Книга пророка Иезекииля

Глава 16

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 выскажи3045 Иерусалиму3389 мерзости8441 его

3 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог3069 дщери Иерусалима:3389 твой корень4351 и твоя родина4138 в земле776 Ханаанской;3669 отец1 твой Аморрей,567 и мать517 твоя Хеттеянка;2850

4 при рождении4138 твоем, в день,3117 когда ты родилась,3205 пупа8270 твоего не отрезали,3772 и водою4325 ты не была7364 омыта7364 для очищения,4935 и солью4414 не была4414 осолена,4414 и пеленами2853 не повита.2853

5 Ничей глаз5869 не сжалился2347 над тобою, чтобы из милости2550 к тебе сделать6213 тебе что-нибудь259 из этого; но ты выброшена7993 была7993 на поле,7704 по презрению1604 к жизни5315 твоей, в день3117 рождения3205 твоего.

6 И проходил5674 Я мимо5674 тебя, и увидел7200 тебя, брошенную947 на попрание947 в кровях1818 твоих, и сказал559 тебе: «в кровях1818 твоих живи!2421» Так, Я сказал559 тебе: «в кровях1818 твоих живи!2421»

7 Умножил54147233 тебя как полевые7704 растения;6780 ты выросла7235 и стала1431 большая,1431 и достигла935 превосходной5716 красоты:5716 поднялись3559 груди,7699 и волоса8181 у тебя выросли;6779 но ты была нага5903 и непокрыта.6181

8 И проходил5674 Я мимо5674 тебя, и увидел7200 тебя, и вот, это было время6256 твое, время6256 любви;1730 и простер6566 Я воскрилия3671 риз Моих на тебя, и покрыл3680 наготу6172 твою; и поклялся7650 тебе и вступил935 в союз1285 с тобою, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — и ты стала Моею.

9 Омыл7364 Я тебя водою4325 и смыл7857 с тебя кровь1818 твою и помазал5480 тебя елеем.8081

10 И надел3847 на тебя узорчатое7553 платье,7553 и обул5274 тебя в сафьяные8476 сандалии,8476 и опоясал2280 тебя виссоном,8336 и покрыл3680 тебя шелковым4897 покрывалом.4897

11 И нарядил5710 тебя в наряды,5716 и положил5414 на руки3027 твои запястья6781 и на шею7242 твою ожерелье.1627

12 И дал5414 тебе кольцо5141 на твой нос639 и серьги5694 к ушам241 твоим и на голову7218 твою прекрасный8597 венец.5850

13 Так украшалась5710 ты золотом2091 и серебром,3701 и одежда4403 твоя была виссон83368336 и шелк4897 и узорчатые7553 ткани;7553 питалась398 ты хлебом из лучшей5560 пшеничной5560 муки,5560 медом1706 и елеем,8081 и была3302 чрезвычайно3966 красива,3302 и достигла6743 царственного4410 величия.4410

14 И пронеслась3318 по народам1471 слава8034 твоя ради красоты3308 твоей, потому что она была вполне совершенна3632 при том великолепном наряде,1926 который Я возложил7760 на тебя, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 Но ты понадеялась982 на красоту3308 твою, и, пользуясь славою8034 твоею, стала2181 блудить2181 и расточала8210 блудодейство8457 твое на всякого мимоходящего,5674 отдаваясь ему.

16 И взяла3947 из одежд899 твоих, и сделала6213 себе разноцветные2921 высоты,1116 и блудодействовала2181 на них, как никогда не случится935 и не будет.

17 И взяла3947 нарядные8597 твои вещи3627 из Моего золота2091 и из Моего серебра,3701 которые Я дал5414 тебе, и сделала6213 себе мужские2145 изображения,6754 и блудодействовала2181 с ними.

18 И взяла3947 узорчатые7553 платья899 твои, и одела3680 их ими, и ставила5414 перед3942 ними елей8081 Мой и фимиам7004 Мой,

19 и хлеб3899 Мой, который Я давал5414 тебе, пшеничную5560 муку,5560 и елей,8081 и мед,1706 которыми Я питал398 тебя, ты поставляла5414 перед3942 ними в приятное5207 благовоние;7381 и это было, говорит5002 Господь136 Бог.3069

20 И взяла3947 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, которых ты родила3205 Мне, и приносила2076 в жертву2076 на снедение398 им. Мало4592 ли тебе было блудодействовать?8457

21 Но ты и сыновей1121 Моих заколала7819 и отдавала5414 им, проводя5674 их через огонь.

