Книга Притчей

Глава 30

1 Слова1697 Агура,94 сына1121 Иакеева.3348 Вдохновенные4853 изречения,4853 которые сказал5002 этот человек1397 Ифиилу,384 Ифиилу384 и Укалу:401

2 подлинно, я более невежда,1198 нежели кто-либо из людей,376 и разума998 человеческого120 нет у меня,

3 и не научился3925 я мудрости,2451 и познания1847 святых6918 не имею.3045

4 Кто восходил5927 на небо8064 и нисходил?3381 кто собрал622 ветер7307 в пригоршни2651 свои? кто завязал6887 воду4325 в одежду?8071 кто поставил6965 все пределы657 земли?776 какое имя8034 ему? и какое имя8034 сыну1121 его? знаешь3045 ли?

5 Всякое слово565 Бога433 чисто;6884 Он — щит4043 уповающим2620 на Него.

6 Не прибавляй3254 к словам1697 Его, чтобы Он не обличил3198 тебя, и ты не оказался3576 лжецом.3576

7 Двух8147 вещей я прошу7592 у Тебя, не откажи4513 мне, прежде нежели я умру:4191

8 суету7723 и ложь16973577 удали7368 от меня, нищеты7389 и богатства6239 не давай5414 мне, питай2963 меня насущным2706 хлебом,3899

9 дабы, пресытившись,7646 я не отрекся3584 Тебя и не сказал:559 «кто Господь?3068» и чтобы, обеднев,3423 не стал1589 красть1589 и употреблять8610 имя8034 Бога430 моего всуе.

10 Не злословь3960 раба5650 пред господином113 его, чтобы он не проклял7043 тебя, и ты не остался816 виноватым.816

11 Есть род,1755 который проклинает7043 отца1 своего и не благословляет1288 матери517 своей.

12 Есть род,1755 который чист2889 в глазах5869 своих, тогда как не омыт7364 от нечистот6675 своих.

13 Есть род1755 — о, как высокомерны7311 глаза5869 его, и как подняты5375 ресницы6079 его!

14 Есть род,1755 у которого зубы8127 — мечи,2719 и челюсти4973 — ножи,3979 чтобы пожирать398 бедных6041 на земле776 и нищих34 между людьми.120

15 У ненасытимости5936 две8147 дочери:1323 «давай,3051 давай!3051» Вот три7969 ненасытимых,38087646 и четыре,702 которые не скажут:559 «довольно!1952»

16 Преисподняя7585 и утроба7356 бесплодная,6115 земля,776 которая не насыщается7646 водою,4325 и огонь,784 который не говорит:559 «довольно!1952»

17 Глаз,5869 насмехающийся3932 над отцом1 и пренебрегающий936 покорностью3349 к матери,517 выклюют5365 вороны6158 дольные,5158 и сожрут398 птенцы1121 орлиные!5404

18 Три7969 вещи непостижимы6381 для меня, и четырех702 я не понимаю:3045

19 пути1870 орла5404 на небе,8064 пути1870 змея5175 на скале,6697 пути1870 корабля591 среди3820 моря3220 и пути1870 мужчины1397 к девице.5959

20 Таков путь1870 и жены802 прелюбодейной;5003 поела398 и обтерла4229 рот6310 свой, и говорит:559 «я ничего худого205 не сделала».6466

21 От трех7969 трясется7264 земля,776 четырех702 она не может3201 носить:5375

22 раба,5650 когда он делается4427 царем;4427 глупого,5036 когда он досыта7646 ест7646 хлеб;3899

23 позорную8130 женщину, когда она выходит1166 замуж,1166 и служанку,8198 когда она занимает3423 место3423 госпожи1404 своей.

