Бытие

Глава 3

1 Змей5175 был1961 хитрее6175 всех зверей2416 полевых,7704 которых создал6213 Господь3068 Бог.430 И сказал559 змей жене:802 подлинно637 ли сказал559 Бог:430 не ешьте398 ни от какого дерева6086 в раю?1588

2 И сказала559 жена802 змею:5175 плоды6529 с дерев6086 мы можем есть,398

3 только плодов6529 дерева,6086 которое среди8432 рая,1588 сказал559 Бог,430 не ешьте398 их и не прикасайтесь5060 к ним, чтобы6435 вам не6435 умереть.4191

4 И сказал559 змей5175 жене:802 нет, не умрете,4191

5 но знает3045 Бог,430 что в день,3117 в который вы вкусите398 их, откроются6491 глаза5869 ваши, и вы будете, как боги,430 знающие3045 добро2896 и зло.7451

6 И увидела7200 жена,802 что дерево6086 хорошо2896 для пищи,3978 и что оно1931 приятно8378 для глаз5869 и вожделенно,2530 потому что дает знание;7919 и взяла3947 плодов6529 его и ела;398 и дала5414 также1571 мужу376 своему, и он ел.398

7 И открылись6491 глаза5869 у них обоих,8147 и узнали3045 они,1992 что наги,5903 и сшили8609 смоковные8384 листья,5929 и сделали6213 себе опоясания.2290

8 И услышали8085 голос6963 Господа3068 Бога,430 ходящего1980 в раю1588 во время прохлады7307 дня;3117 и скрылся2244 Адам120 и жена802 его от лица6440 Господа3068 Бога430 между8432 деревьями6086 рая.1588

9 И воззвал7121 Господь3068 Бог430 к Адаму120 и сказал559 ему: где335 ты?

10 Он сказал:559 голос6963 Твой я услышал8085 в раю,1588 и убоялся,3372 потому что я595 наг,5903 и скрылся.2244

11 И сказал:559 кто4310 сказал5046 тебе, что ты наг?5903 не ел398 ли ты от дерева,6086 с которого Я запретил6680 тебе есть?1115398

12 Адам120 сказал:559 жена,802 которую Ты мне5978 дал,5414 она1931 дала5414 мне от дерева,6086 и я ел.398

13 И сказал559 Господь3068 Бог430 жене:802 что ты это сделала?6213 Жена802 сказала:559 змей5175 обольстил5377 меня, и я ела.398

14 И сказал559 Господь3068 Бог430 змею:5175 за то, что ты859 сделал6213 это, проклят779 ты пред всеми скотами929 и пред всеми зверями2416 полевыми;7704 ты будешь3212 ходить3212 на чреве1512 твоем, и будешь398 есть398 прах6083 во все дни3117 жизни2416 твоей;

15 и вражду342 положу7896 между тобою и между женою,802 и между семенем2233 твоим и между семенем2233 ее; оно будет7779 поражать7779 тебя в голову,7218 а ты будешь7779 жалить7779 его в пяту.6119

16 Жене802 сказал:559 умножая7235 умножу7235 скорбь6093 твою в беременности2032 твоей; в болезни6089 будешь3205 рождать3205 детей;1121 и к мужу376 твоему влечение8669 твое, и он будет господствовать4910 над тобою.

17 Адаму120 же сказал:559 за то, что ты послушал8085 голоса6963 жены802 твоей и ел398 от дерева,6086 о котором834 Я заповедал6680 тебе, сказав:559 не ешь398 от него, проклята779 земля127 за тебя; со скорбью6093 будешь398 питаться398 от нее во все3605 дни3117 жизни2416 твоей;

18 терния6975 и волчцы1863 произрастит6779 она тебе; и будешь398 питаться398 полевою7704 травою;6212

19 в поте2188 лица639 твоего будешь398 есть398 хлеб,3899 доколе5704 не возвратишься7725 в землю,127 из которой ты взят,3947 ибо прах6083 ты859 и в прах6083 возвратишься.7725

20 И нарек7121 Адам120 имя8034 жене802 своей: Ева,2332 ибо она стала матерью517 всех живущих.2416

21 И сделал6213 Господь3068 Бог430 Адаму120 и жене802 его одежды3801 кожаные5785 и одел3847 их.