22 И при всех твоих мерзостях8441 и блудодеяниях8457 твоих ты не вспомнила2142 о днях3117 юности5271 твоей, когда ты была нага5903 и непокрыта6181 и брошена947 в крови1818 твоей на попрание.947

23 И после310 всех злодеяний7451 твоих, — горе,188 горе188 тебе! говорит5002 Господь136 Бог,3069

24 ты построила1129 себе блудилища1354 и наделала6213 себе возвышений7413 на всякой площади;7339

25 при начале7218 всякой дороги1870 устроила1129 себе возвышения,7413 позорила8581 красоту3308 твою и раскидывала6589 ноги7272 твои для всякого мимоходящего,5674 и умножила7235 блудодеяния8457 твои.

26 Блудила2181 с сыновьями1121 Египта,4714 соседями7934 твоими, людьми1432 великорослыми,1320 и умножала7235 блудодеяния8457 твои, прогневляя3707 Меня.

27 И вот, Я простер5186 на тебя руку3027 Мою, и уменьшил1639 назначенное2706 тебе, и отдал5414 тебя на произвол5315 ненавидящим8130 тебя дочерям1323 Филистимским,6430 которые устыдились3637 срамного2154 поведения1870 твоего.

28 И блудила2181 ты с сынами1121 Ассура804 и не1115 насытилась;7646 блудила2181 с ними, но тем не удовольствовалась;7654

29 и умножила7235 блудодеяния8457 твои в земле776 Ханаанской3667 до Халдеи,3778 но и тем2063 не удовольствовалась.7646

30 Как истомлено535 должно быть сердце3826 твое, говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда ты все это делала,6213 как необузданная46397986 блудница!2181802

31 Когда ты строила1129 себе блудилища1354 при начале7218 всякой дороги1870 и делала6213 себе возвышения7413 на всякой площади,7339 ты была не как блудница,2181 потому что отвергала7046 подарки,868

32 но как прелюбодейная5003 жена,802 принимающая3947 вместо своего мужа376 чужих.2114

33 Всем блудницам2181 дают5414 подарки,5078 а ты сама давала5414 подарки5083 всем любовникам157 твоим и подкупала7809 их, чтобы они со5439 всех5439 сторон5439 приходили935 к тебе блудить8457 с тобою.

34 У тебя в блудодеяниях8457 твоих было противное2016 тому, что бывает с женщинами:802 не за310 тобою гонялись,2181 но ты давала5414 подарки,868 а тебе не давали5414 подарков;868 и потому ты поступала1961 в противность2016 другим.

35 Посему выслушай,8085 блудница,2181 слово1697 Господне!3068

36 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты так сыпала8210 деньги5178 твои, и в блудодеяниях8457 твоих раскрываема1540 была1540 нагота6172 твоя перед любовниками157 твоими и перед всеми мерзкими8441 идолами1544 твоими, и за кровь1818 сыновей1121 твоих, которых ты отдавала5414 им, —

37 за то вот, Я соберу6908 всех любовников157 твоих, которыми ты услаждалась6149 и которых ты любила,157 со всеми теми, которых ненавидела,8130 и соберу6908 их отовсюду5439 против тебя, и раскрою1540 перед ними наготу6172 твою, и увидят7200 весь срам6172 твой.

38 Я буду8199 судить8199 тебя судом4941 прелюбодейц5003 и проливающих8210 кровь,1818 — и предам5414 тебя кровавой1818 ярости2534 и ревности;7068

39 предам5414 тебя в руки3027 их и они разорят2040 блудилища1354 твои, и раскидают5422 возвышения7413 твои, и сорвут6584 с тебя одежды899 твои, и возьмут3947 наряды85973627 твои, и оставят3240 тебя нагою5903 и непокрытою.6181

40 И созовут5927 на тебя собрание,6951 и побьют7275 тебя камнями,68 и разрубят1333 тебя мечами2719 своими.