24 Вот четыре702 малых6996 на земле,776 но они мудрее2449 мудрых:2450

25 муравьи5244 — народ5971 не сильный,5794 но летом7019 заготовляют3559 пищу3899 свою;

26 горные8227 мыши8227 — народ5971 слабый,6099 но ставят7760 домы1004 свои на скале;5553

27 у саранчи697 нет царя,4428 но выступает3318 вся она стройно;2686

28 паук8079 лапками3027 цепляется,8610 но бывает в царских4428 чертогах.1964

29 Вот трое7969 имеют стройную3190 походку,6806 и четверо702 стройно2895 выступают:3212

30 лев,3918 силач1368 между зверями,929 не посторонится7725 ни перед кем;

31 конь49752223 и козел,8495 и царь4428 среди народа510 своего.

32 Если ты в заносчивости5375 своей сделал5034 глупость5034 и помыслил2161 злое,2161 то положи руку3027 на уста;6310

33 потому что, как сбивание4330 молока2461 производит3318 масло,2529 толчок4330 в нос639 производит3318 кровь,1818 так и возбуждение4330 гнева639 производит3318 ссору.7379

Proverbs

Chapter 30

1 The words1697 of Agur94 the son1121 of Jakeh,3348 even the prophecy:4853 the man1397 spoke5002 unto Ithiel,384 even unto Ithiel384 and Ucal,401

2 Surely3588 I595 am more brutish1198 than any man,4480 376 and have not3808 the understanding998 of a man.120

3 I neither3808 learned3925 wisdom,2451 nor have3045 the knowledge1847 of the holy.6918

4 Who4310 hath ascended up5927 into heaven,8064 or descended?3381 who4310 hath gathered622 the wind7307 in his fists?2651 who4310 hath bound6887 the waters4325 in a garment?8071 who4310 hath established6965 all3605 the ends657 of the earth?776 what4100 is his name,8034 and what4100 is his son's1121 name,8034 if3588 thou canst tell?3045

5 Every3605 word565 of God433 is pure:6884 he1931 is a shield4043 unto them that put their trust2620 in him.

6 Add3254 thou not408 unto5921 his words,1697 lest6435 he reprove3198 thee, and thou be found a liar.3576

7 Two8147 things have I required7592 of4480 854 thee; deny4513 4480 me them not408 before2962 I die: 4191

8 Remove far7368 from4480 me vanity7723 and lies:1697 3577 give5414 me neither408 poverty7389 nor riches;6239 feed2963 me with food3899 convenient2706 for me:

9 Lest6435 I be full,7646 and deny3584 thee, and say,559 Who4310 is the LORD?3068 or lest6435 I be poor,3423 and steal,1589 and take8610 the name8034 of my God430 in vain.

10 Accuse3960 not408 a servant5650 unto413 his master,113 lest6435 he curse7043 thee, and thou be found guilty.816

11 There is a generation1755 that curseth7043 their father,1 and doth not3808 bless1288 their mother.517

12 There is a generation1755 that are pure2889 in their own eyes,5869 and yet is not3808 washed7364 from their filthiness.4480 6675

13 There is a generation,1755 O how4100 lofty7311 are their eyes!5869 and their eyelids6079 are lifted up.5375

14 There is a generation,1755 whose teeth8127 are as swords,2719 and their jaw teeth4973 as knives,3979 to devour398 the poor6041 from off the earth,4480 776 and the needy34 from among men.4480 120

15 The horseleach5936 hath two8147 daughters,1323 crying, Give,3051 give.3051 There are three7969 2007 things that are never3808 satisfied,7646 yea, four702 things say559 not,3808 It is enough: 1952

16 The grave;7585 and the barren6115 womb;7356 the earth776 that is not3808 filled7646 with water;4325 and the fire784 that saith559 not,3808 It is enough.1952

17 The eye5869 that mocketh3932 at his father,1 and despiseth936 to obey3349 his mother,517 the ravens6158 of the valley5158 shall pick it out,5365 and the young1121 eagles5404 shall eat398 it.

