Деяния апостолов
Глава 22
|
Acts
Chapter 22
|
1 Мужи435 братия80 и2532 отцы!3962 выслушайте191 теперь3568 мое34503588 оправдание627 перед4314 вами.5209
|
1 Men,435 brethren,80 and2532 fathers,3962 hear191 ye my3450 defense627 which I make now3568 unto4314 you.5209
|
2 Услышав191 же,1161 что3754 он заговорил4377 с ними846 на3588 еврейском1446 языке,1258 они еще более31233930 утихли.22712532 Он сказал:5346
|
2 (And1161 when they heard191 that3754 he spake4377 in the3588 Hebrew1446 tongue1258 to them,846 they kept3930 the more3123 silence:2271 and2532 he saith,)5346
|
3 я147333031510435 Иудеянин,2453 родившийся1080 в1722 Тарсе50193588 Киликийском,2791 воспитанный3971161 в17223588 сем5026 городе4172 при38443588 ногах4228 Гамалиила,1059 тщательно1952596 наставленный38113588 в отеческом3971 законе,3551 ревнитель220752253588 по Боге,2316 как2531 и все3956 вы52102075 ныне.4594
|
3 I1473 am1510 verily3303 a man435 which am a Jew,2453 born1080 in1722 Tarsus,5019 a city in Cilicia,2791 yet1161 brought up397 in1722 this5026 city4172 at3844 the3588 feet4228 of Gamaliel,1059 and taught3811 according2596 to the perfect manner195 of the law3551 of the3588 fathers,3971 and was5225 zealous2207 toward God,2316 as2531 ye5210 all3956 are2075 this day.4594
|
4 Я3739 даже до891 смерти2288 гнал1377 последователей сего50263588 учения,3598 связывая1195 и2532 предавая3860 в1519 темницу5438 и5037 мужчин435 и2532 женщин,1135
|
4 And I3739 persecuted1377 this5026 way3598 unto891 the death,2288 binding1195 and2532 delivering3860 into1519 prisons5438 both5037 men435 and2532 women.1135
|
5 как56133588 засвидетельствует3140 о мне3427 первосвященник749 и2532 все39563588 старейшины,4244 от3844 которых3739 и2532 письма1992 взяв1209 к43143588 братиям,80 живущим в1519 Дамаске,1154 я шел,4198 чтобы тамошних5607156635882532 привести71 в оковах1210 в1519 Иерусалим2419 на2443 истязание.5097
|
5 As5613 also2532 the3588 high priest749 doth bear me witness,3140 3427 and2532 all3956 the3588 estate of the elders:4244 from3844 whom3739 also2532 I received1209 letters1992 unto4314 the3588 brethren,80 and went4198 to1519 Damascus,1154 to bring71 2532 them which were5607 there1566 bound1210 unto1519 Jerusalem,2419 for to2443 be punished.5097
|
6 Когда же1161 я3427 был1096 в пути4198 и2532 приближался14483588 к Дамаску,1154 около4012 полудня3314 вдруг1810 осиял40154012 меня1691 великий2425 свет5457 с15373588 неба.3772
|
6 And1161 it came to pass,1096 that, as I3427 made my journey,4198 and2532 was come nigh1448 unto Damascus1154 about4012 noon,3314 suddenly1810 there shone4015 from1537 heaven3772 a great2425 light5457 round about4012 me.1691
|
7 Я упал40985037 на15193588 землю1475 и2532 услышал191 голос,5456 говоривший3004 мне:3427 «Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165»
|
7 And5037 I fell4098 unto1519 the3588 ground,1475 and2532 heard191 a voice5456 saying3004 unto me,3427 Saul,4549 Saul,4549 why5101 persecutest1377 thou me?3165
|
8 Я14731161 отвечал:611 «кто5101 Ты,1488 Господи?2962» Он сказал203650374314 мне:3165 «Я14731510 Иисус24243588 Назорей,3480 Которого3739 ты4771 гонишь».1377
|
8 And1161 I1473 answered,611 Who5101 art1488 thou, Lord?2962 And5037 he said2036 unto4314 me,3165 I1473 am1510 Jesus2424 of Nazareth,3480 whom3739 thou4771 persecutest.1377
|
9 3588 Бывшие5607 же1161 со4862 мною16983303 свет5457 видели,2300 и2532 пришли1096 в страх;17193588 но1161 голоса54563588 Говорившего2980 мне3427 не3756 слыхали.191
|
9 And1161 they that were5607 with4862 me1698 saw2300 indeed3303 the3588 light,5457 and2532 were1096 afraid;1719 but1161 they heard191 not3756 the3588 voice5456 of him that spake2980 to me.3427
|
10 Тогда1161 я сказал:2036 «Господи!2962 что5101 мне делать?4160»3588 Господь2962 же1161 сказал20364314 мне:3165 «встань450 и иди4198 в1519 Дамаск,1154 и там2546 тебе4671 сказано29804012 будет все,3956 что3739 назначено5021 тебе4671 делать».4160
|
