Книга Притчей

Глава 26

1 Как снег7950 летом7019 и дождь4306 во время жатвы,7105 так честь3519 неприлична38085000 глупому.3684

2 Как воробей6833 вспорхнет,5110 как ласточка1866 улетит,5774 так незаслуженное2600 проклятие7045 не сбудется.935

3 Бич7752 для коня,5483 узда4964 для осла,2543 а палка7626 для глупых.36841460

4 Не отвечай6030 глупому3684 по глупости200 его, чтобы и тебе не сделаться7737 подобным ему;

5 но отвечай6030 глупому3684 по глупости200 его, чтобы он не стал мудрецом2450 в глазах5869 своих.

6 Подрезывает7096 себе ноги,7272 терпит8354 неприятность2555 тот, кто дает7971 словесное1697 поручение3027 глупцу.3684

7 Неровно1809 поднимаются1809 ноги7785 у хромого,6455 — и притча4912 в устах6310 глупцов.3684

8 Что влагающий6887 драгоценный камень68 в пращу,4773 то воздающий5414 глупому3684 честь.3519

9 Что колючий терн2336 в руке3027 пьяного,7910 то притча4912 в устах6310 глупцов.3684

10 Сильный7227 делает2342 все произвольно:7936 и глупого3684 награждает,7936 и всякого прохожего5674 награждает.7936

11 Как пес3611 возвращается7725 на блевотину6892 свою, так глупый3684 повторяет8138 глупость200 свою.

12 Видал7200 ли ты человека,376 мудрого2450 в глазах5869 его? На глупого3684 больше надежды,8615 нежели на него.

13 Ленивец6102 говорит:559 «лев7826 на дороге!1870 лев738 на площадях!7339»

14 Дверь1817 ворочается5437 на крючьях6735 своих, а ленивец6102 на постели4296 своей.

15 Ленивец6102 опускает2934 руку3027 свою в чашу,6747 и ему тяжело3811 донести7725 ее до рта6310 своего.

16 Ленивец6102 в глазах5869 своих мудрее2450 семерых,7651 отвечающих7725 обдуманно.2940

17 Хватает2388 пса3611 за уши,241 кто, проходя5674 мимо, вмешивается5674 в чужую ссору.7379

18 Как притворяющийся помешанным3856 бросает3384 огонь,2131 стрелы2671 и смерть,4194

19 так — человек,376 который коварно7411 вредит7411 другу7453 своему и потом говорит:559 «я только пошутил».7832

20 Где нет больше дров,6086 огонь784 погасает,3518 и где нет наушника,5372 раздор4066 утихает.8367

21 Уголь6352 — для жара1513 и дрова6086 — для огня,784 а человек376 сварливый40794066 — для разжжения2787 ссоры.7379

22 Слова1697 наушника5372 — как лакомства,3859 и они входят3381 во внутренность2315 чрева.990

23 Что нечистым5509 серебром3701 обложенный6823 глиняный2789 сосуд,2789 то пламенные1814 уста8193 и сердце3820 злобное.7451

24 Устами8193 своими притворяется8130 враг,5234 а в сердце7130 своем замышляет7896 коварство.4820

25 Если он говорит6963 и нежным2603 голосом, не верь539 ему, потому что семь7651 мерзостей8441 в сердце3820 его.

26 Если ненависть8135 прикрывается3680 наедине,4860 то откроется1540 злоба7451 его в народном собрании.6951

27 Кто роет3738 яму,7845 тот упадет5307 в нее, и кто покатит1556 вверх камень,68 к тому он воротится.7725

28 Лживый8267 язык3956 ненавидит8130 уязвляемых1790 им, и льстивые2509 уста6310 готовят6213 падение.4072

Proverbs

Chapter 26

1 As snow7950 in summer,7019 and as rain4306 in harvest,7105 so3651 honor3519 is not seemly5000 for a fool.3684

2 As the bird6833 by wandering,5110 as the swallow1866 by flying,5774 so3651 the curse7045 causeless shall not come.935

3 A whip7752 for the horse,5483 a bridle4964 for the ass,2543 and a rod7626 for the fool's3684 back.1458

4 Answer6030 not a fool3684 according to his folly,200 lest6435 you also1571 be like7737 to him.

5 Answer6030 a fool3684 according to his folly,200 lest6435 he be wise2450 in his own conceit.5869

6 He that sends7971 a message1697 by the hand3027 of a fool3684 cuts7096 off the feet,7272 and drinks8354 damage.2555

7 The legs7785 of the lame6455 are not equal:1809 so is a parable4912 in the mouth6310 of fools.3684

8 As he that binds6887 a stone68 in a sling,4773 so3651 is he that gives5414 honor3519 to a fool.3684

9 As a thorn2336 goes5927 up into the hand3027 of a drunkard,7910 so is a parable4912 in the mouths6310 of fools.3684

10 The great7227 God that formed2342 all3605 things both rewards7936 the fool,3684 and rewards7936 transgressors.5674

11 As a dog3611 returns7725 to his vomit,6892 so a fool3684 returns8138 to his folly.200

12 See7200 you a man376 wise2450 in his own conceit?5869 there is more hope8615 of a fool3684 than of him.

13 The slothful6102 man said,559 There is a lion738 in the way;1870 a lion738 is in the streets.7339

14 As the door1817 turns5437 on his hinges,6735 so does the slothful6102 on his bed.4296

15 The slothful6102 hides2934 his hand3027 in his bosom;6747 it grieves3811 him to bring7725 it again7725 to his mouth.6310

16 The sluggard6102 is wiser2450 in his own conceit5869 than seven7651 men that can render7725 a reason.2940

17 He that passes5674 by, and meddles5674 with strife7379 belonging not to him, is like one that takes2388 a dog3611 by the ears.241

18 As a mad3856 man who casts3384 firebrands,2131 arrows,2671 and death,4194

19 So3651 is the man376 that deceives7411 his neighbor,7453 and said,559 Am not I in sport?7832

20 Where657 no657 wood6086 is, there the fire784 goes3518 out: so where there is no369 talebearer,5372 the strife4066 ceases.8367

21 As coals6352 are to burning1513 coals,1513 and wood6086 to fire;784 so is a contentious4066 man376 to kindle2787 strife.7379

22 The words1697 of a talebearer5372 are as wounds,3859 and they go3381 down3381 into the innermost2315 parts of the belly.990

23 Burning1814 lips8193 and a wicked7451 heart3820 are like a potsherd2789 covered6823 with silver3701 dross.5509

24 He that hates8130 dissembles5234 with his lips,8193 and lays7896 up deceit4820 within7130 him;

25 When3588 he speaks6963 fair,2603 believe539 him not: for there are seven7651 abominations8441 in his heart.3820

26 Whose hatred8135 is covered3680 by deceit,4860 his wickedness7451 shall be showed1540 before the whole congregation.6951

27 Whoever digs3738 a pit7845 shall fall5307 therein: and he that rolls1556 a stone,68 it will return7725 on him.

28 A lying8267 tongue3956 hates8130 those that are afflicted1790 by it; and a flattering2509 mouth6310 works6213 ruin.4072

Книга Притчей

Глава 26

Proverbs

Chapter 26

1 Как снег7950 летом7019 и дождь4306 во время жатвы,7105 так честь3519 неприлична38085000 глупому.3684

1 As snow7950 in summer,7019 and as rain4306 in harvest,7105 so3651 honor3519 is not seemly5000 for a fool.3684

2 Как воробей6833 вспорхнет,5110 как ласточка1866 улетит,5774 так незаслуженное2600 проклятие7045 не сбудется.935

2 As the bird6833 by wandering,5110 as the swallow1866 by flying,5774 so3651 the curse7045 causeless shall not come.935

3 Бич7752 для коня,5483 узда4964 для осла,2543 а палка7626 для глупых.36841460

3 A whip7752 for the horse,5483 a bridle4964 for the ass,2543 and a rod7626 for the fool's3684 back.1458

4 Не отвечай6030 глупому3684 по глупости200 его, чтобы и тебе не сделаться7737 подобным ему;

4 Answer6030 not a fool3684 according to his folly,200 lest6435 you also1571 be like7737 to him.

5 но отвечай6030 глупому3684 по глупости200 его, чтобы он не стал мудрецом2450 в глазах5869 своих.

5 Answer6030 a fool3684 according to his folly,200 lest6435 he be wise2450 in his own conceit.5869

6 Подрезывает7096 себе ноги,7272 терпит8354 неприятность2555 тот, кто дает7971 словесное1697 поручение3027 глупцу.3684

6 He that sends7971 a message1697 by the hand3027 of a fool3684 cuts7096 off the feet,7272 and drinks8354 damage.2555

7 Неровно1809 поднимаются1809 ноги7785 у хромого,6455 — и притча4912 в устах6310 глупцов.3684

7 The legs7785 of the lame6455 are not equal:1809 so is a parable4912 in the mouth6310 of fools.3684

8 Что влагающий6887 драгоценный камень68 в пращу,4773 то воздающий5414 глупому3684 честь.3519

8 As he that binds6887 a stone68 in a sling,4773 so3651 is he that gives5414 honor3519 to a fool.3684

9 Что колючий терн2336 в руке3027 пьяного,7910 то притча4912 в устах6310 глупцов.3684

9 As a thorn2336 goes5927 up into the hand3027 of a drunkard,7910 so is a parable4912 in the mouths6310 of fools.3684

10 Сильный7227 делает2342 все произвольно:7936 и глупого3684 награждает,7936 и всякого прохожего5674 награждает.7936

10 The great7227 God that formed2342 all3605 things both rewards7936 the fool,3684 and rewards7936 transgressors.5674

11 Как пес3611 возвращается7725 на блевотину6892 свою, так глупый3684 повторяет8138 глупость200 свою.