18 There be three7969 things which are too wonderful6381 for4480 me, yea, four702 which I know3045 not: 3808

19 The way1870 of an eagle5404 in the air;8064 the way1870 of a serpent5175 upon5921 a rock;6697 the way1870 of a ship591 in the midst3820 of the sea;3220 and the way1870 of a man1397 with a maid.5959

20 Such3651 is the way1870 of an adulterous5003 woman;802 she eateth,398 and wipeth4229 her mouth,6310 and saith,559 I have done6466 no3808 wickedness.205

21 For8478 three7969 things the earth776 is disquieted,7264 and for8478 four702 which it cannot3808 3201 bear: 5375

22 For8478 a servant5650 when3588 he reigneth;4427 and a fool5036 when3588 he is filled7646 with meat;3899

23 For8478 an odious8130 woman when3588 she is married;1166 and a handmaid8198 that3588 is heir3423 to her mistress.1404

24 There be four702 things which are little6996 upon the earth,776 but they1992 are exceeding wise:2449 2450

25 The ants5244 are a people5971 not3808 strong,5794 yet they prepare3559 their meat3899 in the summer;7019

26 The conies8227 are but a feeble3808 6099 folk,5971 yet make7760 they their houses1004 in the rocks;5553

27 The locusts697 have no369 king,4428 yet go they forth3318 all3605 of them by bands;2686

28 The spider8079 taketh hold8610 with her hands,3027 and is in kings'4428 palaces.1964

29 There be three7969 things which go6806 well,3190 yea, four702 are comely3190 in going: 1980

30 A lion3918 which is strongest1368 among beasts,929 and turneth not away3808 7725 for4480 6440 any;3605

31 A greyhound;2223 4975 a he goat8495 also;176 and a king,4428 against5973 whom there is no408 rising up.6965

32 If518 thou hast done foolishly5034 in lifting up thyself,5375 or if518 thou hast thought evil,2161 lay thine hand3027 upon thy mouth.6310

33 Surely3588 the churning4330 of milk2461 bringeth forth3318 butter,2529 and the wringing4330 of the nose639 bringeth forth3318 blood:1818 so the forcing4330 of wrath639 bringeth forth3318 strife.7379

Книга Притчей

Глава 30

Proverbs

Chapter 30

1 Слова1697 Агура,94 сына1121 Иакеева.3348 Вдохновенные4853 изречения,4853 которые сказал5002 этот человек1397 Ифиилу,384 Ифиилу384 и Укалу:401

1 The words1697 of Agur94 the son1121 of Jakeh,3348 even the prophecy:4853 the man1397 spoke5002 unto Ithiel,384 even unto Ithiel384 and Ucal,401

2 подлинно, я более невежда,1198 нежели кто-либо из людей,376 и разума998 человеческого120 нет у меня,

2 Surely3588 I595 am more brutish1198 than any man,4480 376 and have not3808 the understanding998 of a man.120

3 и не научился3925 я мудрости,2451 и познания1847 святых6918 не имею.3045

3 I neither3808 learned3925 wisdom,2451 nor have3045 the knowledge1847 of the holy.6918

4 Кто восходил5927 на небо8064 и нисходил?3381 кто собрал622 ветер7307 в пригоршни2651 свои? кто завязал6887 воду4325 в одежду?8071 кто поставил6965 все пределы657 земли?776 какое имя8034 ему? и какое имя8034 сыну1121 его? знаешь3045 ли?

4 Who4310 hath ascended up5927 into heaven,8064 or descended?3381 who4310 hath gathered622 the wind7307 in his fists?2651 who4310 hath bound6887 the waters4325 in a garment?8071 who4310 hath established6965 all3605 the ends657 of the earth?776 what4100 is his name,8034 and what4100 is his son's1121 name,8034 if3588 thou canst tell?3045

5 Всякое слово565 Бога433 чисто;6884 Он — щит4043 уповающим2620 на Него.

