Книга пророка Иезекииля

Глава 16

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 выскажи3045 Иерусалиму3389 мерзости8441 его

3 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог3069 дщери Иерусалима:3389 твой корень4351 и твоя родина4138 в земле776 Ханаанской;3669 отец1 твой Аморрей,567 и мать517 твоя Хеттеянка;2850

4 при рождении4138 твоем, в день,3117 когда ты родилась,3205 пупа8270 твоего не отрезали,3772 и водою4325 ты не была7364 омыта7364 для очищения,4935 и солью4414 не была4414 осолена,4414 и пеленами2853 не повита.2853

5 Ничей глаз5869 не сжалился2347 над тобою, чтобы из милости2550 к тебе сделать6213 тебе что-нибудь259 из этого; но ты выброшена7993 была7993 на поле,7704 по презрению1604 к жизни5315 твоей, в день3117 рождения3205 твоего.

6 И проходил5674 Я мимо5674 тебя, и увидел7200 тебя, брошенную947 на попрание947 в кровях1818 твоих, и сказал559 тебе: «в кровях1818 твоих живи!2421» Так, Я сказал559 тебе: «в кровях1818 твоих живи!2421»

7 Умножил54147233 тебя как полевые7704 растения;6780 ты выросла7235 и стала1431 большая,1431 и достигла935 превосходной5716 красоты:5716 поднялись3559 груди,7699 и волоса8181 у тебя выросли;6779 но ты была нага5903 и непокрыта.6181

8 И проходил5674 Я мимо5674 тебя, и увидел7200 тебя, и вот, это было время6256 твое, время6256 любви;1730 и простер6566 Я воскрилия3671 риз Моих на тебя, и покрыл3680 наготу6172 твою; и поклялся7650 тебе и вступил935 в союз1285 с тобою, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — и ты стала Моею.

9 Омыл7364 Я тебя водою4325 и смыл7857 с тебя кровь1818 твою и помазал5480 тебя елеем.8081

10 И надел3847 на тебя узорчатое7553 платье,7553 и обул5274 тебя в сафьяные8476 сандалии,8476 и опоясал2280 тебя виссоном,8336 и покрыл3680 тебя шелковым4897 покрывалом.4897

11 И нарядил5710 тебя в наряды,5716 и положил5414 на руки3027 твои запястья6781 и на шею7242 твою ожерелье.1627

12 И дал5414 тебе кольцо5141 на твой нос639 и серьги5694 к ушам241 твоим и на голову7218 твою прекрасный8597 венец.5850

13 Так украшалась5710 ты золотом2091 и серебром,3701 и одежда4403 твоя была виссон83368336 и шелк4897 и узорчатые7553 ткани;7553 питалась398 ты хлебом из лучшей5560 пшеничной5560 муки,5560 медом1706 и елеем,8081 и была3302 чрезвычайно3966 красива,3302 и достигла6743 царственного4410 величия.4410

14 И пронеслась3318 по народам1471 слава8034 твоя ради красоты3308 твоей, потому что она была вполне совершенна3632 при том великолепном наряде,1926 который Я возложил7760 на тебя, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 Но ты понадеялась982 на красоту3308 твою, и, пользуясь славою8034 твоею, стала2181 блудить2181 и расточала8210 блудодейство8457 твое на всякого мимоходящего,5674 отдаваясь ему.

16 И взяла3947 из одежд899 твоих, и сделала6213 себе разноцветные2921 высоты,1116 и блудодействовала2181 на них, как никогда не случится935 и не будет.

17 И взяла3947 нарядные8597 твои вещи3627 из Моего золота2091 и из Моего серебра,3701 которые Я дал5414 тебе, и сделала6213 себе мужские2145 изображения,6754 и блудодействовала2181 с ними.

18 И взяла3947 узорчатые7553 платья899 твои, и одела3680 их ими, и ставила5414 перед3942 ними елей8081 Мой и фимиам7004 Мой,

19 и хлеб3899 Мой, который Я давал5414 тебе, пшеничную5560 муку,5560 и елей,8081 и мед,1706 которыми Я питал398 тебя, ты поставляла5414 перед3942 ними в приятное5207 благовоние;7381 и это было, говорит5002 Господь136 Бог.3069

20 И взяла3947 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, которых ты родила3205 Мне, и приносила2076 в жертву2076 на снедение398 им. Мало4592 ли тебе было блудодействовать?8457

21 Но ты и сыновей1121 Моих заколала7819 и отдавала5414 им, проводя5674 их через огонь.

22 И при всех твоих мерзостях8441 и блудодеяниях8457 твоих ты не вспомнила2142 о днях3117 юности5271 твоей, когда ты была нага5903 и непокрыта6181 и брошена947 в крови1818 твоей на попрание.947

23 И после310 всех злодеяний7451 твоих, — горе,188 горе188 тебе! говорит5002 Господь136 Бог,3069

24 ты построила1129 себе блудилища1354 и наделала6213 себе возвышений7413 на всякой площади;7339

25 при начале7218 всякой дороги1870 устроила1129 себе возвышения,7413 позорила8581 красоту3308 твою и раскидывала6589 ноги7272 твои для всякого мимоходящего,5674 и умножила7235 блудодеяния8457 твои.

26 Блудила2181 с сыновьями1121 Египта,4714 соседями7934 твоими, людьми1432 великорослыми,1320 и умножала7235 блудодеяния8457 твои, прогневляя3707 Меня.

27 И вот, Я простер5186 на тебя руку3027 Мою, и уменьшил1639 назначенное2706 тебе, и отдал5414 тебя на произвол5315 ненавидящим8130 тебя дочерям1323 Филистимским,6430 которые устыдились3637 срамного2154 поведения1870 твоего.

28 И блудила2181 ты с сынами1121 Ассура804 и не1115 насытилась;7646 блудила2181 с ними, но тем не удовольствовалась;7654

29 и умножила7235 блудодеяния8457 твои в земле776 Ханаанской3667 до Халдеи,3778 но и тем2063 не удовольствовалась.7646

30 Как истомлено535 должно быть сердце3826 твое, говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда ты все это делала,6213 как необузданная46397986 блудница!2181802

31 Когда ты строила1129 себе блудилища1354 при начале7218 всякой дороги1870 и делала6213 себе возвышения7413 на всякой площади,7339 ты была не как блудница,2181 потому что отвергала7046 подарки,868

32 но как прелюбодейная5003 жена,802 принимающая3947 вместо своего мужа376 чужих.2114

33 Всем блудницам2181 дают5414 подарки,5078 а ты сама давала5414 подарки5083 всем любовникам157 твоим и подкупала7809 их, чтобы они со5439 всех5439 сторон5439 приходили935 к тебе блудить8457 с тобою.