22 И сказал559 Господь3068 Бог:430 вот,2005 Адам120 стал как один259 из Нас, зная3045 добро2896 и зло;7451 и теперь как бы не простер7971 он руки3027 своей, и не взял3947 также от дерева6086 жизни,2416 и не вкусил,398 и не стал2425 жить2425 вечно.5769

23 И выслал7971 его Господь3068 Бог430 из сада1588 Едемского,5731 чтобы возделывать5647 землю,127 из которой он взят.3947

24 И изгнал1644 Адама,120 и поставил7931 на востоке6924 у сада1588 Едемского5731 Херувима3742 и пламенный3858 меч2719 обращающийся,2015 чтобы охранять8104 путь1870 к дереву6086 жизни.2416

Genesis

Chapter 3

1 Now the serpent5175 was more subtle6175 than any3605 beast2416 of the field7704 which834 the LORD3068 God430 had made.6213 And he said559 to the woman,802 Yes,637 3588 has God430 said,559 You shall not eat398 of every3605 tree6086 of the garden?1588

2 And the woman802 said559 to the serpent,5175 We may eat398 of the fruit6529 of the trees6086 of the garden:1588

3 But of the fruit6529 of the tree6086 which834 is in the middle8432 of the garden,1588 God430 has said,559 You shall not eat398 of it, neither3808 shall you touch5060 it, lest6435 you die.4191

4 And the serpent5175 said559 to the woman,802 You shall not surely die:4191

5 For God430 does know3045 that in the day3117 you eat398 thereof, then your eyes5869 shall be opened,6491 and you shall be as gods,430 knowing3045 good2896 and evil.7451

6 And when the woman802 saw7200 that the tree6086 was good2896 for food,3978 and that it was pleasant8378 to the eyes,5869 and a tree6086 to be desired2530 to make one wise,7919 she took3947 of the fruit6529 thereof, and did eat,398 and gave5414 also1571 to her husband376 with her; and he did eat.398

7 And the eyes5869 of them both8147 were opened,6491 and they knew3045 that they were naked;5903 and they sewed8609 fig8384 leaves5929 together, and made6213 themselves1992 aprons.2290

8 And they heard8085 the voice6963 of the LORD3068 God430 walking1980 in the garden1588 in the cool7307 of the day:3117 and Adam120 and his wife802 hid2244 themselves from the presence6440 of the LORD3068 God430 among8432 the trees6086 of the garden.1588

9 And the LORD3068 God430 called7121 to Adam,120 and said559 to him, Where335 are you?

10 And he said,559 I heard8085 your voice6963 in the garden,1588 and I was afraid,3372 because3588 I was naked;5903 and I hid2244 myself.

11 And he said,559 Who4310 told5046 you that you were naked?5903 Have you eaten398 of the tree,6086 whereof834 I commanded6680 you that you should not eat?398

12 And the man120 said,559 The woman802 whom834 you gave5414 to be with me, she gave5414 me of the tree,6086 and I did eat.398

13 And the LORD3068 God430 said559 to the woman,802 What4100 is this2063 that you have done?6213 And the woman802 said,559 The serpent5175 beguiled5377 me, and I did eat.398

14 And the LORD3068 God430 said559 to the serpent,5175 Because3588 you have done6213 this,2063 you are cursed779 above all3605 cattle,929 and above every3605 beast2416 of the field;7704 on your belly1512 shall you go,3212 and dust6083 shall you eat398 all3605 the days3117 of your life:2416

15 And I will put7896 enmity342 between996 you and the woman,802 and between996 your seed2233 and her seed;2233 it shall bruise7779 your head,7218 and you shall bruise7779 his heel.6119

16 To the woman802 he said,559 I will greatly multiply7235 your sorrow6093 and your conception;2032 in sorrow6089 you shall bring3205 forth3205 children;1121 and your desire8669 shall be to your husband,376 and he shall rule4910 over you.