5 Every3605 word565 of God433 is pure:6884 he1931 is a shield4043 unto them that put their trust2620 in him.

6 Не прибавляй3254 к словам1697 Его, чтобы Он не обличил3198 тебя, и ты не оказался3576 лжецом.3576

6 Add3254 thou not408 unto5921 his words,1697 lest6435 he reprove3198 thee, and thou be found a liar.3576

7 Двух8147 вещей я прошу7592 у Тебя, не откажи4513 мне, прежде нежели я умру:4191

7 Two8147 things have I required7592 of4480 854 thee; deny4513 4480 me them not408 before2962 I die: 4191

8 суету7723 и ложь16973577 удали7368 от меня, нищеты7389 и богатства6239 не давай5414 мне, питай2963 меня насущным2706 хлебом,3899

8 Remove far7368 from4480 me vanity7723 and lies:1697 3577 give5414 me neither408 poverty7389 nor riches;6239 feed2963 me with food3899 convenient2706 for me:

9 дабы, пресытившись,7646 я не отрекся3584 Тебя и не сказал:559 «кто Господь?3068» и чтобы, обеднев,3423 не стал1589 красть1589 и употреблять8610 имя8034 Бога430 моего всуе.

9 Lest6435 I be full,7646 and deny3584 thee, and say,559 Who4310 is the LORD?3068 or lest6435 I be poor,3423 and steal,1589 and take8610 the name8034 of my God430 in vain.

10 Не злословь3960 раба5650 пред господином113 его, чтобы он не проклял7043 тебя, и ты не остался816 виноватым.816

10 Accuse3960 not408 a servant5650 unto413 his master,113 lest6435 he curse7043 thee, and thou be found guilty.816

11 Есть род,1755 который проклинает7043 отца1 своего и не благословляет1288 матери517 своей.

11 There is a generation1755 that curseth7043 their father,1 and doth not3808 bless1288 their mother.517

12 Есть род,1755 который чист2889 в глазах5869 своих, тогда как не омыт7364 от нечистот6675 своих.

12 There is a generation1755 that are pure2889 in their own eyes,5869 and yet is not3808 washed7364 from their filthiness.4480 6675

13 Есть род1755 — о, как высокомерны7311 глаза5869 его, и как подняты5375 ресницы6079 его!

13 There is a generation,1755 O how4100 lofty7311 are their eyes!5869 and their eyelids6079 are lifted up.5375

14 Есть род,1755 у которого зубы8127 — мечи,2719 и челюсти4973 — ножи,3979 чтобы пожирать398 бедных6041 на земле776 и нищих34 между людьми.120

14 There is a generation,1755 whose teeth8127 are as swords,2719 and their jaw teeth4973 as knives,3979 to devour398 the poor6041 from off the earth,4480 776 and the needy34 from among men.4480 120

15 У ненасытимости5936 две8147 дочери:1323 «давай,3051 давай!3051» Вот три7969 ненасытимых,38087646 и четыре,702 которые не скажут:559 «довольно!1952»

15 The horseleach5936 hath two8147 daughters,1323 crying, Give,3051 give.3051 There are three7969 2007 things that are never3808 satisfied,7646 yea, four702 things say559 not,3808 It is enough: 1952

16 Преисподняя7585 и утроба7356 бесплодная,6115 земля,776 которая не насыщается7646 водою,4325 и огонь,784 который не говорит:559 «довольно!1952»

16 The grave;7585 and the barren6115 womb;7356 the earth776 that is not3808 filled7646 with water;4325 and the fire784 that saith559 not,3808 It is enough.1952

17 Глаз,5869 насмехающийся3932 над отцом1 и пренебрегающий936 покорностью3349 к матери,517 выклюют5365 вороны6158 дольные,5158 и сожрут398 птенцы1121 орлиные!5404

17 The eye5869 that mocketh3932 at his father,1 and despiseth936 to obey3349 his mother,517 the ravens6158 of the valley5158 shall pick it out,5365 and the young1121 eagles5404 shall eat398 it.

