Бытие

Глава 25

1 И взял3947 Авраам85 еще3254 жену,802 именем8034 Хеттуру.6989

2 Она родила3205 ему Зимрана,2175 Иокшана,3370 Медана,4091 Мадиана,4080 Ишбака3435 и Шуаха.7744

3 Иокшан3370 родил3205 Шеву7614 и Дедана.1719 Сыны1121 Дедана1719 были: Ашурим,805 Летушим3912 и Леюмим.3817

4 Сыны1121 Мадиана:4080 Ефа,5891 Ефер,6081 Ханох,2585 Авида28 и Елдага.420 Все сии сыны1121 Хеттуры.6989

5 И отдал5414 Авраам85 все, что было у него, Исааку,3327

6 а сынам1121 наложниц,6370 которые были у Авраама,85 дал5414 Авраам85 подарки4979 и отослал7971 их от Исаака,3327 сына1121 своего, еще при жизни2416 своей, на восток,6924 в землю776 восточную.6924

7 Дней31178141 жизни2416 Авраамовой,85 которые он прожил,2425 было сто39678141 семьдесят8141 пять76572568 лет;8141

8 и скончался1478 Авраам,85 и умер4191 в старости7872 доброй,2896 престарелый2205 и насыщенный7649 жизнью, и приложился622 к народу5971 своему.

9 И погребли6912 его Исаак3327 и Измаил,3458 сыновья1121 его, в пещере4631 Махпеле,4375 на поле7704 Ефрона,6085 сына1121 Цохара,6714 Хеттеянина,2850 которое против59216440 Мамре,4471

10 на поле,7704 которые Авраам85 приобрел7069 от сынов1121 Хетовых.2845 Там погребены6912 Авраам85 и Сарра,8283 жена802 его.

11 По310 смерти4194 Авраама85 Бог430 благословил1288 Исаака,3327 сына1121 его. Исаак3327 жил3427 при5973 Беэр-лахай-рои.883

12 Вот родословие8435 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 которого родила3205 Аврааму85 Агарь1904 Египтянка,4713 служанка8198 Саррина;8283

13 и вот имена8034 сынов1121 Измаиловых,3458 имена8034 их по родословию8435 их: первенец1060 Измаилов3458 Наваиоф,5032 за ним Кедар,6938 Адбеел,110 Мивсам,4017

14 Мишма,4927 Дума,1746 Масса,4854

15 Хадад,2316 Фема,8485 Иетур,3195 Нафиш5305 и Кедма.6929

16 Сии суть сыны1121 Измаиловы,3458 и сии имена8034 их, в селениях2691 их, в кочевьях2918 их. Это двенадцать81476240 князей5387 племен523 их.

17 Лет8141 же жизни2416 Измаиловой3458 было сто39678141 тридцать79708141 семь7651 лет;8141 и скончался1478 он, и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему.

18 Они жили7931 от Хавилы2341 до Сура,7793 что пред59216440 Египтом,4714 как идешь935 к Ассирии.804 Они поселились5307 пред лицем59216440 всех братьев251 своих.

19 Вот родословие8435 Исаака,3327 сына1121 Авраамова.85 Авраам85 родил3205 Исаака.3327

20 Исаак3327 был сорока705 лет,81411121 когда он взял3947 себе в жену802 Ревекку,7259 дочь1323 Вафуила1328 Арамеянина761 из Месопотамии,6307 сестру269 Лавана3837 Арамеянина.761

21 И молился6279 Исаак3327 Господу3068 о5227 жене802 своей, потому что она была неплодна;6135 и Господь3068 услышал6279 его, и зачала2029 Ревекка,7259 жена802 его.

22 Сыновья1121 в утробе7130 ее стали7533 биться,7533 и она сказала:559 если так2088 будет, то для чего мне это? И пошла3212 вопросить1875 Господа.3068

23 Господь3068 сказал559 ей: два8147 племени1471 во чреве990 твоем, и два8147 различных народа3816 произойдут6504 из утробы4578 твоей; один народ3816 сделается553 сильнее553 другого,3816 и больший7227 будет5647 служить5647 меньшему.6810

24 И настало4390 время3117 родить3205 ей: и вот близнецы8380 в утробе990 ее.