41 Сожгут8313 домы1004 твои огнем784 и совершат6213 над тобою суд8201 перед глазами5869 многих7227 жен;802 и положу7673 конец7673 блуду2181 твоему, и не будешь5414 уже давать5414 подарков.868

42 И утолю5117 над тобою гнев2534 Мой, и отступит5493 от тебя негодование7068 Мое, и успокоюсь,8252 и уже не буду3707 гневаться.3707

43 За то, что ты не вспомнила2142 о днях3117 юности5271 твоей и всем этим раздражала7264 Меня, вот,1887 и Я поведение1870 твое обращу5414 на твою голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог,3069 чтобы ты не предавалась6213 более разврату2154 после всех твоих мерзостей.8441

44 Вот, всякий, кто говорит4911 притчами,4911 может сказать4911 о тебе: «какова мать,517 такова и дочь».1323

45 Ты дочь1323 в мать517 твою, которая бросила1602 мужа376 своего и детей1121 своих, — и ты сестра269 в сестер269 твоих, которые бросили1602 мужей582 своих и детей1121 своих. Мать517 ваша Хеттеянка,2850 и отец1 ваш Аморрей.567

46 Большая1419 же сестра269 твоя — Самария,8111 с дочерями1323 своими живущая3427 влево8040 от тебя; а меньшая6996 сестра269 твоя, живущая3427 от тебя вправо,3225 есть Содома5467 с дочерями1323 ее.

47 Но ты и не их путями1870 ходила1980 и не по их мерзостям8441 поступала;6213 этого было мало:698545926962 ты поступала развратнее7843 их2004 на всех путях1870 твоих.

48 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог;3069 Содома,5467 сестра269 твоя, не делала6213 того сама и ее дочери,1323 что делала6213 ты и дочери1323 твои.

49 Вот в чем было беззаконие5771 Содомы,5467 сестры269 твоей и дочерей1323 ее: в гордости,1347 пресыщении76533899 и праздности,79628252 и она руки3027 бедного6041 и нищего34 не поддерживала.2388

50 И возгордились1361 они, и делали6213 мерзости8441 пред3942 лицем3942 Моим, и, увидев7200 это, Я отверг5493 их.

51 И Самария8111 половины2677 грехов2403 твоих не нагрешила;2398 ты превзошла7235 их2007 мерзостями8441 твоими, и через твои мерзости,8441 какие делала6213 ты, сестры269 твои оказались6663 правее6663 тебя.

52 Неси5375 же посрамление3639 твое и ты, которая осуждала6419 сестер269 твоих; по грехам2403 твоим, какими ты опозорила8581 себя более их,2004 они правее6663 тебя. Красней954 же от стыда954 и ты, и неси5375 посрамление3639 твое, так оправдав6663 сестер269 твоих.

53 Но Я возвращу7725 плен76227622 их, плен76227622 Содомы5467 и дочерей1323 ее, плен76227622 Самарии8111 и дочерей1323 ее, и между8432 ними плен76227622 плененных7622 твоих,

54 дабы ты несла5375 посрамление3639 твое и стыдилась3637 всего того, что делала,6213 служа5162 для них утешением.5162

55 И сестры269 твои, Содома5467 и дочери1323 ее, возвратятся7725 в прежнее6927 состояние6927 свое; и Самария8111 и дочери1323 ее возвратятся7725 в прежнее6927 состояние6927 свое, и ты и дочери1323 твои возвратитесь7725 в прежнее6927 состояние6927 ваше.

56 О сестре269 твоей Содоме5467 и помина8052 не было в устах6310 твоих во дни3117 гордыни1347 твоей,

57 доколе еще не открыто1540 было1540 нечестие7451 твое, как во время6256 посрамления2781 от дочерей1323 Сирии758 и всех окружавших5439 ее, от дочерей1323 Филистимы,6430 смотревших7590 на тебя с презрением7590 со5439 всех5439 сторон.5439

58 За разврат2154 твой и за мерзости8441 твои терпишь5375 ты, говорит5002 Господь.3068

59 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я поступлю6213 с тобою, как поступила6213 ты, презрев959 клятву423 нарушением6565 союза.1285

60 Но Я вспомню2142 союз1285 Мой с тобою во дни3117 юности5271 твоей, и восстановлю6965 с тобою вечный5769 союз.1285

61 И ты вспомнишь2142 о путях1870 твоих, и будет3637 стыдно3637 тебе, когда станешь3947 принимать3947 к себе сестер269 твоих, больших1419 тебя, как и меньших6996 тебя, и когда Я буду5414 давать5414 тебе их в дочерей,1323 но не от твоего союза.1285

62 Я восстановлю6965 союз1285 Мой с тобою, и узнаешь,3045 что Я Господь,3068

63 для того, чтобы ты помнила2142 и стыдилась,954 и чтобы вперед нельзя было тебе и рта6310 открыть6610 от стыда,3639 когда Я прощу3722 тебе все, что ты делала,6213 говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第16章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,

3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。

4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩[supple],絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。

5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。

6 「我從你旁邊經過,見你在自己的[thine own]血中被染污[polluted]我在你仍在自己血中的時候,就對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活;就是我在你仍在自己血中的時候,我對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活。

7 我使你生長好像田間所發的芽[bud],你就長大成人[increased and waxen great],以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,雖然你[whereas thou]仍然赤身露體。

8 「我從你旁邊經過觀看你[looked upon thee]見你到了正動愛情的時候[behold, thy time was the time of love],便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。

9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。

10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮[badgers' skins]鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,

11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子[chain]戴在你項上。

12 我也將妝飾[jewels]戴在你前額[forehead]上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。

13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發[great]成為一國[into a kingdom]

14 你美貌的名聲傳在異教民[heathen]中,你十分完全[perfect],是因我加在你身上的俊美[comeliness]。這是主耶和華說的。

15 「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情苟合[fornications],使過路的任意而行。

16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。

17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們[them]犯了[did commit]邪淫;

18 又用你的繡花衣服給他們[them]披上,並將我的膏油和香料擺在他們[them]跟前;

19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們[them]跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。

20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們[them]你行淫亂豈是小事[Is this of thy whoredoms a small matter]

21 竟將我的兒女殺了[That thou hast slain my children],使他們經火歸與他們[them]嗎?

22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污[polluted in thy blood]的日子。」

23 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:「你有禍了。有禍了。」)

24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。

25 你在一切[way]口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又[to]一切過路的張腿[opened thy feet],多行淫亂。

26 你也和你鄰邦放縱肉體[flesh]的埃及人犯了姦淫[committed fornication];加增你的淫亂,惹我發怒。

27 看哪[Behold],因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。

28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的[played the whore];與他們行淫之後,仍不滿意,

29 並且在迦南地[in the land of Canaan]多行淫亂,直到迦勒底[unto Chaldea],你仍不滿意。

30 主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱。

31 因你在一切[way]口上建造圓頂花樓,在各街上作了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女;

32 卻倒作姦淫的妻[But as a wife that committeth adultery],寧肯接外人,不接丈夫。

33淫婦[whores]是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,[hirest]他們從四圍來與你行淫。

34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫[committed whoredoms];你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」

35 所以[Wherefore]妓女[harlot]啊,要聽耶和華的話;

36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體[nakedness],又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,

37 所以看哪[Behold, therefore],我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的裸體[nakedness]露出,使他們看盡了。

38 我也要審判你,好像官長審判通姦[break wedlock]和流人血的婦女一樣。我因烈怒[fury]忌恨,使[blood]歸到你身上。

39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。

40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,

41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。

42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息[make my fury toward thee to rest],我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。

43 因你不追念你幼年的日子,反倒[but]在這一切的事上向我發烈怒;所以看哪[behold, therefore],我必照你所行的報應在你頭上,你就不再在一切可憎的事上犯這淫亂[shalt not commit this lewdness above all thine abominations],這是主耶和華說的。」

44看哪[Behold],凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』

45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。

46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。

47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。

48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。

49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。

50 她們狂傲,在我面前犯了[committed]可憎的事,我看見便將她們除掉。

51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。

52 你既是斷定你姊妹的[Thou also, which hast judged thy sisters],就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」

53 [When]我必叫她們被擄的歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒瑪利亞和她的眾女的時候[When]也叫[then will I bring again]你們中間被擄的都要歸回,

54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。

55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。

56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。

57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。

58 耶和華說:你淫亂[lewdness]和可憎的事,你已經擔當了。」

59 「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。

60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。

61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。

62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,

63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息[pacified toward thee for all that thou hast done]的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 16

以西結書

第16章

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

1 耶和華的話又臨到我說:

2 сын1121 человеческий!120 выскажи3045 Иерусалиму3389 мерзости8441 его

2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,

3 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог3069 дщери Иерусалима:3389 твой корень4351 и твоя родина4138 в земле776 Ханаанской;3669 отец1 твой Аморрей,567 и мать517 твоя Хеттеянка;2850

3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。

4 при рождении4138 твоем, в день,3117 когда ты родилась,3205 пупа8270 твоего не отрезали,3772 и водою4325 ты не была7364 омыта7364 для очищения,4935 и солью4414 не была4414 осолена,4414 и пеленами2853 не повита.2853

4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩[supple],絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。

5 Ничей глаз5869 не сжалился2347 над тобою, чтобы из милости2550 к тебе сделать6213 тебе что-нибудь259 из этого; но ты выброшена7993 была7993 на поле,7704 по презрению1604 к жизни5315 твоей, в день3117 рождения3205 твоего.

5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。

6 И проходил5674 Я мимо5674 тебя, и увидел7200 тебя, брошенную947 на попрание947 в кровях1818 твоих, и сказал559 тебе: «в кровях1818 твоих живи!2421» Так, Я сказал559 тебе: «в кровях1818 твоих живи!2421»

6 「我從你旁邊經過,見你在自己的[thine own]血中被染污[polluted]我在你仍在自己血中的時候,就對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活;就是我在你仍在自己血中的時候,我對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活。

7 Умножил54147233 тебя как полевые7704 растения;6780 ты выросла7235 и стала1431 большая,1431 и достигла935 превосходной5716 красоты:5716 поднялись3559 груди,7699 и волоса8181 у тебя выросли;6779 но ты была нага5903 и непокрыта.6181

7 我使你生長好像田間所發的芽[bud],你就長大成人[increased and waxen great],以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,雖然你[whereas thou]仍然赤身露體。

8 И проходил5674 Я мимо5674 тебя, и увидел7200 тебя, и вот, это было время6256 твое, время6256 любви;1730 и простер6566 Я воскрилия3671 риз Моих на тебя, и покрыл3680 наготу6172 твою; и поклялся7650 тебе и вступил935 в союз1285 с тобою, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — и ты стала Моею.

8 「我從你旁邊經過觀看你[looked upon thee]見你到了正動愛情的時候[behold, thy time was the time of love],便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。

9 Омыл7364 Я тебя водою4325 и смыл7857 с тебя кровь1818 твою и помазал5480 тебя елеем.8081

9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。

10 И надел3847 на тебя узорчатое7553 платье,7553 и обул5274 тебя в сафьяные8476 сандалии,8476 и опоясал2280 тебя виссоном,8336 и покрыл3680 тебя шелковым4897 покрывалом.4897

10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮[badgers' skins]鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,

11 И нарядил5710 тебя в наряды,5716 и положил5414 на руки3027 твои запястья6781 и на шею7242 твою ожерелье.1627

11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子[chain]戴在你項上。

12 И дал5414 тебе кольцо5141 на твой нос639 и серьги5694 к ушам241 твоим и на голову7218 твою прекрасный8597 венец.5850

12 我也將妝飾[jewels]戴在你前額[forehead]上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。

13 Так украшалась5710 ты золотом2091 и серебром,3701 и одежда4403 твоя была виссон83368336 и шелк4897 и узорчатые7553 ткани;7553 питалась398 ты хлебом из лучшей5560 пшеничной5560 муки,5560 медом1706 и елеем,8081 и была3302 чрезвычайно3966 красива,3302 и достигла6743 царственного4410 величия.4410

13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發[great]成為一國[into a kingdom]

14 И пронеслась3318 по народам1471 слава8034 твоя ради красоты3308 твоей, потому что она была вполне совершенна3632 при том великолепном наряде,1926 который Я возложил7760 на тебя, говорит5002 Господь136 Бог.3069

14 你美貌的名聲傳在異教民[heathen]中,你十分完全[perfect],是因我加在你身上的俊美[comeliness]。這是主耶和華說的。

15 Но ты понадеялась982 на красоту3308 твою, и, пользуясь славою8034 твоею, стала2181 блудить2181 и расточала8210 блудодейство8457 твое на всякого мимоходящего,5674 отдаваясь ему.

15 「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情苟合[fornications],使過路的任意而行。

16 И взяла3947 из одежд899 твоих, и сделала6213 себе разноцветные2921 высоты,1116 и блудодействовала2181 на них, как никогда не случится935 и не будет.

16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。

17 И взяла3947 нарядные8597 твои вещи3627 из Моего золота2091 и из Моего серебра,3701 которые Я дал5414 тебе, и сделала6213 себе мужские2145 изображения,6754 и блудодействовала2181 с ними.

17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們[them]犯了[did commit]邪淫;

18 И взяла3947 узорчатые7553 платья899 твои, и одела3680 их ими, и ставила5414 перед3942 ними елей8081 Мой и фимиам7004 Мой,

18 又用你的繡花衣服給他們[them]披上,並將我的膏油和香料擺在他們[them]跟前;

19 и хлеб3899 Мой, который Я давал5414 тебе, пшеничную5560 муку,5560 и елей,8081 и мед,1706 которыми Я питал398 тебя, ты поставляла5414 перед3942 ними в приятное5207 благовоние;7381 и это было, говорит5002 Господь136 Бог.3069

19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們[them]跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。

20 И взяла3947 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, которых ты родила3205 Мне, и приносила2076 в жертву2076 на снедение398 им. Мало4592 ли тебе было блудодействовать?8457

20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們[them]你行淫亂豈是小事[Is this of thy whoredoms a small matter]

21 Но ты и сыновей1121 Моих заколала7819 и отдавала5414 им, проводя5674 их через огонь.

21 竟將我的兒女殺了[That thou hast slain my children],使他們經火歸與他們[them]嗎?

22 И при всех твоих мерзостях8441 и блудодеяниях8457 твоих ты не вспомнила2142 о днях3117 юности5271 твоей, когда ты была нага5903 и непокрыта6181 и брошена947 в крови1818 твоей на попрание.947

22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污[polluted in thy blood]的日子。」

23 И после310 всех злодеяний7451 твоих, — горе,188 горе188 тебе! говорит5002 Господь136 Бог,3069

23 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:「你有禍了。有禍了。」)

24 ты построила1129 себе блудилища1354 и наделала6213 себе возвышений7413 на всякой площади;7339

24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。

25 при начале7218 всякой дороги1870 устроила1129 себе возвышения,7413 позорила8581 красоту3308 твою и раскидывала6589 ноги7272 твои для всякого мимоходящего,5674 и умножила7235 блудодеяния8457 твои.

25 你在一切[way]口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又[to]一切過路的張腿[opened thy feet],多行淫亂。

26 Блудила2181 с сыновьями1121 Египта,4714 соседями7934 твоими, людьми1432 великорослыми,1320 и умножала7235 блудодеяния8457 твои, прогневляя3707 Меня.

26 你也和你鄰邦放縱肉體[flesh]的埃及人犯了姦淫[committed fornication];加增你的淫亂,惹我發怒。

27 И вот, Я простер5186 на тебя руку3027 Мою, и уменьшил1639 назначенное2706 тебе, и отдал5414 тебя на произвол5315 ненавидящим8130 тебя дочерям1323 Филистимским,6430 которые устыдились3637 срамного2154 поведения1870 твоего.

27 看哪[Behold],因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。

28 И блудила2181 ты с сынами1121 Ассура804 и не1115 насытилась;7646 блудила2181 с ними, но тем не удовольствовалась;7654

28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的[played the whore];與他們行淫之後,仍不滿意,

29 и умножила7235 блудодеяния8457 твои в земле776 Ханаанской3667 до Халдеи,3778 но и тем2063 не удовольствовалась.7646

29 並且在迦南地[in the land of Canaan]多行淫亂,直到迦勒底[unto Chaldea],你仍不滿意。

30 Как истомлено535 должно быть сердце3826 твое, говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда ты все это делала,6213 как необузданная46397986 блудница!2181802

30 主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱。

31 Когда ты строила1129 себе блудилища1354 при начале7218 всякой дороги1870 и делала6213 себе возвышения7413 на всякой площади,7339 ты была не как блудница,2181 потому что отвергала7046 подарки,868

31 因你在一切[way]口上建造圓頂花樓,在各街上作了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女;

32 но как прелюбодейная5003 жена,802 принимающая3947 вместо своего мужа376 чужих.2114

32 卻倒作姦淫的妻[But as a wife that committeth adultery],寧肯接外人,不接丈夫。

33 Всем блудницам2181 дают5414 подарки,5078 а ты сама давала5414 подарки5083 всем любовникам157 твоим и подкупала7809 их, чтобы они со5439 всех5439 сторон5439 приходили935 к тебе блудить8457 с тобою.

33淫婦[whores]是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,[hirest]他們從四圍來與你行淫。

34 У тебя в блудодеяниях8457 твоих было противное2016 тому, что бывает с женщинами:802 не за310 тобою гонялись,2181 но ты давала5414 подарки,868 а тебе не давали5414 подарков;868 и потому ты поступала1961 в противность2016 другим.

34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫[committed whoredoms];你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」

35 Посему выслушай,8085 блудница,2181 слово1697 Господне!3068

35 所以[Wherefore]妓女[harlot]啊,要聽耶和華的話;

36 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты так сыпала8210 деньги5178 твои, и в блудодеяниях8457 твоих раскрываема1540 была1540 нагота6172 твоя перед любовниками157 твоими и перед всеми мерзкими8441 идолами1544 твоими, и за кровь1818 сыновей1121 твоих, которых ты отдавала5414 им, —

36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體[nakedness],又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,

37 за то вот, Я соберу6908 всех любовников157 твоих, которыми ты услаждалась6149 и которых ты любила,157 со всеми теми, которых ненавидела,8130 и соберу6908 их отовсюду5439 против тебя, и раскрою1540 перед ними наготу6172 твою, и увидят7200 весь срам6172 твой.

37 所以看哪[Behold, therefore],我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的裸體[nakedness]露出,使他們看盡了。

38 Я буду8199 судить8199 тебя судом4941 прелюбодейц5003 и проливающих8210 кровь,1818 — и предам5414 тебя кровавой1818 ярости2534 и ревности;7068

38 我也要審判你,好像官長審判通姦[break wedlock]和流人血的婦女一樣。我因烈怒[fury]忌恨,使[blood]歸到你身上。

39 предам5414 тебя в руки3027 их и они разорят2040 блудилища1354 твои, и раскидают5422 возвышения7413 твои, и сорвут6584 с тебя одежды899 твои, и возьмут3947 наряды85973627 твои, и оставят3240 тебя нагою5903 и непокрытою.6181

39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。

40 И созовут5927 на тебя собрание,6951 и побьют7275 тебя камнями,68 и разрубят1333 тебя мечами2719 своими.

40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,

41 Сожгут8313 домы1004 твои огнем784 и совершат6213 над тобою суд8201 перед глазами5869 многих7227 жен;802 и положу7673 конец7673 блуду2181 твоему, и не будешь5414 уже давать5414 подарков.868

41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。

42 И утолю5117 над тобою гнев2534 Мой, и отступит5493 от тебя негодование7068 Мое, и успокоюсь,8252 и уже не буду3707 гневаться.3707

42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息[make my fury toward thee to rest],我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。

43 За то, что ты не вспомнила2142 о днях3117 юности5271 твоей и всем этим раздражала7264 Меня, вот,1887 и Я поведение1870 твое обращу5414 на твою голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог,3069 чтобы ты не предавалась6213 более разврату2154 после всех твоих мерзостей.8441

43 因你不追念你幼年的日子,反倒[but]在這一切的事上向我發烈怒;所以看哪[behold, therefore],我必照你所行的報應在你頭上,你就不再在一切可憎的事上犯這淫亂[shalt not commit this lewdness above all thine abominations],這是主耶和華說的。」

44 Вот, всякий, кто говорит4911 притчами,4911 может сказать4911 о тебе: «какова мать,517 такова и дочь».1323

44看哪[Behold],凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』

45 Ты дочь1323 в мать517 твою, которая бросила1602 мужа376 своего и детей1121 своих, — и ты сестра269 в сестер269 твоих, которые бросили1602 мужей582 своих и детей1121 своих. Мать517 ваша Хеттеянка,2850 и отец1 ваш Аморрей.567

45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。

46 Большая1419 же сестра269 твоя — Самария,8111 с дочерями1323 своими живущая3427 влево8040 от тебя; а меньшая6996 сестра269 твоя, живущая3427 от тебя вправо,3225 есть Содома5467 с дочерями1323 ее.

46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。

47 Но ты и не их путями1870 ходила1980 и не по их мерзостям8441 поступала;6213 этого было мало:698545926962 ты поступала развратнее7843 их2004 на всех путях1870 твоих.

47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。

48 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог;3069 Содома,5467 сестра269 твоя, не делала6213 того сама и ее дочери,1323 что делала6213 ты и дочери1323 твои.

48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。

49 Вот в чем было беззаконие5771 Содомы,5467 сестры269 твоей и дочерей1323 ее: в гордости,1347 пресыщении76533899 и праздности,79628252 и она руки3027 бедного6041 и нищего34 не поддерживала.2388

49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。

50 И возгордились1361 они, и делали6213 мерзости8441 пред3942 лицем3942 Моим, и, увидев7200 это, Я отверг5493 их.

50 她們狂傲,在我面前犯了[committed]可憎的事,我看見便將她們除掉。

51 И Самария8111 половины2677 грехов2403 твоих не нагрешила;2398 ты превзошла7235 их2007 мерзостями8441 твоими, и через твои мерзости,8441 какие делала6213 ты, сестры269 твои оказались6663 правее6663 тебя.

51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。

52 Неси5375 же посрамление3639 твое и ты, которая осуждала6419 сестер269 твоих; по грехам2403 твоим, какими ты опозорила8581 себя более их,2004 они правее6663 тебя. Красней954 же от стыда954 и ты, и неси5375 посрамление3639 твое, так оправдав6663 сестер269 твоих.

52 你既是斷定你姊妹的[Thou also, which hast judged thy sisters],就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」

53 Но Я возвращу7725 плен76227622 их, плен76227622 Содомы5467 и дочерей1323 ее, плен76227622 Самарии8111 и дочерей1323 ее, и между8432 ними плен76227622 плененных7622 твоих,

53 [When]我必叫她們被擄的歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒瑪利亞和她的眾女的時候[When]也叫[then will I bring again]你們中間被擄的都要歸回,

54 дабы ты несла5375 посрамление3639 твое и стыдилась3637 всего того, что делала,6213 служа5162 для них утешением.5162

54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。

55 И сестры269 твои, Содома5467 и дочери1323 ее, возвратятся7725 в прежнее6927 состояние6927 свое; и Самария8111 и дочери1323 ее возвратятся7725 в прежнее6927 состояние6927 свое, и ты и дочери1323 твои возвратитесь7725 в прежнее6927 состояние6927 ваше.

55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。

56 О сестре269 твоей Содоме5467 и помина8052 не было в устах6310 твоих во дни3117 гордыни1347 твоей,

56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。

57 доколе еще не открыто1540 было1540 нечестие7451 твое, как во время6256 посрамления2781 от дочерей1323 Сирии758 и всех окружавших5439 ее, от дочерей1323 Филистимы,6430 смотревших7590 на тебя с презрением7590 со5439 всех5439 сторон.5439

57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。

58 За разврат2154 твой и за мерзости8441 твои терпишь5375 ты, говорит5002 Господь.3068

58 耶和華說:你淫亂[lewdness]和可憎的事,你已經擔當了。」

59 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я поступлю6213 с тобою, как поступила6213 ты, презрев959 клятву423 нарушением6565 союза.1285

59 「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。

60 Но Я вспомню2142 союз1285 Мой с тобою во дни3117 юности5271 твоей, и восстановлю6965 с тобою вечный5769 союз.1285

60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。

61 И ты вспомнишь2142 о путях1870 твоих, и будет3637 стыдно3637 тебе, когда станешь3947 принимать3947 к себе сестер269 твоих, больших1419 тебя, как и меньших6996 тебя, и когда Я буду5414 давать5414 тебе их в дочерей,1323 но не от твоего союза.1285

61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。

62 Я восстановлю6965 союз1285 Мой с тобою, и узнаешь,3045 что Я Господь,3068

62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,

63 для того, чтобы ты помнила2142 и стыдилась,954 и чтобы вперед нельзя было тебе и рта6310 открыть6610 от стыда,3639 когда Я прощу3722 тебе все, что ты делала,6213 говорит5002 Господь136 Бог.3069

63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息[pacified toward thee for all that thou hast done]的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」