17 And to Adam121 he said,559 Because3588 you have listened8085 to the voice6963 of your wife,802 and have eaten398 of the tree,6086 of which834 I commanded6680 you, saying,559 You shall not eat398 of it: cursed779 is the ground127 for your sake;5668 in sorrow6093 shall you eat398 of it all3605 the days3117 of your life;2416

18 Thorns6975 also and thistles1863 shall it bring6779 forth6779 to you; and you shall eat398 the herb6212 of the field;7704

19 In the sweat2188 of your face639 shall you eat398 bread,3899 till5704 you return7725 to the ground;127 for out of it were you taken:3947 for dust6083 you are, and to dust6083 shall you return.7725

20 And Adam120 called7121 his wife's802 name8034 Eve;2332 because3588 she was the mother517 of all3605 living.2416

21 To Adam120 also and to his wife802 did the LORD3068 God430 make6213 coats3801 of skins,5785 and clothed3847 them.

22 And the LORD3068 God430 said,559 Behold,2005 the man120 is become1961 as one259 of us, to know3045 good2896 and evil:7451 and now,6258 lest6435 he put7971 forth7971 his hand,3027 and take3947 also1571 of the tree6086 of life,2416 and eat,398 and live2425 for ever:5769

23 Therefore the LORD3068 God430 sent7971 him forth from the garden1588 of Eden,5731 to till5647 the ground127 from from where834 8033 he was taken.3947

24 So he drove1644 out the man;120 and he placed7931 at the east6924 of the garden1588 of Eden5731 Cherubim,3742 and a flaming3858 sword2719 which turned2015 every way, to keep8104 the way of the tree6086 of life.2416

Бытие

Глава 3

Genesis

Chapter 3

1 Змей5175 был1961 хитрее6175 всех зверей2416 полевых,7704 которых создал6213 Господь3068 Бог.430 И сказал559 змей жене:802 подлинно637 ли сказал559 Бог:430 не ешьте398 ни от какого дерева6086 в раю?1588

1 Now the serpent5175 was more subtle6175 than any3605 beast2416 of the field7704 which834 the LORD3068 God430 had made.6213 And he said559 to the woman,802 Yes,637 3588 has God430 said,559 You shall not eat398 of every3605 tree6086 of the garden?1588

2 И сказала559 жена802 змею:5175 плоды6529 с дерев6086 мы можем есть,398

2 And the woman802 said559 to the serpent,5175 We may eat398 of the fruit6529 of the trees6086 of the garden:1588

3 только плодов6529 дерева,6086 которое среди8432 рая,1588 сказал559 Бог,430 не ешьте398 их и не прикасайтесь5060 к ним, чтобы6435 вам не6435 умереть.4191

3 But of the fruit6529 of the tree6086 which834 is in the middle8432 of the garden,1588 God430 has said,559 You shall not eat398 of it, neither3808 shall you touch5060 it, lest6435 you die.4191

4 И сказал559 змей5175 жене:802 нет, не умрете,4191

4 And the serpent5175 said559 to the woman,802 You shall not surely die:4191

5 но знает3045 Бог,430 что в день,3117 в который вы вкусите398 их, откроются6491 глаза5869 ваши, и вы будете, как боги,430 знающие3045 добро2896 и зло.7451

5 For God430 does know3045 that in the day3117 you eat398 thereof, then your eyes5869 shall be opened,6491 and you shall be as gods,430 knowing3045 good2896 and evil.7451

6 И увидела7200 жена,802 что дерево6086 хорошо2896 для пищи,3978 и что оно1931 приятно8378 для глаз5869 и вожделенно,2530 потому что дает знание;7919 и взяла3947 плодов6529 его и ела;398 и дала5414 также1571 мужу376 своему, и он ел.398

6 And when the woman802 saw7200 that the tree6086 was good2896 for food,3978 and that it was pleasant8378 to the eyes,5869 and a tree6086 to be desired2530 to make one wise,7919 she took3947 of the fruit6529 thereof, and did eat,398 and gave5414 also1571 to her husband376 with her; and he did eat.398

7 И открылись6491 глаза5869 у них обоих,8147 и узнали3045 они,1992 что наги,5903 и сшили8609 смоковные8384 листья,5929 и сделали6213 себе опоясания.2290

7 And the eyes5869 of them both8147 were opened,6491 and they knew3045 that they were naked;5903 and they sewed8609 fig8384 leaves5929 together, and made6213 themselves1992 aprons.2290

8 И услышали8085 голос6963 Господа3068 Бога,430 ходящего1980 в раю1588 во время прохлады7307 дня;3117 и скрылся2244 Адам120 и жена802 его от лица6440 Господа3068 Бога430 между8432 деревьями6086 рая.1588

8 And they heard8085 the voice6963 of the LORD3068 God430 walking1980 in the garden1588 in the cool7307 of the day:3117 and Adam120 and his wife802 hid2244 themselves from the presence6440 of the LORD3068 God430 among8432 the trees6086 of the garden.1588

9 И воззвал7121 Господь3068 Бог430 к Адаму120 и сказал559 ему: где335 ты?

9 And the LORD3068 God430 called7121 to Adam,120 and said559 to him, Where335 are you?

10 Он сказал:559 голос6963 Твой я услышал8085 в раю,1588 и убоялся,3372 потому что я595 наг,5903 и скрылся.2244

10 And he said,559 I heard8085 your voice6963 in the garden,1588 and I was afraid,3372 because3588 I was naked;5903 and I hid2244 myself.

11 И сказал:559 кто4310 сказал5046 тебе, что ты наг?5903 не ел398 ли ты от дерева,6086 с которого Я запретил6680 тебе есть?1115398

11 And he said,559 Who4310 told5046 you that you were naked?5903 Have you eaten398 of the tree,6086 whereof834 I commanded6680 you that you should not eat?398

12 Адам120 сказал:559 жена,802 которую Ты мне5978 дал,5414 она1931 дала5414 мне от дерева,6086 и я ел.398

12 And the man120 said,559 The woman802 whom834 you gave5414 to be with me, she gave5414 me of the tree,6086 and I did eat.398

13 И сказал559 Господь3068 Бог430 жене:802 что ты это сделала?6213 Жена802 сказала:559 змей5175 обольстил5377 меня, и я ела.398

13 And the LORD3068 God430 said559 to the woman,802 What4100 is this2063 that you have done?6213 And the woman802 said,559 The serpent5175 beguiled5377 me, and I did eat.398

14 И сказал559 Господь3068 Бог430 змею:5175 за то, что ты859 сделал6213 это, проклят779 ты пред всеми скотами929 и пред всеми зверями2416 полевыми;7704 ты будешь3212 ходить3212 на чреве1512 твоем, и будешь398 есть398 прах6083 во все дни3117 жизни2416 твоей;

14 And the LORD3068 God430 said559 to the serpent,5175 Because3588 you have done6213 this,2063 you are cursed779 above all3605 cattle,929 and above every3605 beast2416 of the field;7704 on your belly1512 shall you go,3212 and dust6083 shall you eat398 all3605 the days3117 of your life:2416

15 и вражду342 положу7896 между тобою и между женою,802 и между семенем2233 твоим и между семенем2233 ее; оно будет7779 поражать7779 тебя в голову,7218 а ты будешь7779 жалить7779 его в пяту.6119

15 And I will put7896 enmity342 between996 you and the woman,802 and between996 your seed2233 and her seed;2233 it shall bruise7779 your head,7218 and you shall bruise7779 his heel.6119

16 Жене802 сказал:559 умножая7235 умножу7235 скорбь6093 твою в беременности2032 твоей; в болезни6089 будешь3205 рождать3205 детей;1121 и к мужу376 твоему влечение8669 твое, и он будет господствовать4910 над тобою.