34 У тебя в блудодеяниях8457 твоих было противное2016 тому, что бывает с женщинами:802 не за310 тобою гонялись,2181 но ты давала5414 подарки,868 а тебе не давали5414 подарков;868 и потому ты поступала1961 в противность2016 другим.

35 Посему выслушай,8085 блудница,2181 слово1697 Господне!3068

36 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты так сыпала8210 деньги5178 твои, и в блудодеяниях8457 твоих раскрываема1540 была1540 нагота6172 твоя перед любовниками157 твоими и перед всеми мерзкими8441 идолами1544 твоими, и за кровь1818 сыновей1121 твоих, которых ты отдавала5414 им, —

37 за то вот, Я соберу6908 всех любовников157 твоих, которыми ты услаждалась6149 и которых ты любила,157 со всеми теми, которых ненавидела,8130 и соберу6908 их отовсюду5439 против тебя, и раскрою1540 перед ними наготу6172 твою, и увидят7200 весь срам6172 твой.

38 Я буду8199 судить8199 тебя судом4941 прелюбодейц5003 и проливающих8210 кровь,1818 — и предам5414 тебя кровавой1818 ярости2534 и ревности;7068

39 предам5414 тебя в руки3027 их и они разорят2040 блудилища1354 твои, и раскидают5422 возвышения7413 твои, и сорвут6584 с тебя одежды899 твои, и возьмут3947 наряды85973627 твои, и оставят3240 тебя нагою5903 и непокрытою.6181

40 И созовут5927 на тебя собрание,6951 и побьют7275 тебя камнями,68 и разрубят1333 тебя мечами2719 своими.

41 Сожгут8313 домы1004 твои огнем784 и совершат6213 над тобою суд8201 перед глазами5869 многих7227 жен;802 и положу7673 конец7673 блуду2181 твоему, и не будешь5414 уже давать5414 подарков.868

42 И утолю5117 над тобою гнев2534 Мой, и отступит5493 от тебя негодование7068 Мое, и успокоюсь,8252 и уже не буду3707 гневаться.3707

43 За то, что ты не вспомнила2142 о днях3117 юности5271 твоей и всем этим раздражала7264 Меня, вот,1887 и Я поведение1870 твое обращу5414 на твою голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог,3069 чтобы ты не предавалась6213 более разврату2154 после всех твоих мерзостей.8441

44 Вот, всякий, кто говорит4911 притчами,4911 может сказать4911 о тебе: «какова мать,517 такова и дочь».1323

45 Ты дочь1323 в мать517 твою, которая бросила1602 мужа376 своего и детей1121 своих, — и ты сестра269 в сестер269 твоих, которые бросили1602 мужей582 своих и детей1121 своих. Мать517 ваша Хеттеянка,2850 и отец1 ваш Аморрей.567

46 Большая1419 же сестра269 твоя — Самария,8111 с дочерями1323 своими живущая3427 влево8040 от тебя; а меньшая6996 сестра269 твоя, живущая3427 от тебя вправо,3225 есть Содома5467 с дочерями1323 ее.

47 Но ты и не их путями1870 ходила1980 и не по их мерзостям8441 поступала;6213 этого было мало:698545926962 ты поступала развратнее7843 их2004 на всех путях1870 твоих.

48 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог;3069 Содома,5467 сестра269 твоя, не делала6213 того сама и ее дочери,1323 что делала6213 ты и дочери1323 твои.

49 Вот в чем было беззаконие5771 Содомы,5467 сестры269 твоей и дочерей1323 ее: в гордости,1347 пресыщении76533899 и праздности,79628252 и она руки3027 бедного6041 и нищего34 не поддерживала.2388

50 И возгордились1361 они, и делали6213 мерзости8441 пред3942 лицем3942 Моим, и, увидев7200 это, Я отверг5493 их.

51 И Самария8111 половины2677 грехов2403 твоих не нагрешила;2398 ты превзошла7235 их2007 мерзостями8441 твоими, и через твои мерзости,8441 какие делала6213 ты, сестры269 твои оказались6663 правее6663 тебя.

52 Неси5375 же посрамление3639 твое и ты, которая осуждала6419 сестер269 твоих; по грехам2403 твоим, какими ты опозорила8581 себя более их,2004 они правее6663 тебя. Красней954 же от стыда954 и ты, и неси5375 посрамление3639 твое, так оправдав6663 сестер269 твоих.

53 Но Я возвращу7725 плен76227622 их, плен76227622 Содомы5467 и дочерей1323 ее, плен76227622 Самарии8111 и дочерей1323 ее, и между8432 ними плен76227622 плененных7622 твоих,

54 дабы ты несла5375 посрамление3639 твое и стыдилась3637 всего того, что делала,6213 служа5162 для них утешением.5162

55 И сестры269 твои, Содома5467 и дочери1323 ее, возвратятся7725 в прежнее6927 состояние6927 свое; и Самария8111 и дочери1323 ее возвратятся7725 в прежнее6927 состояние6927 свое, и ты и дочери1323 твои возвратитесь7725 в прежнее6927 состояние6927 ваше.

56 О сестре269 твоей Содоме5467 и помина8052 не было в устах6310 твоих во дни3117 гордыни1347 твоей,

57 доколе еще не открыто1540 было1540 нечестие7451 твое, как во время6256 посрамления2781 от дочерей1323 Сирии758 и всех окружавших5439 ее, от дочерей1323 Филистимы,6430 смотревших7590 на тебя с презрением7590 со5439 всех5439 сторон.5439

58 За разврат2154 твой и за мерзости8441 твои терпишь5375 ты, говорит5002 Господь.3068

59 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я поступлю6213 с тобою, как поступила6213 ты, презрев959 клятву423 нарушением6565 союза.1285

60 Но Я вспомню2142 союз1285 Мой с тобою во дни3117 юности5271 твоей, и восстановлю6965 с тобою вечный5769 союз.1285

61 И ты вспомнишь2142 о путях1870 твоих, и будет3637 стыдно3637 тебе, когда станешь3947 принимать3947 к себе сестер269 твоих, больших1419 тебя, как и меньших6996 тебя, и когда Я буду5414 давать5414 тебе их в дочерей,1323 но не от твоего союза.1285

62 Я восстановлю6965 союз1285 Мой с тобою, и узнаешь,3045 что Я Господь,3068

63 для того, чтобы ты помнила2142 и стыдилась,954 и чтобы вперед нельзя было тебе и рта6310 открыть6610 от стыда,3639 когда Я прощу3722 тебе все, что ты делала,6213 говорит5002 Господь136 Бог.3069

Ezekiel

Chapter 16

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 cause Jerusalem3389 to know3045 her abominations,8441

3 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to Jerusalem;3389 Your birth4351 and your nativity4138 is of the land776 of Canaan;3667 your father1 was an Amorite,567 and your mother517 an Hittite.2850

4 And as for your nativity,4138 in the day3117 you were born3205 your navel8270 was not cut,3772 neither3808 were you washed7364 in water4325 to supple4935 you; you were not salted4414 at all, nor3808 swaddled2853 at all.

