Книга Притчей

Глава 27

1 Не1984 хвались1984 завтрашним4279 днем, потому что не знаешь,3045 что родит3205 тот день.3117

2 Пусть хвалит1984 тебя другой,2114 а не уста6310 твои, — чужой,5237 а не язык8193 твой.

3 Тяжел3514 камень,68 весок5192 и песок;2344 но гнев3708 глупца191 тяжелее3515 их обоих.8147

4 Жесток395 гнев,2534 неукротима7858 ярость;639 но кто устоит5975 против3942 ревности?7068

5 Лучше2896 открытое1540 обличение,8433 нежели скрытая5641 любовь.160

6 Искренни539 укоризны6482 от любящего,157 и лживы6280 поцелуи5390 ненавидящего.8130

7 Сытая7649 душа5315 попирает947 и сот,5317 а голодной7457 душе5315 все горькое4751 сладко.4966

8 Как птица,6833 покинувшая5074 гнездо7064 свое, так человек,376 покинувший5074 место4725 свое.

9 Масть8081 и курение7004 радуют8055 сердце;3820 так сладок4986 всякому друг7453 сердечным5315 советом6098 своим.

10 Не покидай5800 друга7453 твоего и друга7453 отца1 твоего, и в дом1004 брата251 твоего не ходи935 в день3117 несчастья343 твоего: лучше2896 сосед7934 вблизи,7138 нежели брат251 вдали.7350

11 Будь2449 мудр,2449 сын1121 мой, и радуй8055 сердце3820 мое; и я буду иметь, что отвечать77251697 злословящему2778 меня.

12 Благоразумный6175 видит7200 беду7451 и укрывается;5641 а неопытные6612 идут5674 вперед5674 и наказываются.6064

13 Возьми3947 у него платье899 его, потому что он поручился6148 за чужого,2114 и за стороннего5237 возьми2254 от него залог.2254

14 Кто громко14196963 хвалит1288 друга7453 своего с раннего7925 утра,1242 того сочтут2803 за злословящего.7045

15 Непрестанная2956 капель1812 в дождливый5464 день3117 и сварливая40794066 жена802 — равны:7737

16 кто хочет скрыть6845 ее, тот хочет скрыть6845 ветер7307 и масть8081 в правой3225 руке3225 своей, дающую7121 знать7121 о себе.

17 Железо1270 железо1270 острит,2300 и человек376 изощряет2300 взгляд6440 друга7453 своего.

18 Кто стережет5341 смоковницу,8384 тот будет398 есть398 плоды6529 ее; и кто бережет8104 господина113 своего, тот будет3513 в3513 чести.3513

19 Как в воде4325 лице6440 — к лицу,6440 так сердце3820 человека120 — к человеку.120

20 Преисподняя7585 и Аваддон1110 — ненасытимы;38087646 так ненасытимы38087646 и глаза5869 человеческие.120

21 Что плавильня4715 — для серебра,3701 горнило3564 — для золота,2091 то для человека376 уста,6310 которые хвалят4110 его.

22 Толки3806 глупого191 в ступе4388 пестом5940 вместе8432 с зерном,7383 не отделится5493 от него глупость200 его.

23 Хорошо3045 наблюдай3045 за скотом6629 твоим, имей7896 попечение3820 о стадах;5739

24 потому что богатство2633 не навек,5769 да и власть5145 разве из рода1755 в род?1755

25 Прозябает1540 трава,2682 и является7200 зелень,1877 и собирают622 горные2022 травы.6212

26 Овцы3532 — на одежду3830 тебе, и козлы6260 — на покупку4242 поля.7704

27 И довольно1767 козьего5795 молока2461 в пищу3899 тебе, в пищу3899 домашним1004 твоим и на продовольствие2416 служанкам5291 твоим.

Приповiстi

Розділ 27

1 Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.

2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?

5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.

6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.

7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.

8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.

9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!

11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.

12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.

13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.

14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.

15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:

16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.

17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.

18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.

20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.

21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.

22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!

