Книга пророка Иеремии
Глава 12
|
Jeremiah
Chapter 12
|
1 Праведен6662 будешь Ты, Господи,3068 если я стану7378 судиться7378 с Тобою; и однако же буду1696 говорить1696 с Тобою о правосудии:4941 почему путь1870 нечестивых7563 благоуспешен,6743 и все вероломные899898 благоденствуют?7951
|
1 Righteous6662 are you, O LORD,3068 when3588 I plead7378 with you: yet389 let me talk1696 with you of your judgments:4941 Why4069 does the way1870 of the wicked7563 prosper?6743 why are all3605 they happy7951 that deal very899 treacherously?898
|
2 Ты насадил5193 их, и они укоренились,8327 выросли3212 и приносят6213 плод.6529 В устах6310 их Ты близок,7138 но далек7350 от сердца3629 их.
|
2 You have planted5193 them, yes,1571 they have taken root:8327 they grow,3212 yes,1571 they bring6213 forth6213 fruit:6529 you are near7138 in their mouth,6310 and far7350 from their reins.3629
|
3 А меня, Господи,3068 Ты знаешь,3045 видишь7200 меня и испытываешь974 сердце3820 мое, каково оно к Тебе. Отдели5423 их, как овец6629 на заклание,2878 и приготовь6942 их на день3117 убиения.2028
|
3 But you, O LORD,3068 know3045 me: you have seen7200 me, and tried974 my heart3820 toward854 you: pull5423 them out like sheep6629 for the slaughter,2873 and prepare6942 them for the day3117 of slaughter.2028
|
4 Долго ли будет56 сетовать56 земля,776 и трава6212 на всех полях7704 — сохнуть?3001 скот929 и птицы5775 гибнут5595 за нечестие7451 жителей3427 ее, ибо они говорят:559 «Он не увидит,7200 что с нами будет».319
|
4 How5704 long5704 shall the land776 mourn,56 and the herbs6212 of every3605 field7704 wither,3001 for the wickedness7451 of them that dwell3427 therein? the beasts929 are consumed,5595 and the birds;5775 because3588 they said,559 He shall not see7200 our last319 end.
|
5 Если ты с пешими7273 бежал,7323 и они утомили3811 тебя, как же тебе состязаться8474 с конями?5483 и если в стране776 мирной7965 ты был982 безопасен,982 то что будешь6213 делать6213 в наводнение1347 Иордана?3383
|
5 If3588 you have run7323 with the footmen,7273 and they have wearied3811 you, then how349 can you contend8474 with horses?5483 and if in the land776 of peace,7965 wherein you trusted,982 they wearied you, then how349 will you do6213 in the swelling1347 of Jordan?3383
|
6 Ибо и братья251 твои и дом1004 отца1 твоего, и они вероломно898 поступают898 с тобою, и они кричат7121 вслед310 тебя громким4392 голосом.4392 Не верь539 им, когда они говорят1696 тебе и доброе.2896
|
6 For even1571 your brothers,251 and the house1004 of your father,1 even1571 they have dealt treacherously898 with you; yes,1571 they have called7121 a multitude4392 after310 you: believe539 them not, though3588 they speak1696 fair2896 words to you.
|
7 Я оставил5800 дом1004 Мой; покинул5203 удел5159 Мой; самое любезное3033 для души5315 Моей отдал5414 в руки3709 врагов341 его.
|
7 I have forsaken5800 my house,1004 I have left5203 my heritage;5159 I have given5414 the dearly beloved3033 of my soul5315 into the hand3709 of her enemies.341
|
8 Удел5159 Мой сделался для Меня как лев738 в лесу;3293 возвысил5414 на Меня голос6963 свой: за то Я возненавидел8130 его.
|
8 My heritage5159 is to me as a lion738 in the forest;3293 it cries5414 6963 out against5921 me: therefore5921 3651 have I hated8130 it.
|
9 Удел5159 Мой стал у Меня, как разноцветная6641 птица,5861 на которую со5439 всех5439 сторон5439 напали другие хищные5861 птицы.5861 Идите,3212 собирайтесь,622 все полевые7704 звери:2416 идите857 пожирать402 его.