16 To the woman802 he said,559 I will greatly multiply7235 your sorrow6093 and your conception;2032 in sorrow6089 you shall bring3205 forth3205 children;1121 and your desire8669 shall be to your husband,376 and he shall rule4910 over you.

17 Адаму120 же сказал:559 за то, что ты послушал8085 голоса6963 жены802 твоей и ел398 от дерева,6086 о котором834 Я заповедал6680 тебе, сказав:559 не ешь398 от него, проклята779 земля127 за тебя; со скорбью6093 будешь398 питаться398 от нее во все3605 дни3117 жизни2416 твоей;

17 And to Adam121 he said,559 Because3588 you have listened8085 to the voice6963 of your wife,802 and have eaten398 of the tree,6086 of which834 I commanded6680 you, saying,559 You shall not eat398 of it: cursed779 is the ground127 for your sake;5668 in sorrow6093 shall you eat398 of it all3605 the days3117 of your life;2416

18 терния6975 и волчцы1863 произрастит6779 она тебе; и будешь398 питаться398 полевою7704 травою;6212

18 Thorns6975 also and thistles1863 shall it bring6779 forth6779 to you; and you shall eat398 the herb6212 of the field;7704

19 в поте2188 лица639 твоего будешь398 есть398 хлеб,3899 доколе5704 не возвратишься7725 в землю,127 из которой ты взят,3947 ибо прах6083 ты859 и в прах6083 возвратишься.7725

19 In the sweat2188 of your face639 shall you eat398 bread,3899 till5704 you return7725 to the ground;127 for out of it were you taken:3947 for dust6083 you are, and to dust6083 shall you return.7725

20 И нарек7121 Адам120 имя8034 жене802 своей: Ева,2332 ибо она стала матерью517 всех живущих.2416

20 And Adam120 called7121 his wife's802 name8034 Eve;2332 because3588 she was the mother517 of all3605 living.2416

21 И сделал6213 Господь3068 Бог430 Адаму120 и жене802 его одежды3801 кожаные5785 и одел3847 их.

21 To Adam120 also and to his wife802 did the LORD3068 God430 make6213 coats3801 of skins,5785 and clothed3847 them.

22 И сказал559 Господь3068 Бог:430 вот,2005 Адам120 стал как один259 из Нас, зная3045 добро2896 и зло;7451 и теперь как бы не простер7971 он руки3027 своей, и не взял3947 также от дерева6086 жизни,2416 и не вкусил,398 и не стал2425 жить2425 вечно.5769

22 And the LORD3068 God430 said,559 Behold,2005 the man120 is become1961 as one259 of us, to know3045 good2896 and evil:7451 and now,6258 lest6435 he put7971 forth7971 his hand,3027 and take3947 also1571 of the tree6086 of life,2416 and eat,398 and live2425 for ever:5769

23 И выслал7971 его Господь3068 Бог430 из сада1588 Едемского,5731 чтобы возделывать5647 землю,127 из которой он взят.3947

23 Therefore the LORD3068 God430 sent7971 him forth from the garden1588 of Eden,5731 to till5647 the ground127 from from where834 8033 he was taken.3947

24 И изгнал1644 Адама,120 и поставил7931 на востоке6924 у сада1588 Едемского5731 Херувима3742 и пламенный3858 меч2719 обращающийся,2015 чтобы охранять8104 путь1870 к дереву6086 жизни.2416

24 So he drove1644 out the man;120 and he placed7931 at the east6924 of the garden1588 of Eden5731 Cherubim,3742 and a flaming3858 sword2719 which turned2015 every way, to keep8104 the way of the tree6086 of life.2416