5 None3808 eye5869 pitied2347 you, to do6213 any259 of these428 to you, to have compassion2550 on you; but you were cast7993 out in the open6440 field,7704 to the loathing1604 of your person,5315 in the day3117 that you were born.3205

6 And when I passed5674 by you, and saw7200 you polluted947 in your own blood,1818 I said559 to you when you were in your blood,1818 Live;2421 yes, I said559 to you when you were in your blood,1818 Live.2421

7 I have caused5414 you to multiply7233 as the bud6779 of the field,7704 and you have increased7235 and waxen great,1431 and you are come935 to excellent5716 ornaments:5716 your breasts7699 are fashioned,3559 and your hair8181 is grown,6779 whereas you were naked5903 and bore.6181

8 Now when I passed5674 by you, and looked7200 on you, behold,2009 your time6256 was the time6256 of love;1730 and I spread6566 my skirt3671 over5921 you, and covered3680 your nakedness:6172 yes, I swore7650 to you, and entered935 into a covenant1285 with you, said5002 the Lord136 GOD,3069 and you became1961 mine.

9 Then washed7364 I you with water;4325 yes, I thoroughly washed7857 away your blood1818 from you, and I anointed5480 you with oil.8081

10 I clothed3847 you also with broidered7553 work,7553 and shod5274 you with badgers'8476 skin, and I girded2280 you about with fine linen,8336 and I covered3680 you with silk.4897

11 I decked5710 you also with ornaments,5716 and I put5414 bracelets6781 on your hands,3027 and a chain7242 on5921 your neck.1627

12 And I put5414 a jewel5141 on5921 your forehead,639 and earrings5694 in your ears,241 and a beautiful8597 crown5850 on your head.7218

13 Thus were you decked5710 with gold2091 and silver;3701 and your raiment4403 was of fine linen,8336 and silk,4897 and broidered7553 work;7553 you did eat398 fine flour,5560 and honey,1706 and oil:8081 and you were exceeding3966 beautiful,3303 and you did prosper6743 into a kingdom.4410

14 And your renown8034 went3318 forth3318 among the heathen1471 for your beauty:3308 for it was perfect3632 through my comeliness,1926 which834 I had put7760 on you, said5002 the Lord136 GOD.3069

15 But you did trust982 in your own beauty,3308 and played the harlot2181 because5921 of your renown,8034 and poured8210 out your fornications8457 on every3605 one that passed5674 by; his it was.

16 And of your garments899 you did take,3947 and decked6213 your high1116 places with divers2921 colors,2921 and played the harlot2181 thereupon: the like things shall not come,935 neither3808 shall it be so.

17 You have also taken3947 your fair8597 jewels3627 of my gold2091 and of my silver,3701 which834 I had given5414 you, and made6213 to yourself images6754 of men,2145 and did commit2181 prostitution2181 with them,

18 And took3947 your broidered7553 garments,899 and covered them: and you have set5414 my oil8081 and my incense7004 before6440 them.

19 My meat3899 also which834 I gave5414 you, fine flour,5560 and oil,8081 and honey,1706 with which I fed398 you, you have even set5414 it before6440 them for a sweet5207 smell:7381 and thus it was, said5002 the Lord136 GOD.3069

20 Moreover you have taken3947 your sons1121 and your daughters,1323 whom834 you have borne3205 to me, and these have you sacrificed2076 to them to be devoured.398 Is this of your prostitutions8457 a small4592 matter,

21 That you have slain7819 my children,1121 and delivered5414 them to cause them to pass5674 through the fire for them?

22 And in all3605 your abominations8441 and your prostitutions8457 you have not remembered2142 the days3117 of your youth,5271 when you were1961 naked5903 and bore,6181 and were1961 polluted947 in your blood.1818

23 And it came1961 to pass after310 all3605 your wickedness,7451 (woe,188 woe188 to you! said5002 the LORD136 GOD;3069)

24 That you have also built1129 to you an eminent1354 place, and have made6213 you an high7413 place in every3605 street.7339

25 You have built1129 your high7413 place at413 every3605 head7218 of the way,1870 and have made your beauty3308 to be abhorred,8581 and have opened6589 your feet7272 to every3605 one that passed5674 by, and multiplied7235 your prostitutions.8457

26 You have also committed2181 fornication2181 with the Egyptians4714 your neighbors,7934 great1432 of flesh;1320 and have increased7235 your prostitutions,8457 to provoke me to anger.3707

27 Behold,2009 therefore I have stretched5186 out my hand3027 over5921 you, and have diminished1639 your ordinary2706 food, and delivered5414 you to the will5315 of them that hate8130 you, the daughters1323 of the Philistines,6430 which are ashamed3637 of your lewd2154 way.1870

28 You have played the whore2181 also with the Assyrians,1121 804 because1115 you were insatiable;1115 7654 yes, you have played the harlot2181 with them, and yet could not be satisfied.7646

29 You have moreover multiplied7235 your fornication8457 in the land776 of Canaan3667 to Chaldea;3778 and yet1571 you were not satisfied7646 therewith.2063

30 How4100 weak535 is your heart,3826 said5002 the LORD136 GOD,3069 seeing you do6213 all3605 these428 things, the work4639 of an imperious7986 whorish2181 woman;802

31 In that you build1129 your eminent1354 place in the head7218 of every3605 way,1870 and make6213 your high7413 place in every3605 street;7339 and have not been1961 as an harlot,2181 in that you scorn7046 hire;868