25 Первый7223 вышел3318 красный,132 весь, как кожа,155 косматый;8181 и нарекли7121 ему имя8034 Исав.6215

26 Потом310 вышел3318 брат251 его, держась270 рукою3027 своею за пяту6119 Исава;6215 и наречено7121 ему имя8034 Иаков.3290 Исаак3327 же был шестидесяти8346 лет,81411121 когда они родились.3205

27 Дети5288 выросли,1431 и стал3045 Исав6215 человеком искусным3045 в звероловстве,6718 человеком376 полей;7704 а Иаков3290 человеком376 кротким,8535 живущим3427 в шатрах.168

28 Исаак3327 любил157 Исава,6215 потому что дичь6718 его была по вкусу6310 его, а Ревекка7259 любила157 Иакова.3290

29 И сварил2102 Иаков3290 кушанье;5138 а Исав6215 пришел935 с поля7704 усталый.5889

30 И сказал559 Исав6215 Иакову:3290 дай3938 мне поесть3938 красного,122 красного122 этого, ибо я устал.5889 От сего дано7121 ему прозвание:8034 Едом.123

31 Но Иаков3290 сказал:559 продай4376 мне теперь3117 же свое первородство.1062

32 Исав6215 сказал:559 вот, я умираю,19804191 что мне в этом первородстве?1062

33 Иаков3290 сказал:559 поклянись7650 мне теперь3117 же. Он поклялся7650 ему, и продал4376 первородство1062 свое Иакову.3290

34 И дал5414 Иаков3290 Исаву6215 хлеба3899 и кушанья5138 из чечевицы;5742 и он ел398 и пил,8354 и встал6965 и пошел;3212 и пренебрег959 Исав6215 первородство.1062

Genesis

Chapter 25

1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah.

2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim.

4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah.

5 And Abraham gave everything that he had to Isaac.

6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive.

7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years.

8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people.

9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife.

11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me).

12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;

13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam,

14 Mishma, Romah, Massa,

15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem.

16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations.

17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people.

18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren.

19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac;

20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian).

21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived.

22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD.

23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger.

24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau.

26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them.

27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent.

28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob.

29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry;

30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom.

31 And Jacob said, Sell me this day your birthright.

32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me?

33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob.

34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright.

Бытие

Глава 25

Genesis

Chapter 25

1 И взял3947 Авраам85 еще3254 жену,802 именем8034 Хеттуру.6989

1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah.

2 Она родила3205 ему Зимрана,2175 Иокшана,3370 Медана,4091 Мадиана,4080 Ишбака3435 и Шуаха.7744

2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

3 Иокшан3370 родил3205 Шеву7614 и Дедана.1719 Сыны1121 Дедана1719 были: Ашурим,805 Летушим3912 и Леюмим.3817

3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim.

4 Сыны1121 Мадиана:4080 Ефа,5891 Ефер,6081 Ханох,2585 Авида28 и Елдага.420 Все сии сыны1121 Хеттуры.6989

4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah.

5 И отдал5414 Авраам85 все, что было у него, Исааку,3327

5 And Abraham gave everything that he had to Isaac.

6 а сынам1121 наложниц,6370 которые были у Авраама,85 дал5414 Авраам85 подарки4979 и отослал7971 их от Исаака,3327 сына1121 своего, еще при жизни2416 своей, на восток,6924 в землю776 восточную.6924

6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive.

7 Дней31178141 жизни2416 Авраамовой,85 которые он прожил,2425 было сто39678141 семьдесят8141 пять76572568 лет;8141

7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years.

8 и скончался1478 Авраам,85 и умер4191 в старости7872 доброй,2896 престарелый2205 и насыщенный7649 жизнью, и приложился622 к народу5971 своему.

8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people.

9 И погребли6912 его Исаак3327 и Измаил,3458 сыновья1121 его, в пещере4631 Махпеле,4375 на поле7704 Ефрона,6085 сына1121 Цохара,6714 Хеттеянина,2850 которое против59216440 Мамре,4471

9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

10 на поле,7704 которые Авраам85 приобрел7069 от сынов1121 Хетовых.2845 Там погребены6912 Авраам85 и Сарра,8283 жена802 его.

10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife.

11 По310 смерти4194 Авраама85 Бог430 благословил1288 Исаака,3327 сына1121 его. Исаак3327 жил3427 при5973 Беэр-лахай-рои.883

11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me).