10 And1161 I said,2036 What5101 shall I do,4160 Lord?2962 And1161 the3588 Lord2962 said2036 unto4314 me,3165 Arise,450 and go4198 into1519 Damascus;1154 and there2546 it shall be told2980 thee4671 of4012 all things3956 which3739 are appointed5021 for thee4671 to do.4160
|
11 А1161 как5613 я от5753588 славы13913588 света5457 того1565 лишился3756 зрения,1689 то бывшие4895 со мною3427 за руку привели5496525935882064 меня в1519 Дамаск.1154
|
11 And1161 when5613 I could not3756 see1689 for575 the3588 glory1391 of that1565 light,5457 being led by the hand5496 of5259 them that were with4895 me,3427 I came2064 into1519 Damascus.1154
|
12 Некто51001161 Анания,367 муж435 благочестивый2152 по25963588 закону,3551 одобряемый31405259 всеми39563588 Иудеями,2453 живущими2730 в Дамаске,
|
12 And1161 one5100 Ananias,367 a devout2152 man435 according2596 to the3588 law,3551 having a good report3140 of5259 all3956 the3588 Jews2453 which dwelt2730 there,
|
13 пришел2064 ко4314 мне3165 и,2532 подойдя,2186 сказал2036 мне:3427 «брат80 Савл!4549 прозри».308 И я2504 тотчас84635885610 увидел3081519 его.846
|
13 Came2064 unto4314 me,3165 and2532 stood,2186 and said2036 unto me,3427 Brother80 Saul,4549 receive thy sight.308 And the3588 same846 hour5610 I2504 looked up308 upon1519 him.846
|
14 Он3588 же1161 сказал2036 мне:3588 «Бог23163588 отцов3962 наших2257 предъизбрал4400 тебя,4571 чтобы ты познал10973588 волю2307 Его,8462532 увидел14923588 Праведника1342 и2532 услышал191 глас5456 из15373588 уст4750 Его,846
|
14 And1161 he3588 said,2036 The3588 God2316 of our2257 fathers3962 hath chosen4400 thee,4571 that thou shouldest know1097 his848 will,2307 and2532 see1492 that Just One,1342 and2532 shouldest hear191 the voice5456 of1537 his848 mouth.4750
|
15 потому что3754 ты будешь2071 Ему846 свидетелем3144 пред4314 всеми3956 людьми444 о том, что3739 ты видел3708 и2532 слышал.191
|
15 For3754 thou shalt be2071 his846 witness3144 unto4314 all3956 men444 of what3739 thou hast seen3708 and2532 heard.191
|
16 2532 Итак,3568 что5101 ты медлишь?3195 Встань,450 крестись907 и2532 омой6283588 грехи266 твои,4675 призвав19413588 имя36863588 Господа2962 Иисуса».
|
16 And2532 now3568 why5101 tarriest3195 thou? arise,450 and be baptized,907 and2532 wash away628 thy4675 sins,266 calling on1941 the3588 name3686 of the3588 Lord.2962
|
17 1096 Когда же1161 я3427 возвратился5290 в1519 Иерусалим2419 и2532 молился43363450 в17223588 храме,2411 пришел1096 я3165 в1722 исступление1611
|
17 And1161 it came to pass,1096 that, when I3427 was come again5290 to1519 Jerusalem,2419 even2532 while I3450 prayed4336 in1722 the3588 temple,2411 I3165 was1096 in1722 a trance;1611
|
18 и2532 увидел1492 Его,846 и Он сказал3004 мне:3427 «поспеши4692 и2532 выйди18311722 скорее5034 из1537 Иерусалима,2419 потому что1360 здесь не3756 примут3858 твоего46753588 свидетельства3141 о4012 Мне».1700
|
18 And2532 saw1492 him846 saying3004 unto me,3427 Make haste,4692 and2532 get1831 thee quickly1722 5034 out of1537 Jerusalem: 2419 for1360 they will not3756 receive3858 thy4675 testimony3141 concerning4012 me.1700
|
19 Я2504 сказал:2036 «Господи!2962 им846 известно,1987 что3754 я147322523588 верующих4100 в1909 Тебя4571 заключал5439 в темницы и2532 бил1194 в25963588 синагогах,4864
|
19 And I2504 said,2036 Lord,2962 they846 know1987 that3754 I1473 imprisoned2252 5439 and2532 beat1194 in every synagogue2596 4864 them that believed4100 on1909 thee: 4571
|
20 и2532 когда3753 проливалась16323588 кровь129 Стефана,4736 свидетеля3144 Твоего,46752532 я8462252 там стоял,21862532 одобрял49093588 убиение336 его846 и2532 стерег54423588 одежды24403588 побивавших337 его».846
|
20 And2532 when3753 the3588 blood129 of thy4675 martyr3144 Stephen4736 was shed,1632 I848 also2532 was2252 standing by,2186 and2532 consenting4909 unto his848 death,336 and2532 kept5442 the3588 raiment2440 of them that slew337 him.846
|
21 И2532 Он сказал20364314 мне:3165 «иди,41983754 Я1473 пошлю1821 тебя4571 далеко3112 к1519 язычникам».1484
|
21 And2532 he said2036 unto4314 me,3165 Depart: 4198 for3754 I1473 will send1821 thee4571 far hence3112 unto1519 the Gentiles.1484
|
22 До891 этого51273588 слова3056 слушали1911161 его;846 а2532 за сим подняли18693588 крик,5456846 говоря:3004 истреби142 от5753588 земли10933588 такого!5108 ибо1063 ему846 не3756 должно2520 жить.2198
|
22 And1161 they gave him audience191 846 unto891 this5127 word,3056 and2532 then lifted up1869 their848 voices,5456 and said,3004 Away142 with such5108 a fellow from575 the3588 earth:1093 for1063 it is not fit2520 3756 that he846 should live.2198
|
23 Между тем1161 как они846 кричали,29052532 метали44953588 одежды2440 и2532 бросали906 пыль2868 на15193588 воздух,109
|
23 And1161 as they846 cried out,2905 and2532 cast off4495 their clothes,2440 and2532 threw906 dust2868 into1519 the3588 air,109
|
24 3588 тысяченачальник5506 повелел2753 ввести71 его846 в15193588 крепость,3925 приказав2036 бичевать3148426 его,846 чтобы2443 узнать,1921 по1223 какой3739 причине156 так3779 кричали2019 против него.846
|
24 The3588 chief captain5506 commanded2753 him846 to be brought71 into1519 the3588 castle,3925 and bade2036 that he846 should be examined426 by scourging;3148 that2443 he might know1921 wherefore1223 3739 156 they cried so against2019 3779 him.846
|
25 Но1161 когда5613 растянули4385 его8463588 ремнями,2438 Павел3972 сказал203643143588 стоявшему2476 сотнику:15433588 разве1487 вам5213 позволено1832 бичевать3147 Римского4514 гражданина,444 да и2532 без суда?178
|
25 And1161 as5613 they bound4385 him846 with thongs,2438 Paul3972 said2036 unto4314 the centurion1543 that stood by,2476 1487 Is it lawful1832 for you5213 to scourge3147 a man444 that is a Roman,4514 and2532 uncondemned?178
|
26 Услышав1911161 это,3588 сотник1543 подошел4334 и донес5183588 тысяченачальнику,5506 говоря:3004 смотри,3708 что5101 ты хочешь3195 делать?416035881063 этот3778 человек444 — Римский гражданин.45142076
|
26 When1161 the3588 centurion1543 heard191 that, he went4334 and told518 the3588 chief captain,5506 saying,3004 Take heed3708 what5101 thou3195 doest:4160 for1063 this3778 man444 is2076 a Roman.4514
|
27 Тогда11613588 тысяченачальник,5506 подойдя4334 к нему,846 сказал:2036 скажи3004 мне,34271487 ты4771 Римский гражданин?45141488 Он35881161 сказал:5346 да.3483
|
27 Then1161 the3588 chief captain5506 came,4334 and said2036 unto him,846 Tell3004 me,3427 1487 art1488 thou4771 a Roman?4514 1161 He3588 said,5346 Yea.3483
|
28 50373588 Тысяченачальник5506 отвечал:611 я1473 за большие4183 деньги27743588 приобрел2932 это5026 гражданство.41743588 Павел3972 же1161 сказал:5346 а1161 я1473 и2532 родился1080 в нем.
|
28 And5037 the3588 chief captain5506 answered,611 With a great4183 sum2774 obtained2932 I1473 this5026 freedom.4174 And1161 Paul3972 said,5346 But1161 I1473 was2532 free born.1080
|
29 Тогда3767 тотчас2112 отступили868 от575 него8463588 хотевшие3195 пытать426 его.846 А3588 тысяченачальник,55061161 узнав,1921 что3754 он Римский4514 гражданин, испугался,539920762532 что37542258 связал1210 его.846
|
29 Then3767 straightway2112 they departed868 from575 him846 which should3195 have examined426 him:846 and2532 the3588 chief captain5506 also1161 was afraid,5399 after he knew1921 that3754 he was2076 a Roman,4514 and2532 because3754 he had2258 bound1210 him.846
|
30 На35881161 другой день,1887 желая1014 достоверно8043588 узнать,1097 в чем5101 обвиняют272338443588 его Иудеи,2453 освободил3089 его846 от5753588 оков1199 и2532 повелел2753 собраться20643588 первосвященникам749 и2532 всему36503588 синедриону4892846 и,2532 выведя26093588 Павла,3972 поставил2476 его перед1519 ними.846
|
30 On1161 the3588 morrow,1887 because he would1014 have known1097 the3588 certainty804 wherefore5101 he was accused2723 of3844 the3588 Jews,2453 he loosed3089 him846 from575 his bands,1199 and2532 commanded2753 the3588 chief priests749 and2532 all3650 their848 council4892 to appear,2064 and2532 brought Paul down,2609 3972 and set2476 him before1519 them.846
|