6504 из утробы4578 твоей; один народ3816 сделается553 сильнее553 другого,3816 и больший7227 будет5647 служить5647 меньшему.6810

24 И настало4390 время3117 родить3205 ей: и вот близнецы8380 в утробе990 ее.

25 Первый7223 вышел3318 красный,132 весь, как кожа,155 косматый;8181 и нарекли7121 ему имя8034 Исав.6215

26 Потом310 вышел3318 брат251 его, держась270 рукою3027 своею за пяту6119 Исава;6215 и наречено7121 ему имя8034 Иаков.3290 Исаак3327 же был шестидесяти8346 лет,81411121 когда они родились.3205

27 Дети5288 выросли,1431 и стал3045 Исав6215 человеком искусным3045 в звероловстве,6718 человеком376 полей;7704 а Иаков3290 человеком376 кротким,8535 живущим3427 в шатрах.168

28 Исаак3327 любил157 Исава,6215 потому что дичь6718 его была по вкусу6310 его, а Ревекка7259 любила157 Иакова.3290

29 И сварил2102 Иаков3290 кушанье;5138 а Исав6215 пришел935 с поля7704 усталый.5889

30 И сказал559 Исав6215 Иакову:3290 дай3938 мне поесть3938 красного,122 красного122 этого, ибо я устал.5889 От сего дано7121 ему прозвание:8034 Едом.123

31 Но Иаков3290 сказал:559 продай4376 мне теперь3117 же свое первородство.1062

32 Исав6215 сказал:559 вот, я умираю,19804191 что мне в этом первородстве?1062

33 Иаков3290 сказал:559 поклянись7650 мне теперь3117 же. Он поклялся7650 ему, и продал4376 первородство1062 свое Иакову.3290

34 И дал5414 Иаков3290 Исаву6215 хлеба3899 и кушанья5138 из чечевицы;5742 и он ел398 и пил,8354 и встал6965 и пошел;3212 и пренебрег959 Исав6215 первородство.1062

Genesis

Chapter 25

1 Then again3254 Abraham85 took3947 a wife,802 and her name8034 was Keturah.6989

2 And she bore3205 him Zimran,2175 and Jokshan,3370 and Medan,4091 and Midian,4080 and Ishbak,3435 and Shuah.7744

3 And Jokshan3370 begat3205 Sheba,7614 and Dedan.1719 And the sons1121 of Dedan1719 were Asshurim,805 and Letushim,3912 and Leummim.3817

4 And the sons1121 of Midian;4080 Ephah,5891 and Epher,6081 and Hanoch,2585 and Abidah,28 and Eldaah.420 All3605 these428 were the children1121 of Keturah.6989

5 And Abraham85 gave5414 all3605 that he had to Isaac.3327

6 But to the sons1121 of the concubines,6370 which Abraham85 had, Abraham85 gave5414 gifts,4979 and sent7971 them away from Isaac3327 his son,1121 while he yet lived,2416 eastward,6924 to the east6924 country.776

7 And these428 are the days3117 of the years8141 of Abraham's85 life2416 which834 he lived,2425 an hundred3967 three score7657 and fifteen7657 2568 years.8141

8 Then Abraham85 gave up the ghost,1478 and died4191 in a good2896 old7872 age,7872 an old2205 man, and full7649 of years; and was gathered622 to his people.5971

9 And his sons1121 Isaac3327 and Ishmael3458 buried6912 him in the cave4631 of Machpelah,4375 in the field7704 of Ephron6085 the son1121 of Zohar6714 the Hittite,2850 which834 is before5921 6440 Mamre;4471

10 The field7704 which Abraham85 purchased7069 of the sons1121 of Heth:2845 there8033 was Abraham85 buried,6912 and Sarah8283 his wife.802

11 And it came1961 to pass after310 the death4194 of Abraham,85 that God430 blessed1288 his son1121 Isaac;3327 and Isaac3327 dwelled3427 by the well883 Lahairoi.883

12 Now these428 are the generations8435 of Ishmael,3458 Abraham's85 son,1121 whom834 Hagar1904 the Egyptian,4713 Sarah's8283 handmaid,8198 bore3205 to Abraham:85

13 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Ishmael,3458 by their names,8034 according to their generations:8435 the firstborn1060 of Ishmael,3458 Nebajoth;5032 and Kedar,6938 and Adbeel,110 and Mibsam,4017

14 And Mishma,4927 and Dumah,1746 and Massa,4854

15 Hadar,1924 and Tema,8485 Jetur,3195 Naphish,5305 and Kedemah:6929

16 These428 are the sons1121 of Ishmael,3458 and these428 are their names,8034 by their towns,2691 and by their castles;2918 twelve8147 6240 princes5387 according to their nations.523

17 And these428 are the years8141 of the life2416 of Ishmael,3458 an hundred3967 and thirty7970 and seven7651 years:8141 and he gave up the ghost1478 and died;4191 and was gathered622 to his people.5971

18 And they dwelled7931 from Havilah2341 to Shur,7793 that is before6440 Egypt,4714 as you go935 toward Assyria:804 and he died5307 in the presence6440 of all3605 his brothers.251

19 And these428 are the generations8435 of Isaac,3327 Abraham's85 son:1121 Abraham85 begat3205 Isaac:3327

20 And Isaac3327 was forty705 years8141 old1121 when he took3947 Rebekah7259 to wife,802 the daughter1323 of Bethuel1328 the Syrian761 of Padanaram,6307 the sister269 to Laban3837 the Syrian.761

21 And Isaac3327 entreated6279 the LORD3068 for his wife,802 because3588 she was barren:6135 and the LORD3068 was entreated6279 of him, and Rebekah7259 his wife802 conceived.2029

22 And the children1121 struggled7533 together within7130 her; and she said,559 If518 it be so,3651 why4100 am I thus?2088 And she went3212 to inquire1875 of the LORD.3068

23 And the LORD3068 said559 to her, Two8147 nations1471 are in your womb,990 and two8147 manner of people3816 shall be separated6504 from your bowels;4578 and the one people3816 shall be stronger553 than the other people;3816 and the elder7227 shall serve5647 the younger.6810

24 And when her days3117 to be delivered3205 were fulfilled,4390 behold,2009 there were twins8380 in her womb.990

25 And the first7223 came3318 out red,132 all3605 over like an hairy8181 garment;155 and they called7121 his name8034 Esau.6215

26 And after310 that came3318 his brother251 out, and his hand3027 took hold270 on Esau's6215 heel;6119 and his name8034 was called7121 Jacob:3290 and Isaac3327 was three score8346 years8141 old1121 when she bore3205 them.

27 And the boys5288 grew:1431 and Esau6215 was a cunning3045 hunter,6718 a man376 of the field;7704 and Jacob3290 was a plain8535 man,376 dwelling3427 in tents.168

28 And Isaac3327 loved157 Esau,6215 because3588 he did eat6310 of his venison:6718 but Rebekah7259 loved157 Jacob.3290

29 And Jacob3290 sod2102 pottage:5138 and Esau6215 came935 from the field,7704 and he was faint:5889

30 And Esau6215 said559 to Jacob,3290 Feed3938 me, I pray4994 you, with that same2088 red122 pottage; for I am faint:5889 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Edom.123

31 And Jacob3290 said,559 Sell4376 me this day3117 your birthright.1062

32 And Esau6215 said,559 Behold,2009 I am at the point1980 to die:4191 and what4100 profit shall this2088 birthright1062 do to me?

33 And Jacob3290 said,559 Swear7650 to me this day;3117 and he swore7650 to him: and he sold4376 his birthright1062 to Jacob.3290

34 Then Jacob3290 gave5414 Esau6215 bread3899 and pottage5138 of lentils;5742 and he did eat398 and drink,8354 and rose6965 up, and went3212 his way:3212 thus Esau6215 despised959 his birthright.1062

Бытие

Глава 25

Genesis

Chapter 25

1 И взял3947 Авраам85 еще3254 жену,802 именем8034 Хеттуру.6989

1 Then again3254 Abraham85 took3947 a wife,802 and her name8034 was Keturah.6989

2 Она родила3205 ему Зимрана,2175 Иокшана,3370 Медана,4091 Мадиана,4080 Ишбака3435 и Шуаха.7744

2 And she bore3205 him Zimran,2175 and Jokshan,3370 and Medan,4091 and Midian,4080 and Ishbak,3435 and Shuah.7744

3 Иокшан3370 родил3205 Шеву7614 и Дедана.1719 Сыны1121 Дедана1719 были: Ашурим,805 Летушим3912 и Леюмим.3817

3 And Jokshan3370 begat3205 Sheba,7614 and Dedan.1719 And the sons1121 of Dedan1719 were Asshurim,805 and Letushim,3912 and Leummim.3817

4 Сыны1121 Мадиана:4080 Ефа,5891 Ефер,6081 Ханох,2585 Авида28 и Елдага.420 Все сии сыны1121 Хеттуры.6989

4 And the sons1121 of Midian;4080 Ephah,5891 and Epher,6081 and Hanoch,2585 and Abidah,28 and Eldaah.420 All3605 these428 were the children1121 of Keturah.6989

5 И отдал5414 Авраам85 все, что было у него, Исааку,3327

5 And Abraham85 gave5414 all3605 that he had to Isaac.3327

6 а сынам1121 наложниц,6370 которые были у Авраама,85 дал5414 Авраам85 подарки4979 и отослал7971 их от Исаака,3327 сына1121 своего, еще при жизни2416 своей, на восток,6924 в землю776 восточную.6924

6 But to the sons1121 of the concubines,6370 which Abraham85 had, Abraham85 gave5414 gifts,4979 and sent7971 them away from Isaac3327 his son,1121 while he yet lived,2416 eastward,6924 to the east6924 country.776

7 Дней31178141 жизни2416 Авраамовой,85 которые он прожил,2425 было сто39678141 семьдесят8141 пять76572568 лет;8141

7 And these428 are the days3117 of the years8141 of Abraham's85 life2416 which834 he lived,2425 an hundred3967 three score7657 and fifteen7657 2568 years.8141

8 и скончался1478 Авраам,85 и умер4191 в старости7872 доброй,2896 престарелый2205 и насыщенный7649 жизнью, и приложился622 к народу5971 своему.

8 Then Abraham85 gave up the ghost,1478 and died4191 in a good2896 old7872 age,7872 an old2205 man, and full7649 of years; and was gathered622 to his people.5971

9 И погребли6912 его Исаак3327 и Измаил,3458 сыновья1121 его, в пещере4631 Махпеле,4375 на поле7704 Ефрона,6085 сына1121 Цохара,6714 Хеттеянина,2850 которое против59216440 Мамре,4471

9 And his sons1121 Isaac3327 and Ishmael3458 buried6912 him in the cave4631 of Machpelah,4375 in the field7704 of Ephron6085 the son1121 of Zohar6714 the Hittite,2850 which834 is before5921 6440 Mamre;4471

10 на поле,7704 которые Авраам85 приобрел7069 от сынов1121 Хетовых.2845 Там погребены6912 Авраам85 и Сарра,8283 жена802 его.

10 The field7704 which Abraham85 purchased7069 of the sons1121 of Heth:2845 there8033 was Abraham85 buried,6912 and Sarah8283 his wife.802

11 По310 смерти4194 Авраама85 Бог430 благословил1288 Исаака,3327 сына1121 его. Исаак3327 жил3427 при5973 Беэр-лахай-рои.883

11 And it came1961 to pass after310 the death4194 of Abraham,85 that God430 blessed1288 his son1121 Isaac;3327 and Isaac3327 dwelled3427 by the well883 Lahairoi.883

12 Вот родословие8435 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 которого родила3205 Аврааму85 Агарь1904 Египтянка,4713 служанка8198 Саррина;8283

12 Now these428 are the generations8435 of Ishmael,3458 Abraham's85 son,1121 whom834 Hagar1904 the Egyptian,4713 Sarah's8283 handmaid,8198 bore3205 to Abraham:85

13 и вот имена8034 сынов1121 Измаиловых,3458 имена8034 их по родословию8435 их: первенец1060 Измаилов3458 Наваиоф,5032 за ним Кедар,6938 Адбеел,110 Мивсам,4017

13 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Ishmael,3458 by their names,8034 according to their generations:8435 the firstborn1060 of Ishmael,3458 Nebajoth;5032 and Kedar,6938 and Adbeel,110 and Mibsam,4017

14 Мишма,4927 Дума,1746 Масса,4854

14 And Mishma,4927 and Dumah,1746 and Massa,4854

15 Хадад,2316 Фема,8485 Иетур,3195 Нафиш5305 и Кедма.6929

15 Hadar,1924 and Tema,8485 Jetur,3195 Naphish,5305 and Kedemah:6929

16 Сии суть сыны1121 Измаиловы,3458 и сии имена8034 их, в селениях2691 их, в кочевьях2918 их. Это двенадцать81476240 князей5387 племен523 их.

16 These428 are the sons1121 of Ishmael,3458 and these428 are their names,8034 by their towns,2691 and by their castles;2918 twelve8147 6240 princes5387 according to their nations.523

17 Лет8141 же жизни2416 Измаиловой3458 было сто39678141 тридцать79708141 семь7651 лет;8141 и скончался1478 он, и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему.

17 And these428 are the years8141 of the life2416 of Ishmael,3458 an hundred3967 and thirty7970 and seven7651 years:8141 and he gave up the ghost1478 and died;4191 and was gathered622 to his people.5971

18 Они жили7931 от Хавилы2341 до Сура,7793 что пред59216440 Египтом,4714 как идешь935 к Ассирии.804 Они поселились5307 пред лицем59216440 всех братьев251 своих.

18 And they dwelled7931 from Havilah2341 to Shur,7793 that is before6440 Egypt,4714 as you go935 toward Assyria:804 and he died5307 in the presence6440 of all3605 his brothers.251

19 Вот родословие8435 Исаака,3327 сына1121 Авраамова.85 Авраам85 родил3205 Исаака.3327

19 And these428 are the generations8435 of Isaac,3327 Abraham's85 son:1121 Abraham85 begat3205 Isaac:3327

20 Исаак3327 был сорока705 лет,81411121 когда он взял3947 себе в жену802 Ревекку,7259 дочь1323 Вафуила1328 Арамеянина761 из Месопотамии,6307 сестру269 Лавана3837 Арамеянина.761

20 And Isaac3327 was forty705 years8141 old1121 when he took3947 Rebekah7259 to wife,802 the daughter1323 of Bethuel1328 the Syrian761 of Padanaram,6307 the sister269 to Laban3837 the Syrian.761

21 И молился6279 Исаак3327 Господу3068 о5227 жене802 своей, потому что она была неплодна;6135 и Господь3068 услышал6279 его, и зачала2029 Ревекка,7259 жена802 его.

21 And Isaac3327 entreated6279 the LORD3068 for his wife,802 because3588 she was barren:6135 and the LORD3068 was entreated6279 of him, and Rebekah7259 his wife802 conceived.2029

22 Сыновья1121 в утробе7130 ее стали7533 биться,7533 и она сказала:559 если так2088 будет, то для чего мне это? И пошла3212 вопросить1875 Господа.3068

22 And the children1121 struggled7533 together within7130 her; and she said,559 If518 it be so,3651 why4100 am I thus?2088 And she went3212 to inquire1875 of the LORD.3068

23 Господь3068 сказал559 ей: два8147 племени1471 во чреве990 твоем, и два8147 различных народа3816 произойдут6504 из утробы4578 твоей; один народ3816 сделается553 сильнее553 другого,3816 и больший7227 будет5647 служить5647 меньшему.6810

23 And the LORD3068 said559 to her, Two8147 nations1471 are in your womb,990 and two8147 manner of people3816 shall be separated6504 from your bowels;4578 and the one people3816 shall be stronger553 than the other people;3816 and the elder7227 shall serve5647 the younger.6810

24 И настало4390 время3117 родить3205 ей: и вот близнецы8380 в утробе990 ее.

24 And when her days3117 to be delivered3205 were fulfilled,4390 behold,2009 there were twins8380 in her womb.990

25 Первый7223 вышел3318 красный,132 весь, как кожа,155 косматый;8181 и нарекли7121 ему имя8034 Исав.6215

25 And the first7223 came3318 out red,132 all3605 over like an hairy8181 garment;155 and they called7121 his name8034 Esau.6215

26 Потом310 вышел3318 брат251 его, держась270 рукою3027 своею за пяту6119 Исава;6215 и наречено7121 ему имя8034 Иаков.3290 Исаак3327 же был шестидесяти8346 лет,81411121 когда они родились.3205

26 And after310 that came3318 his brother251 out, and his hand3027 took hold270 on Esau's6215 heel;6119 and his name8034 was called7121 Jacob:3290 and Isaac3327 was three score8346 years8141 old1121 when she bore3205 them.

27 Дети5288 выросли,1431 и стал3045 Исав6215 человеком искусным3045 в звероловстве,6718 человеком376 полей;7704 а Иаков3290 человеком376 кротким,8535 живущим3427 в шатрах.168

27 And the boys5288 grew:1431 and Esau6215 was a cunning3045 hunter,6718 a man376 of the field;7704 and Jacob3290 was a plain8535 man,376 dwelling3427 in tents.168

28 Исаак3327 любил157 Исава,6215 потому что дичь6718 его была по вкусу6310 его, а Ревекка7259 любила157 Иакова.3290

28 And Isaac3327 loved157 Esau,6215 because3588 he did eat6310 of his venison:6718 but Rebekah7259 loved157 Jacob.3290

29 И сварил2102 Иаков3290 кушанье;5138 а Исав6215 пришел935 с поля7704 усталый.5889

29 And Jacob3290 sod2102 pottage:5138 and Esau6215 came935 from the field,7704 and he was faint:5889

30 И сказал559 Исав6215 Иакову:3290 дай3938 мне поесть3938 красного,122 красного122 этого, ибо я устал.5889 От сего дано7121 ему прозвание:8034 Едом.123

30 And Esau6215 said559 to Jacob,3290 Feed3938 me, I pray4994 you, with that same2088 red122 pottage; for I am faint:5889 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Edom.123

31 Но Иаков3290 сказал:559 продай4376 мне теперь3117 же свое первородство.1062

31 And Jacob3290 said,559 Sell4376 me this day3117 your birthright.1062

32 Исав6215 сказал:559 вот, я умираю,19804191 что мне в этом первородстве?1062

32 And Esau6215 said,559 Behold,2009 I am at the point1980 to die:4191 and what4100 profit shall this2088 birthright1062 do to me?

33 Иаков3290 сказал:559 поклянись7650 мне теперь3117 же. Он поклялся7650 ему, и продал4376 первородство1062 свое Иакову.3290

33 And Jacob3290 said,559 Swear7650 to me this day;3117 and he swore7650 to him: and he sold4376 his birthright1062 to Jacob.3290

34 И дал5414 Иаков3290 Исаву6215 хлеба3899 и кушанья5138 из чечевицы;5742 и он ел398 и пил,8354 и встал6965 и пошел;3212 и пренебрег959 Исав6215 первородство.1062

34 Then Jacob3290 gave5414 Esau6215 bread3899 and pottage5138 of lentils;5742 and he did eat398 and drink,8354 and rose6965 up, and went3212 his way:3212 thus Esau6215 despised959 his birthright.1062