12 Вот родословие8435 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 которого родила3205 Аврааму85 Агарь1904 Египтянка,4713 служанка8198 Саррина;8283

12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;

13 и вот имена8034 сынов1121 Измаиловых,3458 имена8034 их по родословию8435 их: первенец1060 Измаилов3458 Наваиоф,5032 за ним Кедар,6938 Адбеел,110 Мивсам,4017

13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam,

14 Мишма,4927 Дума,1746 Масса,4854

14 Mishma, Romah, Massa,

15 Хадад,2316 Фема,8485 Иетур,3195 Нафиш5305 и Кедма.6929

15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem.

16 Сии суть сыны1121 Измаиловы,3458 и сии имена8034 их, в селениях2691 их, в кочевьях2918 их. Это двенадцать81476240 князей5387 племен523 их.

16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations.

17 Лет8141 же жизни2416 Измаиловой3458 было сто39678141 тридцать79708141 семь7651 лет;8141 и скончался1478 он, и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему.

17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people.

18 Они жили7931 от Хавилы2341 до Сура,7793 что пред59216440 Египтом,4714 как идешь935 к Ассирии.804 Они поселились5307 пред лицем59216440 всех братьев251 своих.

18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren.

19 Вот родословие8435 Исаака,3327 сына1121 Авраамова.85 Авраам85 родил3205 Исаака.3327

19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac;

20 Исаак3327 был сорока705 лет,81411121 когда он взял3947 себе в жену802 Ревекку,7259 дочь1323 Вафуила1328 Арамеянина761 из Месопотамии,6307 сестру269 Лавана3837 Арамеянина.761

20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian).

21 И молился6279 Исаак3327 Господу3068 о5227 жене802 своей, потому что она была неплодна;6135 и Господь3068 услышал6279 его, и зачала2029 Ревекка,7259 жена802 его.

21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived.

22 Сыновья1121 в утробе7130 ее стали7533 биться,7533 и она сказала:559 если так2088 будет, то для чего мне это? И пошла3212 вопросить1875 Господа.3068

22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD.

23 Господь3068 сказал559 ей: два8147 племени1471 во чреве990 твоем, и два8147 различных народа3816 произойдут6504 из утробы4578 твоей; один народ3816 сделается553 сильнее553 другого,3816 и больший7227 будет5647 служить5647 меньшему.6810

23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger.

24 И настало4390 время3117 родить3205 ей: и вот близнецы8380 в утробе990 ее.

24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 Первый7223 вышел3318 красный,132 весь, как кожа,155 косматый;8181 и нарекли7121 ему имя8034 Исав.6215

25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau.

26 Потом310 вышел3318 брат251 его, держась270 рукою3027 своею за пяту6119 Исава;6215 и наречено7121 ему имя8034 Иаков.3290 Исаак3327 же был шестидесяти8346 лет,81411121 когда они родились.3205

26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them.

27 Дети5288 выросли,1431 и стал3045 Исав6215 человеком искусным3045 в звероловстве,6718 человеком376 полей;7704 а Иаков3290 человеком376 кротким,8535 живущим3427 в шатрах.168

27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent.

28 Исаак3327 любил157 Исава,6215 потому что дичь6718 его была по вкусу6310 его, а Ревекка7259 любила157 Иакова.3290

28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob.

29 И сварил2102 Иаков3290 кушанье;5138 а Исав6215 пришел935 с поля7704 усталый.5889

29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry;

30 И сказал559 Исав6215 Иакову:3290 дай3938 мне поесть3938 красного,122 красного122 этого, ибо я устал.5889 От сего дано7121 ему прозвание:8034 Едом.123

30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom.

31 Но Иаков3290 сказал:559 продай4376 мне теперь3117 же свое первородство.1062

31 And Jacob said, Sell me this day your birthright.

32 Исав6215 сказал:559 вот, я умираю,19804191 что мне в этом первородстве?1062

32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me?

33 Иаков3290 сказал:559 поклянись7650 мне теперь3117 же. Он поклялся7650 ему, и продал4376 первородство1062 свое Иакову.3290

33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob.

34 И дал5414 Иаков3290 Исаву6215 хлеба3899 и кушанья5138 из чечевицы;5742 и он ел398 и пил,8354 и встал6965 и пошел;3212 и пренебрег959 Исав6215 первородство.1062

34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright.