Исход
Глава 23
|
Exodus
Chapter 23
|
1 Не внимай5375 пустому7723 слуху,8088 не давай7896 руки3027 твоей нечестивому,7563 чтоб быть свидетелем5707 неправды.2555
|
1 Thou shalt not3808 raise5375 a false7723 report:8088 put7896 not408 thine hand3027 with5973 the wicked7563 to be1961 an unrighteous2555 witness.5707
|
2 Не следуй за310 большинством7227 на зло,7451 и не решай6030 тяжбы,7379 отступая5186 по310 большинству7227 от правды;
|
2 Thou shalt not3808 follow1961 310 a multitude7227 to do evil;7451 neither3808 shalt thou speak6030 in5921 a cause7379 to decline5186 after310 many7227 to wrest5186 judgment:
|
3 и бедному1800 не потворствуй1921 в тяжбе7379 его.
|
3 Neither3808 shalt thou countenance1921 a poor man1800 in his cause.7379
|
4 Если найдешь6293 вола7794 врага341 твоего, или осла2543 его заблудившегося,8582 приведи7725 его к нему;
|
4 If3588 thou meet6293 thine enemy's341 ox7794 or176 his ass2543 going astray,8582 thou shalt surely bring it back to him again.7725 7725
|
5 если увидишь7200 осла2543 врага8130 твоего упавшим7257 под ношею4853 своею, то не оставляй23085800 его; развьючь5800 вместе с ним.
|
5 If3588 thou see7200 the ass2543 of him that hateth8130 thee lying7257 under8478 his burden,4853 and wouldest forbear2308 to help4480 5800 him, thou shalt surely help5800 5800 with5973 him.
|
6 Не суди4941 превратно5186 тяжбы7379 бедного34 твоего.
|
6 Thou shalt not3808 wrest5186 the judgment4941 of thy poor34 in his cause.7379
|
7 Удаляйся7368 от неправды82671697 и не умерщвляй2026 невинного5355 и правого,6662 ибо Я не оправдаю6663 беззаконника.7563
|
7 Keep thee far7368 from a false matter;4480 1697 8267 and the innocent5355 and righteous6662 slay2026 thou not:408 for3588 I will not3808 justify6663 the wicked.7563
|
8 Даров7810 не принимай,3947 ибо дары7810 слепыми5786 делают5786 зрячих6493 и превращают5557 дело1697 правых.6662
|
8 And thou shalt take3947 no3808 gift:7810 for3588 the gift7810 blindeth5786 the wise,6493 and perverteth5557 the words1697 of the righteous.6662
|
9 Пришельца1616 не обижай:3905 вы знаете3045 душу5315 пришельца,1616 потому что3588 сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714
|
9 Also thou shalt not3808 oppress3905 a stranger:1616 for ye859 know3045 853 the heart5315 of a stranger,1616 seeing3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714
|
10 Шесть8337 лет8141 засевай2232 землю776 твою и собирай622 произведения8393 ее,
|
10 And six8337 years8141 thou shalt sow2232 853 thy land,776 and shalt gather in622 853 the fruits8393 thereof:
|
11 а в седьмой7637 оставляй5203 ее в покое,8058 чтобы питались398 убогие34 из твоего народа,5971 а остатками3499 после них питались398 звери2416 полевые;7704 так же поступай6213 с виноградником3754 твоим и с маслиною2132 твоею.
|
11 But the seventh7637 year thou shalt let it rest8058 and lie still;5203 that the poor34 of thy people5971 may eat:398 and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat.398 In like manner3651 thou shalt deal6213 with thy vineyard,3754 and with thy oliveyard.2132
|
12 Шесть8337 дней3117 делай6213 дела4639 твои, а в седьмой7637 день3117 покойся,7673 чтобы отдохнул5117 вол7794 твой и осел2543 твой и успокоился5314 сын1121 рабы519 твоей и пришлец.1616
|
12 Six8337 days3117 thou shalt do6213 thy work,4639 and on the seventh7637 day3117 thou shalt rest:7673 that4616 thine ox7794 and thine ass2543 may rest,5117 and the son1121 of thy handmaid,519 and the stranger,1616 may be refreshed.5314
|
13 Соблюдайте8104 все, что Я сказал559 вам, и имени8034 других312 богов430 не упоминайте;2142 да не слышится8085 оно из5921 уст6310 твоих.
|
13 And in all3605 things that834 I have said559 unto413 you be circumspect:8104 and make no mention2142 3808 of the name8034 of other312 gods,430 neither3808 let it be heard8085 out of5921 thy mouth.6310
|
14 Три7969 раза7272 в году8141 празднуй2287 Мне:
|
14 Three7969 times7272 thou shalt keep a feast2287 unto me in the year.8141
|
15 наблюдай8104 праздник2282 опресноков:4682 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 как Я повелел6680 тебе, в назначенное4150 время4150 месяца2320 Авива,24 ибо в оном ты вышел3318 из Египта;4714 и пусть не являются7200 пред лице6440 Мое с пустыми7387 руками;
|
15 Thou shalt keep8104 853 the feast2282 of unleavened bread:4682 (thou shalt eat398 unleavened bread4682 seven7651 days,3117 as834 I commanded6680 thee, in the time appointed4150 of the month2320 Abib;24 for3588 in it thou camest out3318 from Egypt:4480 4714 and none3808 shall appear7200 before6440 me empty: )7387
|
16 наблюдай и праздник2282 жатвы7105 первых1061 плодов1061 труда4639 твоего, какие ты сеял2232 на поле,7704 и праздник2282 собирания614 плодов в конце3318 года,8141 когда уберешь622 с поля7704 работу4639 твою.
|
16 And the feast2282 of harvest,7105 the firstfruits1061 of thy labors,4639 which834 thou hast sown2232 in the field:7704 and the feast2282 of ingathering,614 which is in the end3318 of the year,8141 when thou hast gathered in622 853 thy labors4639 out of4480 the field.7704
|
17 Три7969 раза6471 в году8141 должен являться7200 весь мужеский2138 пол2138 твой пред лице6440 Владыки,113 Господа.3068
|
17 Three7969 times6471 in the year8141 all3605 thy males2138 shall appear7200 before413 6440 the Lord113 GOD.3068
|
18 Не изливай2076 крови1818 жертвы2077 Моей на квасное,2557 и тук2459 от праздничной2282 жертвы2282 Моей не должен оставаться3885 до утра.1242
|
18 Thou shalt not3808 offer2076 the blood1818 of my sacrifice2077 with5921 leavened bread;2557 neither3808 shall the fat2459 of my sacrifice2282 remain3885 until5704 the morning.1242
|
19 Начатки7225 плодов1061 земли127 твоей приноси935 в дом1004 Господа,3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.
|
19 The first7225 of the firstfruits1061 of thy land127 thou shalt bring935 into the house1004 of the LORD3068 thy God.430 Thou shalt not3808 seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461
|
20 Вот, Я посылаю7971 пред3942 тобою Ангела4397 хранить8104 тебя на пути1870 и ввести935 тебя в то место,4725 которое Я приготовил.3559
|
20 Behold,2009 I595 send7971 an Angel4397 before6440 thee, to keep8104 thee in the way,1870 and to bring935 thee into413 the place4725 which834 I have prepared.3559
|
21 Блюди8104 себя пред лицем6440 Его и слушай8085 гласа6963 Его; не упорствуй4843 против Него, потому что Он не простит5375 греха6588 вашего, ибо имя8034 Мое в Нем.7130
|
21 Beware8104 of4480 6440 him, and obey8085 his voice,6963 provoke4843 him not;408 for3588 he will not3808 pardon5375 your transgressions:6588 for3588 my name8034 is in7130 him.
|
22 Если ты будешь8085 слушать8085 гласа6963 Его и исполнять6213 все, что скажу,1696 то врагом340 буду врагов341 твоих и противником6887 противников6696 твоих.
|
22 But3588 if518 thou shalt indeed obey8085 8085 his voice,6963 and do6213 all3605 that834 I speak;1696 then I will be an enemy340 853 unto thine enemies,341 and an adversary6696 853 unto thine adversaries.6887
|
23 Когда пойдет3212 пред3942 тобою Ангел4397 Мой и поведет935 тебя к Аморреям,567 Хеттеям,2850 Ферезеям,6522 Хананеям,3669 Евеям2340 и Иевусеям,2983 и истреблю3582 их:
|
23 For3588 mine Angel4397 shall go1980 before6440 thee, and bring thee in935 unto413 the Amorites,567 and the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 the Hivites,2340 and the Jebusites:2983 and I will cut them off.3582
|
24 то не поклоняйся7812 богам430 их, и не служи5647 им, и не подражай6213 делам4639 их, но сокруши2040 их и разрушь7665 столбы4676 их:
|
24 Thou shalt not3808 bow down7812 to their gods,430 nor3808 serve5647 them, nor3808 do6213 after their works:4639 but3588 thou shalt utterly overthrow2040 2040 them, and quite break down7665 7665 their images.4676
|
25 служите5647 Господу,3068 Богу430 вашему, и Он благословит1288 хлеб3899 твой и воду4325 твою; и отвращу5493 от7130 вас болезни.4245
|
25 And ye shall serve5647 853 the LORD3068 your God,430 and he shall bless1288 853 thy bread,3899 and thy water;4325 and I will take sickness away5493 4245 from the midst4480 7130 of thee.
|
26 Не будет преждевременно7921 рождающих7921 и бесплодных6135 в земле776 твоей; число4557 дней3117 твоих сделаю4390 полным.4390
|
26 There shall nothing3808 cast their young,1961 7921 nor be barren,6135 in thy land:776 853 the number4557 of thy days3117 I will fulfill.4390
|
27 Ужас367 Мой пошлю7971 пред3942 тобою, и в смущение2000 приведу2000 всякий народ,5971 к которому ты придешь,935 и буду5414 обращать5414 к тебе тыл6203 всех врагов341 твоих;
|
27 I will send7971 853 my fear367 before6440 thee, and will destroy2000 853 all3605 the people5971 to whom834 thou shalt come,935 and I will make5414 853 all3605 thine enemies341 turn their backs6203 unto413 thee.
|
28 пошлю7971 пред3942 тобою шершней,6880 и они погонят1644 от лица6440 твоего Евеев,2340 Хананеев3669 и Хеттеев;2850
|
28 And I will send7971 853 hornets6880 before6440 thee, which shall drive out1644 853 the Hivite,2340 853 the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 from before4480 6440 thee.
|
29 не выгоню1644 их от лица6440 твоего в один259 год,8141 чтобы земля776 не сделалась8077 пуста8077 и не умножились7227 против тебя звери2416 полевые:7704
|
29 I will not3808 drive them out1644 from before4480 6440 thee in one259 year;8141 lest6435 the land776 become1961 desolate,8077 and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against5921 thee.
|
30 мало4592-помалу4592 буду1644 прогонять1644 их от тебя, доколе ты не размножишься6509 и не возьмешь5157 во владение5157 земли776 сей.
|
30 By little4592 and little4592 I will drive them out1644 from before4480 6440 thee, until5704 834 thou be increased,6509 and inherit5157 853 the land.776
|
31 Проведу7896 пределы1366 твои от моря3220 Чермного5488 до моря3220 Филистимского6430 и от пустыни4057 до реки;5104 ибо предам5414 в руки3027 ваши жителей3427 сей земли,776 и прогонишь1644 их от лица6440 твоего;
|
31 And I will set7896 853 thy bounds1366 from the Red sea4480 3220 5488 even unto5704 the sea3220 of the Philistines,6430 and from the desert4480 4057 unto5704 the river:5104 for3588 I will deliver5414 853 the inhabitants3427 of the land776 into your hand;3027 and thou shalt drive them out1644 before4480 6440 thee.
|
32 не заключай3772 союза1285 ни с ними, ни с богами430 их;
|
32 Thou shalt make3772 no3808 covenant1285 with them, nor with their gods.430
|
33 не должны они жить3427 в земле776 твоей, чтобы они не ввели2398 тебя в грех2398 против Меня; ибо если ты будешь5647 служить5647 богам430 их, то это будет тебе сетью.4170
|
33 They shall not3808 dwell3427 in thy land,776 lest6435 they make thee sin2398 853 against me: for3588 if thou serve5647 853 their gods,430 it will surely3588 be1961 a snare4170 unto thee.
|