18 Три7969 вещи непостижимы6381 для меня, и четырех702 я не понимаю:3045

18 There be three7969 things which are too wonderful6381 for4480 me, yea, four702 which I know3045 not: 3808

19 пути1870 орла5404 на небе,8064 пути1870 змея5175 на скале,6697 пути1870 корабля591 среди3820 моря3220 и пути1870 мужчины1397 к девице.5959

19 The way1870 of an eagle5404 in the air;8064 the way1870 of a serpent5175 upon5921 a rock;6697 the way1870 of a ship591 in the midst3820 of the sea;3220 and the way1870 of a man1397 with a maid.5959

20 Таков путь1870 и жены802 прелюбодейной;5003 поела398 и обтерла4229 рот6310 свой, и говорит:559 «я ничего худого205 не сделала».6466

20 Such3651 is the way1870 of an adulterous5003 woman;802 she eateth,398 and wipeth4229 her mouth,6310 and saith,559 I have done6466 no3808 wickedness.205

21 От трех7969 трясется7264 земля,776 четырех702 она не может3201 носить:5375

21 For8478 three7969 things the earth776 is disquieted,7264 and for8478 four702 which it cannot3808 3201 bear: 5375

22 раба,5650 когда он делается4427 царем;4427 глупого,5036 когда он досыта7646 ест7646 хлеб;3899

22 For8478 a servant5650 when3588 he reigneth;4427 and a fool5036 when3588 he is filled7646 with meat;3899

23 позорную8130 женщину, когда она выходит1166 замуж,1166 и служанку,8198 когда она занимает3423 место3423 госпожи1404 своей.

23 For8478 an odious8130 woman when3588 she is married;1166 and a handmaid8198 that3588 is heir3423 to her mistress.1404

24 Вот четыре702 малых6996 на земле,776 но они мудрее2449 мудрых:2450

24 There be four702 things which are little6996 upon the earth,776 but they1992 are exceeding wise:2449 2450

25 муравьи5244 — народ5971 не сильный,5794 но летом7019 заготовляют3559 пищу3899 свою;

25 The ants5244 are a people5971 not3808 strong,5794 yet they prepare3559 their meat3899 in the summer;7019

26 горные8227 мыши8227 — народ5971 слабый,6099 но ставят7760 домы1004 свои на скале;5553

26 The conies8227 are but a feeble3808 6099 folk,5971 yet make7760 they their houses1004 in the rocks;5553

27 у саранчи697 нет царя,4428 но выступает3318 вся она стройно;2686

27 The locusts697 have no369 king,4428 yet go they forth3318 all3605 of them by bands;2686

28 паук8079 лапками3027 цепляется,8610 но бывает в царских4428 чертогах.1964

28 The spider8079 taketh hold8610 with her hands,3027 and is in kings'4428 palaces.1964

29 Вот трое7969 имеют стройную3190 походку,6806 и четверо702 стройно2895 выступают:3212

29 There be three7969 things which go6806 well,3190 yea, four702 are comely3190 in going: 1980

30 лев,3918 силач1368 между зверями,929 не посторонится7725 ни перед кем;

30 A lion3918 which is strongest1368 among beasts,929 and turneth not away3808 7725 for4480 6440 any;3605

31 конь49752223 и козел,8495 и царь4428 среди народа510 своего.

31 A greyhound;2223 4975 a he goat8495 also;176 and a king,4428 against5973 whom there is no408 rising up.6965

32 Если ты в заносчивости5375 своей сделал5034 глупость5034 и помыслил2161 злое,2161 то положи руку3027 на уста;6310

32 If518 thou hast done foolishly5034 in lifting up thyself,5375 or if518 thou hast thought evil,2161 lay thine hand3027 upon thy mouth.6310

33 потому что, как сбивание4330 молока2461 производит3318 масло,2529 толчок4330 в нос639 производит3318 кровь,1818 так и возбуждение4330 гнева639 производит3318 ссору.7379

33 Surely3588 the churning4330 of milk2461 bringeth forth3318 butter,2529 and the wringing4330 of the nose639 bringeth forth3318 blood:1818 so the forcing4330 of wrath639 bringeth forth3318 strife.7379