11 As a dog3611 returns7725 to his vomit,6892 so a fool3684 returns8138 to his folly.200

12 Видал7200 ли ты человека,376 мудрого2450 в глазах5869 его? На глупого3684 больше надежды,8615 нежели на него.

12 See7200 you a man376 wise2450 in his own conceit?5869 there is more hope8615 of a fool3684 than of him.

13 Ленивец6102 говорит:559 «лев7826 на дороге!1870 лев738 на площадях!7339»

13 The slothful6102 man said,559 There is a lion738 in the way;1870 a lion738 is in the streets.7339

14 Дверь1817 ворочается5437 на крючьях6735 своих, а ленивец6102 на постели4296 своей.

14 As the door1817 turns5437 on his hinges,6735 so does the slothful6102 on his bed.4296

15 Ленивец6102 опускает2934 руку3027 свою в чашу,6747 и ему тяжело3811 донести7725 ее до рта6310 своего.

15 The slothful6102 hides2934 his hand3027 in his bosom;6747 it grieves3811 him to bring7725 it again7725 to his mouth.6310

16 Ленивец6102 в глазах5869 своих мудрее2450 семерых,7651 отвечающих7725 обдуманно.2940

16 The sluggard6102 is wiser2450 in his own conceit5869 than seven7651 men that can render7725 a reason.2940

17 Хватает2388 пса3611 за уши,241 кто, проходя5674 мимо, вмешивается5674 в чужую ссору.7379

17 He that passes5674 by, and meddles5674 with strife7379 belonging not to him, is like one that takes2388 a dog3611 by the ears.241

18 Как притворяющийся помешанным3856 бросает3384 огонь,2131 стрелы2671 и смерть,4194

18 As a mad3856 man who casts3384 firebrands,2131 arrows,2671 and death,4194

19 так — человек,376 который коварно7411 вредит7411 другу7453 своему и потом говорит:559 «я только пошутил».7832

19 So3651 is the man376 that deceives7411 his neighbor,7453 and said,559 Am not I in sport?7832

20 Где нет больше дров,6086 огонь784 погасает,3518 и где нет наушника,5372 раздор4066 утихает.8367

20 Where657 no657 wood6086 is, there the fire784 goes3518 out: so where there is no369 talebearer,5372 the strife4066 ceases.8367

21 Уголь6352 — для жара1513 и дрова6086 — для огня,784 а человек376 сварливый40794066 — для разжжения2787 ссоры.7379

21 As coals6352 are to burning1513 coals,1513 and wood6086 to fire;784 so is a contentious4066 man376 to kindle2787 strife.7379

22 Слова1697 наушника5372 — как лакомства,3859 и они входят3381 во внутренность2315 чрева.990

22 The words1697 of a talebearer5372 are as wounds,3859 and they go3381 down3381 into the innermost2315 parts of the belly.990

23 Что нечистым5509 серебром3701 обложенный6823 глиняный2789 сосуд,2789 то пламенные1814 уста8193 и сердце3820 злобное.7451

23 Burning1814 lips8193 and a wicked7451 heart3820 are like a potsherd2789 covered6823 with silver3701 dross.5509

24 Устами8193 своими притворяется8130 враг,5234 а в сердце7130 своем замышляет7896 коварство.4820

24 He that hates8130 dissembles5234 with his lips,8193 and lays7896 up deceit4820 within7130 him;

25 Если он говорит6963 и нежным2603 голосом, не верь539 ему, потому что семь7651 мерзостей8441 в сердце3820 его.

25 When3588 he speaks6963 fair,2603 believe539 him not: for there are seven7651 abominations8441 in his heart.3820

26 Если ненависть8135 прикрывается3680 наедине,4860 то откроется1540 злоба7451 его в народном собрании.6951

26 Whose hatred8135 is covered3680 by deceit,4860 his wickedness7451 shall be showed1540 before the whole congregation.6951

27 Кто роет3738 яму,7845 тот упадет5307 в нее, и кто покатит1556 вверх камень,68 к тому он воротится.7725

27 Whoever digs3738 a pit7845 shall fall5307 therein: and he that rolls1556 a stone,68 it will return7725 on him.

28 Лживый8267 язык3956 ненавидит8130 уязвляемых1790 им, и льстивые2509 уста6310 готовят6213 падение.4072

28 A lying8267 tongue3956 hates8130 those that are afflicted1790 by it; and a flattering2509 mouth6310 works6213 ruin.4072