23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,

24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —

26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,

27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

Книга Притчей

Глава 27

Приповiстi

Розділ 27

1 Не1984 хвались1984 завтрашним4279 днем, потому что не знаешь,3045 что родит3205 тот день.3117

1 Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.

2 Пусть хвалит1984 тебя другой,2114 а не уста6310 твои, — чужой,5237 а не язык8193 твой.

2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

3 Тяжел3514 камень,68 весок5192 и песок;2344 но гнев3708 глупца191 тяжелее3515 их обоих.8147

3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

4 Жесток395 гнев,2534 неукротима7858 ярость;639 но кто устоит5975 против3942 ревности?7068

4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?

5 Лучше2896 открытое1540 обличение,8433 нежели скрытая5641 любовь.160

5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.

6 Искренни539 укоризны6482 от любящего,157 и лживы6280 поцелуи5390 ненавидящего.8130

6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.

7 Сытая7649 душа5315 попирает947 и сот,5317 а голодной7457 душе5315 все горькое4751 сладко.4966

7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.

8 Как птица,6833 покинувшая5074 гнездо7064 свое, так человек,376 покинувший5074 место4725 свое.

8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.

9 Масть8081 и курение7004 радуют8055 сердце;3820 так сладок4986 всякому друг7453 сердечным5315 советом6098 своим.

9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

10 Не покидай5800 друга7453 твоего и друга7453 отца1 твоего, и в дом1004 брата251 твоего не ходи935 в день3117 несчастья343 твоего: лучше2896 сосед7934 вблизи,7138 нежели брат251 вдали.7350

10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!

11 Будь2449 мудр,2449 сын1121 мой, и радуй8055 сердце3820 мое; и я буду иметь, что отвечать77251697 злословящему2778 меня.

11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.

12 Благоразумный6175 видит7200 беду7451 и укрывается;5641 а неопытные6612 идут5674 вперед5674 и наказываются.6064

12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.

13 Возьми3947 у него платье899 его, потому что он поручился6148 за чужого,2114 и за стороннего5237 возьми2254 от него залог.2254

13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.

14 Кто громко14196963 хвалит1288 друга7453 своего с раннего7925 утра,1242 того сочтут2803 за злословящего.7045

14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.

15 Непрестанная2956 капель1812 в дождливый5464 день3117 и сварливая40794066 жена802 — равны:7737

15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:

16 кто хочет скрыть6845 ее, тот хочет скрыть6845 ветер7307 и масть8081 в правой3225 руке3225 своей, дающую7121 знать7121 о себе.

16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.

17 Железо1270 железо1270 острит,2300 и человек376 изощряет2300 взгляд6440 друга7453 своего.

17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.

18 Кто стережет5341 смоковницу,8384 тот будет398 есть398 плоды6529 ее; и кто бережет8104 господина113 своего, тот будет3513 в3513 чести.3513

18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

19 Как в воде4325 лице6440 — к лицу,6440 так сердце3820 человека120 — к человеку.120

19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.

20 Преисподняя7585 и Аваддон1110 — ненасытимы;38087646 так ненасытимы38087646 и глаза5869 человеческие.120

20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.

21 Что плавильня4715 — для серебра,3701 горнило3564 — для золота,2091 то для человека376 уста,6310 которые хвалят4110 его.

21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.

22 Толки3806 глупого191 в ступе4388 пестом5940 вместе8432 с зерном,7383 не отделится5493 от него глупость200 его.

22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!

23 Хорошо3045 наблюдай3045 за скотом6629 твоим, имей7896 попечение3820 о стадах;5739

23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,

24 потому что богатство2633 не навек,5769 да и власть5145 разве из рода1755 в род?1755

24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

25 Прозябает1540 трава,2682 и является7200 зелень,1877 и собирают622 горные2022 травы.6212

25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —

26 Овцы3532 — на одежду3830 тебе, и козлы6260 — на покупку4242 поля.7704

26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,

27 И довольно1767 козьего5795 молока2461 в пищу3899 тебе, в пищу3899 домашним1004 твоим и на продовольствие2416 служанкам5291 твоим.

27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.