32 But as a wife802 that commits5003 adultery,5003 which takes3947 strangers2114 instead8478 of her husband!376

33 They give5414 gifts5078 to all3605 whores:2181 but you give5414 your gifts5083 to all3605 your lovers,157 and hire7809 them, that they may come935 to you on every5437 side5439 for your prostitution.8457

34 And the contrary2016 is in you from other women802 in your prostitutions,8457 whereas none3808 follows310 you to commit2181 prostitutions:2181 and in that you give5414 a reward,868 and no3808 reward868 is given5414 to you, therefore you are contrary.2016

35 Why,3651 O harlot,2181 hear8085 the word1697 of the LORD:3068

36 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 your filthiness5178 was poured8210 out, and your nakedness6172 discovered1540 through your prostitutions8457 with your lovers,157 and with all3605 the idols1544 of your abominations,8441 and by the blood1818 of your children,1121 which834 you did give5414 to them;

37 Behold,2005 therefore3651 I will gather6908 all3605 your lovers,157 with whom834 you have taken pleasure,6149 and all3605 them that you have loved,157 with all3605 them that you have hated;8130 I will even gather6908 them round5439 about against5921 you, and will discover1540 your nakedness6172 to them, that they may see7200 all3605 your nakedness.6172

38 And I will judge8199 you, as women that break5003 wedlock5003 and shed8210 blood1818 are judged;4941 and I will give5414 you blood1818 in fury2534 and jealousy.7068

39 And I will also give5414 you into their hand,3027 and they shall throw2040 down2040 your eminent1354 place, and shall break5422 down5422 your high7413 places: they shall strip6584 you also of your clothes,899 and shall take3947 your fair8597 jewels,3627 and leave5117 you naked5903 and bore.6181

40 They shall also bring5927 up a company6951 against5921 you, and they shall stone7275 you with stones,68 and thrust1333 you through with their swords.2719

41 And they shall burn8313 your houses1004 with fire,784 and execute6213 judgments8201 on you in the sight5869 of many7227 women:802 and I will cause you to cease7673 from playing the harlot,2181 and you also1571 shall give5414 no3808 hire868 any more.5750

42 So will I make my fury2534 toward you to rest,5117 and my jealousy7068 shall depart5493 from you, and I will be quiet,8252 and will be no3808 more5750 angry.3707

43 Because3282 834 you have not remembered2142 the days3117 of your youth,5271 but have fretted7264 me in all3605 these428 things; behold,1887 therefore I also1571 will recompense5414 your way1870 on your head,7218 said5002 the Lord136 GOD:3069 and you shall not commit6213 this lewdness2154 above5921 all3605 your abominations.8441

44 Behold,2009 every3605 one that uses proverbs4911 shall use4911 this proverb4911 against5921 you, saying,559 As is the mother,517 so is her daughter.1323

45 You are your mother's517 daughter,1323 that lothes1602 her husband376 and her children;1121 and you are the sister269 of your sisters,269 which834 loathed1602 their husbands582 and their children:1121 your mother517 was an Hittite,2850 and your father1 an Amorite.567

46 And your elder1419 sister269 is Samaria,8111 she and her daughters1323 that dwell3427 at5921 your left8040 hand:8040 and your younger6996 sister,269 that dwells3427 at your right3225 hand,3225 is Sodom5467 and her daughters.1323

47 Yet have you not walked1980 after their ways,1870 nor done6213 after their abominations:8441 but, as if that were a very6985 little4592 thing, you were corrupted7843 more than they in all3605 your ways.1870

48 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 Sodom5467 your sister269 has not done,6213 she nor her daughters,1323 as you have done,6213 you and your daughters.1323

49 Behold,2009 this2088 was the iniquity5771 of your sister269 Sodom,5467 pride,1347 fullness7653 of bread,3899 and abundance7962 of idleness8252 was in her and in her daughters,1323 neither3808 did she strengthen2388 the hand3027 of the poor6041 and needy.34

50 And they were haughty,1361 and committed6213 abomination8441 before6440 me: therefore I took5493 them away5493 as I saw7200 good.

51 Neither3808 has Samaria8111 committed2398 half2677 of your sins;2403 but you have multiplied7235 your abominations8441 more than they, and have justified6663 your sisters269 in all3605 your abominations8441 which834 you have done.6213

52 You also,1571 which834 have judged6419 your sisters,269 bear5375 your own shame3639 for your sins2403 that you have committed8581 more abominable8581 than they: they are more righteous6663 than you: yes,1571 be you confounded954 also,1571 and bear5375 your shame,3639 in that you have justified6663 your sisters.269

53 When I shall bring7725 again7725 their captivity,7622 the captivity7622 of Sodom5467 and her daughters,1323 and the captivity7622 of Samaria8111 and her daughters,1323 then will I bring again the captivity7622 of your captives7628 in the middle8432 of them:

54 That you may bear5375 your own shame,3639 and may be confounded3637 in all3605 that you have done,6213 in that you are a comfort5162 to them.

55 When your sisters,269 Sodom5467 and her daughters,1323 shall return7725 to their former6927 estate, and Samaria8111 and her daughters1323 shall return7725 to their former6927 estate, then you and your daughters1323 shall return7725 to your former6927 estate.

56 For your sister269 Sodom5467 was not mentioned8052 by your mouth6310 in the day3117 of your pride,1347

57 Before2962 your wickedness7451 was discovered,1540 as at the time6256 of your reproach2781 of the daughters1323 of Syria,758 and all3605 that are round5439 about her, the daughters1323 of the Philistines,6430 which despise7590 you round5439 about.

58 You have borne5375 your lewdness2154 and your abominations,8441 said5002 the LORD.3068

59 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will even deal6213 with you as you have done,6213 which834 have despised959 the oath423 in breaking6565 the covenant.1285

60 Nevertheless I will remember2142 my covenant1285 with you in the days3117 of your youth,5271 and I will establish6965 to you an everlasting5769 covenant.1285

61 Then you shall remember2142 your ways,1870 and be ashamed,3637 when you shall receive3947 your sisters,269 your elder1419 and your younger:6996 and I will give5414 them to you for daughters,1323 but not by your covenant.1285

62 And I will establish6965 my covenant1285 with you; and you shall know3045 that I am the LORD:3068

63 That you may remember,2142 and be confounded,954 and never3808 open6610 your mouth6310 any more5750 because6440 of your shame,3639 when I am pacified3722 toward you for all3605 that you have done,6213 said5002 the Lord136 GOD.3069

Книга пророка Иезекииля

Глава 16

Ezekiel

Chapter 16

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 сын1121 человеческий!120 выскажи3045 Иерусалиму3389 мерзости8441 его

2 Son1121 of man,120 cause Jerusalem3389 to know3045 her abominations,8441

3 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог3069 дщери Иерусалима:3389 твой корень4351 и твоя родина4138 в земле776 Ханаанской;3669 отец1 твой Аморрей,567 и мать517 твоя Хеттеянка;2850

3 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to Jerusalem;3389 Your birth4351 and your nativity4138 is of the land776 of Canaan;3667 your father1 was an Amorite,567 and your mother517 an Hittite.2850

4 при рождении4138 твоем, в день,3117 когда ты родилась,3205 пупа8270 твоего не отрезали,3772 и водою4325 ты не была7364 омыта7364 для очищения,4935 и солью4414 не была4414 осолена,4414 и пеленами2853 не повита.2853

4 And as for your nativity,4138 in the day3117 you were born3205 your navel8270 was not cut,3772 neither3808 were you washed7364 in water4325 to supple4935 you; you were not salted4414 at all, nor3808 swaddled2853 at all.

5 Ничей глаз5869 не сжалился2347 над тобою, чтобы из милости2550 к тебе сделать6213 тебе что-нибудь259 из этого; но ты выброшена7993 была7993 на поле,7704 по презрению1604 к жизни5315 твоей, в день3117 рождения3205 твоего.

5 None3808 eye5869 pitied2347 you, to do6213 any259 of these428 to you, to have compassion2550 on you; but you were cast7993 out in the open6440 field,7704 to the loathing1604 of your person,5315 in the day3117 that you were born.3205

6 И проходил5674 Я мимо5674 тебя, и увидел7200 тебя, брошенную947 на попрание947 в кровях1818 твоих, и сказал559 тебе: «в кровях1818 твоих живи!2421» Так, Я сказал559 тебе: «в кровях1818 твоих живи!2421»

6 And when I passed5674 by you, and saw7200 you polluted947 in your own blood,1818 I said559 to you when you were in your blood,1818 Live;2421 yes, I said559 to you when you were in your blood,1818 Live.2421

7 Умножил54147233 тебя как полевые7704 растения;6780 ты выросла7235 и стала1431 большая,1431 и достигла935 превосходной5716 красоты:5716 поднялись3559 груди,7699 и волоса8181 у тебя выросли;6779 но ты была нага5903 и непокрыта.6181

7 I have caused5414 you to multiply7233 as the bud6779 of the field,7704 and you have increased7235 and waxen great,1431 and you are come935 to excellent5716 ornaments:5716 your breasts7699 are fashioned,3559 and your hair8181 is grown,6779 whereas you were naked5903 and bore.6181

8 И проходил5674 Я мимо5674 тебя, и увидел7200 тебя, и вот, это было время6256 твое, время6256 любви;1730 и простер6566 Я воскрилия3671 риз Моих на тебя, и покрыл3680 наготу6172 твою; и поклялся7650 тебе и вступил935 в союз1285 с тобою, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — и ты стала Моею.

8 Now when I passed5674 by you, and looked7200 on you, behold,2009 your time6256 was the time6256 of love;1730 and I spread6566 my skirt3671 over5921 you, and covered3680 your nakedness:6172 yes, I swore7650 to you, and entered935 into a covenant1285 with you, said5002 the Lord136 GOD,3069 and you became1961 mine.

9 Омыл7364 Я тебя водою4325 и смыл7857 с тебя кровь1818 твою и помазал5480 тебя елеем.8081

9 Then washed7364 I you with water;4325 yes, I thoroughly washed7857 away your blood1818 from you, and I anointed5480 you with oil.8081

10 И надел3847 на тебя узорчатое7553 платье,7553 и обул5274 тебя в сафьяные8476 сандалии,8476 и опоясал2280 тебя виссоном,8336 и покрыл3680 тебя шелковым4897 покрывалом.4897

10 I clothed3847 you also with broidered7553 work,7553 and shod5274 you with badgers'8476 skin, and I girded2280 you about with fine linen,8336 and I covered3680 you with silk.4897

11 И нарядил5710 тебя в наряды,5716 и положил5414 на руки3027 твои запястья6781 и на шею7242 твою ожерелье.1627

11 I decked5710 you also with ornaments,5716 and I put5414 bracelets6781 on your hands,3027 and a chain7242 on5921 your neck.1627

12 И дал5414 тебе кольцо5141 на твой нос639 и серьги5694 к ушам241 твоим и на голову7218 твою прекрасный8597 венец.5850

12 And I put5414 a jewel5141 on5921 your forehead,639 and earrings5694 in your ears,241 and a beautiful8597 crown5850 on your head.7218

13 Так украшалась5710 ты золотом2091 и серебром,3701 и одежда4403 твоя была виссон83368336 и шелк4897 и узорчатые7553 ткани;7553 питалась398 ты хлебом из лучшей5560 пшеничной5560 муки,5560 медом1706 и елеем,8081 и была3302 чрезвычайно3966 красива,3302 и достигла6743 царственного4410 величия.4410

13 Thus were you decked5710 with gold2091 and silver;3701 and your raiment4403 was of fine linen,8336 and silk,4897 and broidered7553 work;7553 you did eat398 fine flour,5560 and honey,1706 and oil:8081 and you were exceeding3966 beautiful,3303 and you did prosper6743 into a kingdom.4410

14 И пронеслась3318 по народам1471 слава8034 твоя ради красоты3308 твоей, потому что она была вполне совершенна3632 при том великолепном наряде,1926 который Я возложил7760 на тебя, говорит5002 Господь136 Бог.3069

14 And your renown8034 went3318 forth3318 among the heathen1471 for your beauty:3308 for it was perfect3632 through my comeliness,1926 which834 I had put7760 on you, said5002 the Lord136 GOD.3069

15 Но ты понадеялась982 на красоту3308 твою, и, пользуясь славою8034 твоею, стала2181 блудить2181 и расточала8210 блудодейство8457 твое на всякого мимоходящего,5674 отдаваясь ему.

15 But you did trust982 in your own beauty,3308 and played the harlot2181 because5921 of your renown,8034 and poured8210 out your fornications8457 on every3605 one that passed5674 by; his it was.

16 И взяла3947 из одежд899 твоих, и сделала6213 себе разноцветные2921 высоты,1116 и блудодействовала2181 на них, как никогда не случится935 и не будет.

16 And of your garments899 you did take,3947 and decked6213 your high1116 places with divers2921 colors,2921 and played the harlot2181 thereupon: the like things shall not come,935 neither3808 shall it be so.

17 И взяла3947 нарядные8597 твои вещи3627 из Моего золота2091 и из Моего серебра,3701 которые Я дал5414 тебе, и сделала6213 себе мужские2145 изображения,6754 и блудодействовала2181 с ними.

17 You have also taken3947 your fair8597 jewels3627 of my gold2091 and of my silver,3701 which834 I had given5414 you, and made6213 to yourself images6754 of men,2145 and did commit2181 prostitution2181 with them,

18 И взяла3947 узорчатые7553 платья899 твои, и одела3680 их ими, и ставила5414 перед3942 ними елей8081 Мой и фимиам7004 Мой,

18 And took3947 your broidered7553 garments,899 and covered them: and you have set5414 my oil8081 and my incense7004 before6440 them.

19 и хлеб3899 Мой, который Я давал5414 тебе, пшеничную5560 муку,5560 и елей,8081 и мед,1706 которыми Я питал398 тебя, ты поставляла5414 перед3942 ними в приятное5207 благовоние;7381 и это было, говорит5002 Господь136 Бог.3069

19 My meat3899 also which834 I gave5414 you, fine flour,5560 and oil,8081 and honey,1706 with which I fed398 you, you have even set5414 it before6440 them for a sweet5207 smell:7381 and thus it was, said5002 the Lord136 GOD.3069

20 И взяла3947 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, которых ты родила3205 Мне, и приносила2076 в жертву2076 на снедение398 им. Мало4592 ли тебе было блудодействовать?8457

20 Moreover you have taken3947 your sons1121 and your daughters,1323 whom834 you have borne3205 to me, and these have you sacrificed2076 to them to be devoured.398 Is this of your prostitutions8457 a small4592 matter,

21 Но ты и сыновей1121 Моих заколала7819 и отдавала5414 им, проводя5674 их через огонь.

21 That you have slain7819 my children,1121 and delivered5414 them to cause them to pass5674 through the fire for them?

22 И при всех твоих мерзостях8441 и блудодеяниях8457 твоих ты не вспомнила2142 о днях3117 юности5271 твоей, когда ты была нага5903 и непокрыта6181 и брошена947 в крови1818 твоей на попрание.947

22 And in all3605 your abominations8441 and your prostitutions8457 you have not remembered2142 the days3117 of your youth,5271 when you were1961 naked5903 and bore,6181 and were1961 polluted947 in your blood.1818

23 И после310 всех злодеяний7451 твоих, — горе,188 горе188 тебе! говорит5002 Господь136 Бог,3069

23 And it came1961 to pass after310 all3605 your wickedness,7451 (woe,188 woe188 to you! said5002 the LORD136 GOD;3069)

24 ты построила1129 себе блудилища1354 и наделала6213 себе возвышений7413 на всякой площади;7339

24 That you have also built1129 to you an eminent1354 place, and have made6213 you an high7413 place in every3605 street.7339

25 при начале7218 всякой дороги1870 устроила1129 себе возвышения,7413 позорила8581 красоту3308 твою и раскидывала6589 ноги7272 твои для всякого мимоходящего,5674 и умножила7235 блудодеяния8457 твои.

25 You have built1129 your high7413 place at413 every3605 head7218 of the way,1870 and have made your beauty3308 to be abhorred,8581 and have opened6589 your feet7272 to every3605 one that passed5674 by, and multiplied7235 your prostitutions.8457

26 Блудила2181 с сыновьями1121 Египта,4714 соседями7934 твоими, людьми1432 великорослыми,1320 и умножала7235 блудодеяния8457 твои, прогневляя3707 Меня.

26 You have also committed2181 fornication2181 with the Egyptians4714 your neighbors,7934 great1432 of flesh;1320 and have increased7235 your prostitutions,8457 to provoke me to anger.3707

27 И вот, Я простер5186 на тебя руку3027 Мою, и уменьшил1639 назначенное2706 тебе, и отдал5414 тебя на произвол5315 ненавидящим8130 тебя дочерям1323 Филистимским,6430 которые устыдились3637 срамного2154 поведения1870 твоего.

27 Behold,2009 therefore I have stretched5186 out my hand3027 over5921 you, and have diminished1639 your ordinary2706 food, and delivered5414 you to the will5315 of them that hate8130 you, the daughters1323 of the Philistines,6430 which are ashamed3637 of your lewd2154 way.1870

28 И блудила2181 ты с сынами1121 Ассура804 и не1115 насытилась;7646 блудила2181 с ними, но тем не удовольствовалась;7654

28 You have played the whore2181 also with the Assyrians,1121 804 because1115 you were insatiable;1115 7654 yes, you have played the harlot2181 with them, and yet could not be satisfied.7646

29 и умножила7235 блудодеяния8457 твои в земле776 Ханаанской3667 до Халдеи,3778 но и тем2063 не удовольствовалась.7646

29 You have moreover multiplied7235 your fornication8457 in the land776 of Canaan3667 to Chaldea;3778 and yet1571 you were not satisfied7646 therewith.2063

30 Как истомлено535 должно быть сердце3826 твое, говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда ты все это делала,6213 как необузданная46397986 блудница!2181802

30 How4100 weak535 is your heart,3826 said5002 the LORD136 GOD,3069 seeing you do6213 all3605 these428 things, the work4639 of an imperious7986 whorish2181 woman;802

31 Когда ты строила1129 себе блудилища1354 при начале7218 всякой дороги1870 и делала6213 себе возвышения7413 на всякой площади,7339 ты была не как блудница,2181 потому что отвергала7046 подарки,868

31 In that you build1129 your eminent1354 place in the head7218 of every3605 way,1870 and make6213 your high7413 place in every3605 street;7339 and have not been1961 as an harlot,2181 in that you scorn7046 hire;868

32 но как прелюбодейная5003 жена,802 принимающая3947 вместо своего мужа376 чужих.2114

32 But as a wife802 that commits5003 adultery,5003 which takes3947 strangers2114 instead8478 of her husband!376

33 Всем блудницам2181 дают5414 подарки,5078 а ты сама давала5414 подарки5083 всем любовникам157 твоим и подкупала7809 их, чтобы они со5439 всех5439 сторон5439 приходили935 к тебе блудить8457 с тобою.

33 They give5414 gifts5078 to all3605 whores:2181 but you give5414 your gifts5083 to all3605 your lovers,157 and hire7809 them, that they may come935 to you on every5437 side5439 for your prostitution.8457

34 У тебя в блудодеяниях8457 твоих было противное2016 тому, что бывает с женщинами:802 не за310 тобою гонялись,2181 но ты давала5414 подарки,868 а тебе не давали5414 подарков;868 и потому ты поступала1961 в противность2016 другим.

34 And the contrary2016 is in you from other women802 in your prostitutions,8457 whereas none3808 follows310 you to commit2181 prostitutions:2181 and in that you give5414 a reward,868 and no3808 reward868 is given5414 to you, therefore you are contrary.2016

35 Посему выслушай,8085 блудница,2181 слово1697 Господне!3068

35 Why,3651 O harlot,2181 hear8085 the word1697 of the LORD:3068

36 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты так сыпала8210 деньги5178 твои, и в блудодеяниях8457 твоих раскрываема1540 была1540 нагота6172 твоя перед любовниками157 твоими и перед всеми мерзкими8441 идолами1544 твоими, и за кровь1818 сыновей1121 твоих, которых ты отдавала5414 им, —

36 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 your filthiness5178 was poured8210 out, and your nakedness6172 discovered1540 through your prostitutions8457 with your lovers,157 and with all3605 the idols1544 of your abominations,8441 and by the blood1818 of your children,1121 which834 you did give5414 to them;

37 за то вот, Я соберу6908 всех любовников157 твоих, которыми ты услаждалась6149 и которых ты любила,157 со всеми теми, которых ненавидела,8130 и соберу6908 их отовсюду5439 против тебя, и раскрою1540 перед ними наготу6172 твою, и увидят7200 весь срам6172 твой.

37 Behold,2005 therefore3651 I will gather6908 all3605 your lovers,157 with whom834 you have taken pleasure,6149 and all3605 them that you have loved,157 with all3605 them that you have hated;8130 I will even gather6908 them round5439 about against5921 you, and will discover1540 your nakedness6172 to them, that they may see7200 all3605 your nakedness.6172

38 Я буду8199 судить8199 тебя судом4941 прелюбодейц5003 и проливающих8210 кровь,1818 — и предам5414 тебя кровавой1818 ярости2534 и ревности;7068

38 And I will judge8199 you, as women that break5003 wedlock5003 and shed8210 blood1818 are judged;4941 and I will give5414 you blood1818 in fury2534 and jealousy.7068

39 предам5414 тебя в руки3027 их и они разорят2040 блудилища1354 твои, и раскидают5422 возвышения7413 твои, и сорвут6584 с тебя одежды899 твои, и возьмут3947 наряды85973627 твои, и оставят3240 тебя нагою5903 и непокрытою.6181

39 And I will also give5414 you into their hand,3027 and they shall throw2040 down2040 your eminent1354 place, and shall break5422 down5422 your high7413 places: they shall strip6584 you also of your clothes,899 and shall take3947 your fair8597 jewels,3627 and leave5117 you naked5903 and bore.6181

40 И созовут5927 на тебя собрание,6951 и побьют7275 тебя камнями,68 и разрубят1333 тебя мечами2719 своими.

40 They shall also bring5927 up a company6951 against5921 you, and they shall stone7275 you with stones,68 and thrust1333 you through with their swords.2719

41 Сожгут8313 домы1004 твои огнем784 и совершат6213 над тобою суд8201 перед глазами5869 многих7227 жен;802 и положу7673 конец7673 блуду2181 твоему, и не будешь5414 уже давать5414 подарков.868

41 And they shall burn8313 your houses1004 with fire,784 and execute6213 judgments8201 on you in the sight5869 of many7227 women:802 and I will cause you to cease7673 from playing the harlot,2181 and you also1571 shall give5414 no3808 hire868 any more.5750

42 И утолю5117 над тобою гнев2534 Мой, и отступит5493 от тебя негодование7068 Мое, и успокоюсь,8252 и уже не буду3707 гневаться.3707

42 So will I make my fury2534 toward you to rest,5117 and my jealousy7068 shall depart5493 from you, and I will be quiet,8252 and will be no3808 more5750 angry.3707

43 За то, что ты не вспомнила2142 о днях3117 юности5271 твоей и всем этим раздражала7264 Меня, вот,1887 и Я поведение1870 твое обращу5414 на твою голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог,3069 чтобы ты не предавалась6213 более разврату2154 после всех твоих мерзостей.8441

43 Because3282 834 you have not remembered2142 the days3117 of your youth,5271 but have fretted7264 me in all3605 these428 things; behold,1887 therefore I also1571 will recompense5414 your way1870 on your head,7218 said5002 the Lord136 GOD:3069 and you shall not commit6213 this lewdness2154 above5921 all3605 your abominations.8441

44 Вот, всякий, кто говорит4911 притчами,4911 может сказать4911 о тебе: «какова мать,517 такова и дочь».1323

44 Behold,2009 every3605 one that uses proverbs4911 shall use4911 this proverb4911 against5921 you, saying,559 As is the mother,517 so is her daughter.1323

45 Ты дочь1323 в мать517 твою, которая бросила1602 мужа376 своего и детей1121 своих, — и ты сестра269 в сестер269 твоих, которые бросили1602 мужей582 своих и детей1121 своих. Мать517 ваша Хеттеянка,2850 и отец1 ваш Аморрей.567

45 You are your mother's517 daughter,1323 that lothes1602 her husband376 and her children;1121 and you are the sister269 of your sisters,269 which834 loathed1602 their husbands582 and their children:1121 your mother517 was an Hittite,2850 and your father1 an Amorite.567

46 Большая1419 же сестра269 твоя — Самария,8111 с дочерями1323 своими живущая3427 влево8040 от тебя; а меньшая6996 сестра269 твоя, живущая3427 от тебя вправо,3225 есть Содома5467 с дочерями1323 ее.

46 And your elder1419 sister269 is Samaria,8111 she and her daughters1323 that dwell3427 at5921 your left8040 hand:8040 and your younger6996 sister,269 that dwells3427 at your right3225 hand,3225 is Sodom5467 and her daughters.1323

47 Но ты и не их путями1870 ходила1980 и не по их мерзостям8441 поступала;6213 этого было мало:698545926962 ты поступала развратнее7843 их2004 на всех путях1870 твоих.

47 Yet have you not walked1980 after their ways,1870 nor done6213 after their abominations:8441 but, as if that were a very6985 little4592 thing, you were corrupted7843 more than they in all3605 your ways.1870

48 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог;3069 Содома,5467 сестра269 твоя, не делала6213 того сама и ее дочери,1323 что делала6213 ты и дочери1323 твои.

48 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 Sodom5467 your sister269 has not done,6213 she nor her daughters,1323 as you have done,6213 you and your daughters.1323

49 Вот в чем было беззаконие5771 Содомы,5467 сестры269 твоей и дочерей1323 ее: в гордости,1347 пресыщении76533899 и праздности,79628252 и она руки3027 бедного6041 и нищего34 не поддерживала.2388

49 Behold,2009 this2088 was the iniquity5771 of your sister269 Sodom,5467 pride,1347 fullness7653 of bread,3899 and abundance7962 of idleness8252 was in her and in her daughters,1323 neither3808 did she strengthen2388 the hand3027 of the poor6041 and needy.34

50 И возгордились1361 они, и делали6213 мерзости8441 пред3942 лицем3942 Моим, и, увидев7200 это, Я отверг5493 их.

50 And they were haughty,1361 and committed6213 abomination8441 before6440 me: therefore I took5493 them away5493 as I saw7200 good.

51 И Самария8111 половины2677 грехов2403 твоих не нагрешила;2398 ты превзошла7235 их2007 мерзостями8441 твоими, и через твои мерзости,8441 какие делала6213 ты, сестры269 твои оказались6663 правее6663 тебя.

51 Neither3808 has Samaria8111 committed2398 half2677 of your sins;2403 but you have multiplied7235 your abominations8441 more than they, and have justified6663 your sisters269 in all3605 your abominations8441 which834 you have done.6213

52 Неси5375 же посрамление3639 твое и ты, которая осуждала6419 сестер269 твоих; по грехам2403 твоим, какими ты опозорила8581 себя более их,2004 они правее6663 тебя. Красней954 же от стыда954 и ты, и неси5375 посрамление3639 твое, так оправдав6663 сестер269 твоих.

52 You also,1571 which834 have judged6419 your sisters,269 bear5375 your own shame3639 for your sins2403 that you have committed8581 more abominable8581 than they: they are more righteous6663 than you: yes,1571 be you confounded954 also,1571 and bear5375 your shame,3639 in that you have justified6663 your sisters.269

53 Но Я возвращу7725 плен76227622 их, плен76227622 Содомы5467 и дочерей1323 ее, плен76227622 Самарии8111 и дочерей1323 ее, и между8432 ними плен76227622 плененных7622 твоих,

53 When I shall bring7725 again7725 their captivity,7622 the captivity7622 of Sodom5467 and her daughters,1323 and the captivity7622 of Samaria8111 and her daughters,1323 then will I bring again the captivity7622 of your captives7628 in the middle8432 of them:

54 дабы ты несла5375 посрамление3639 твое и стыдилась3637 всего того, что делала,6213 служа5162 для них утешением.5162

54 That you may bear5375 your own shame,3639 and may be confounded3637 in all3605 that you have done,6213 in that you are a comfort5162 to them.

55 И сестры269 твои, Содома5467 и дочери1323 ее, возвратятся7725 в прежнее6927 состояние6927 свое; и Самария8111 и дочери1323 ее возвратятся7725 в прежнее6927 состояние6927 свое, и ты и дочери1323 твои возвратитесь7725 в прежнее6927 состояние6927 ваше.

55 When your sisters,269 Sodom5467 and her daughters,1323 shall return7725 to their former6927 estate, and Samaria8111 and her daughters1323 shall return7725 to their former6927 estate, then you and your daughters1323 shall return7725 to your former6927 estate.

56 О сестре269 твоей Содоме5467 и помина8052 не было в устах6310 твоих во дни3117 гордыни1347 твоей,

56 For your sister269 Sodom5467 was not mentioned8052 by your mouth6310 in the day3117 of your pride,1347

57 доколе еще не открыто1540 было1540 нечестие7451 твое, как во время6256 посрамления2781 от дочерей1323 Сирии758 и всех окружавших5439 ее, от дочерей1323 Филистимы,6430 смотревших7590 на тебя с презрением7590 со5439 всех5439 сторон.5439

57 Before2962 your wickedness7451 was discovered,1540 as at the time6256 of your reproach2781 of the daughters1323 of Syria,758 and all3605 that are round5439 about her, the daughters1323 of the Philistines,6430 which despise7590 you round5439 about.

58 За разврат2154 твой и за мерзости8441 твои терпишь5375 ты, говорит5002 Господь.3068

58 You have borne5375 your lewdness2154 and your abominations,8441 said5002 the LORD.3068

59 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я поступлю6213 с тобою, как поступила6213 ты, презрев959 клятву423 нарушением6565 союза.1285

59 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will even deal6213 with you as you have done,6213 which834 have despised959 the oath423 in breaking6565 the covenant.1285

60 Но Я вспомню2142 союз1285 Мой с тобою во дни3117 юности5271 твоей, и восстановлю6965 с тобою вечный5769 союз.1285

60 Nevertheless I will remember2142 my covenant1285 with you in the days3117 of your youth,5271 and I will establish6965 to you an everlasting5769 covenant.1285

61 И ты вспомнишь2142 о путях1870 твоих, и будет3637 стыдно3637 тебе, когда станешь3947 принимать3947 к себе сестер269 твоих, больших1419 тебя, как и меньших6996 тебя, и когда Я буду5414 давать5414 тебе их в дочерей,1323 но не от твоего союза.1285

61 Then you shall remember2142 your ways,1870 and be ashamed,3637 when you shall receive3947 your sisters,269 your elder1419 and your younger:6996 and I will give5414 them to you for daughters,1323 but not by your covenant.1285

62 Я восстановлю6965 союз1285 Мой с тобою, и узнаешь,3045 что Я Господь,3068

62 And I will establish6965 my covenant1285 with you; and you shall know3045 that I am the LORD:3068

63 для того, чтобы ты помнила2142 и стыдилась,954 и чтобы вперед нельзя было тебе и рта6310 открыть6610 от стыда,3639 когда Я прощу3722 тебе все, что ты делала,6213 говорит5002 Господь136 Бог.3069

63 That you may remember,2142 and be confounded,954 and never3808 open6610 your mouth6310 any more5750 because6440 of your shame,3639 when I am pacified3722 toward you for all3605 that you have done,6213 said5002 the Lord136 GOD.3069