|
9 My heritage5159 is to me as a speckled6641 bird,5861 the birds5861 round5439 about are against5921 her; come3212 you, assemble622 all3605 the beasts2416 of the field,7704 come857 to devour.402
|
10 Множество7227 пастухов7462 испортили7843 Мой виноградник,3754 истоптали947 ногами947 участок2513 Мой; любимый2532 участок2513 Мой сделали5414 пустою8077 степью;4057
|
10 Many7227 pastors7462 have destroyed7843 my vineyard,3754 they have trodden947 my portion2513 under foot,947 they have made5414 my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness.4057
|
11 сделали7760 его пустынею,8076 и в запустении8077 он плачет56 предо Мною; вся земля776 опустошена,8074 потому что ни один человек376 не прилагает7760 этого к сердцу.3820
|
11 They have made7760 it desolate,8074 and being desolate8077 it mourns56 to me; the whole3605 land776 is made desolate,8074 because3588 no369 man376 lays7760 it to heart.3820
|
12 На все горы8205 в пустыне4057 пришли935 опустошители;7703 ибо меч2719 Господа3068 пожирает398 все от одного края7097 земли776 до другого:7097776 нет мира7965 ни для какой плоти.1320
|
12 The spoilers7703 are come935 on all3605 high8205 places through the wilderness:4057 for the sword2719 of the LORD3068 shall devour398 from the one end7097 of the land776 even to the other end7097 of the land:776 no369 flesh1320 shall have peace.7965
|
13 Они сеяли2232 пшеницу,2406 а пожали7114 терны;6975 измучились,2470 и не получили3276 никакой пользы;3276 постыдитесь954 же таких прибытков8393 ваших по причине пламенного2740 гнева639 Господа.3068
|
13 They have sown2232 wheat,2406 but shall reap7114 thorns:6975 they have put themselves to pain,2470 but shall not profit:3276 and they shall be ashamed954 of your revenues8393 because of the fierce2740 anger639 of the LORD.3068
|
14 Так говорит559 Господь3068 обо всех злых7451 Моих соседях,7934 нападающих5060 на удел,5159 который Я дал5157 в наследие5157 народу5971 Моему, Израилю:3478 вот, Я исторгну5428 их из земли127 их, и дом1004 Иудин3063 исторгну5428 из среды8432 их.
|
14 Thus3541 said559 the LORD3068 against5921 all3605 my evil7451 neighbors,7934 that touch5060 the inheritance5159 which834 I have caused my people5971 Israel3478 to inherit;5157 Behold,2005 I will pluck5428 them out of their land,127 and pluck5428 out the house1004 of Judah3063 from among8432 them.
|
15 Но после310 того, как Я исторгну5428 их, снова7725 возвращу7725 и помилую7355 их, и приведу7725 каждого376 в удел5159 его и каждого376 в землю776 его.
|
15 And it shall come1961 to pass, after310 that I have plucked5428 them out I will return,7725 and have compassion7355 on them, and will bring7725 them again,7725 every man376 to his heritage,5159 and every man376 to his land.776
|
16 И если они научатся3925 путям1870 народа5971 Моего, чтобы клясться7650 именем8034 Моим: «жив2416 Господь!»,3068 как они научили3925 народ5971 Мой клясться7650 Ваалом,1168 то водворятся1129 среди8432 народа5971 Моего.
|
16 And it shall come1961 to pass, if518 they will diligently learn3925 the ways1870 of my people,5971 to swear7650 by my name,8034 The LORD3068 lives;2416 as they taught3925 my people5971 to swear7650 by Baal;1168 then shall they be built1129 in the middle8432 of my people.5971
|
17 Если же не послушаются,8085 то Я искореню5428 и совершенно5428 истреблю6 такой народ,1471 говорит5002 Господь.3068
|
17 But if518 they will not obey,8085 I will utterly pluck5428 up and destroy6 that nation,1471 said5002 the LORD.3068
|