ЄзекiїльРозділ 36 |
1 |
2 Так говорить Госпо́дь Бог: За те, що ворог говорить на вас „Ага́!“ і вічні па́гірки стали вам за спа́дщину, |
3 тому́ пророкуй та й скажеш: Так говорить Господь Бог: За те, що пусто́шено й то́птано вас знавко́ла, щоб були ви спа́дком для останку наро́дів, і були ви взяті на кі́нчик язика́ й на балакани́ну наро́ду, |
4 тому, Ізраїлеві го́ри, послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог до гір та до згі́р'їв, до рі́чищ та до доли́н, і до спустоші́лих руїн, і до опу́щених міст, що стали за здо́бич та за посміхо́висько для решти тих наро́дів, що навколо. |
5 Так говорить Господь Бог: Поправді кажу́, що огнем Своєї ревности говорив Я на решту тих наро́дів та на ввесь Едо́м, що взяли собі Мій Край за спа́док у ра́дості всього серця, у пого́рді душі, щоб ви́гнати його на здо́бич. |
6 Тому́ пророкуй на Ізраїлеву землю, та й скажеш до гір, до згір'їв, до рі́чищ та до долин: Так говорить Господь Бог: Ось Я говорив у ре́вності Своїй та в гніві Своїм за те, що ви носили га́ньбу наро́дів. |
7 Тому так говорить Господь Бог: Прирікаючи, Я підняв Свою ру́ку, що ті люди, які навколо вас, — вони понесу́ть свою га́ньбу! |
8 А ви, Ізраїлеві гори, розпустіть ваше ві́ття, і бу́дете прино́сити плід свій для Мого наро́ду Ізраїля, бо вони збли́зилися, щоб прийти. |
9 Бо ось Я прийду́ до вас, і зверну́ся до вас, — і ви бу́дете обро́блені та обсіяні. |
10 І розмно́жу на вас люди́ну, увесь Ізраїлів дім, усього його, — і будуть засе́лені ці міста́, а руїни будуть забудо́вані. |
11 І розмно́жу на вас люди́ну та скоти́ну, і вони помно́жаться та розпло́дяться, і позасе́люю вас, як за вашої давни́ни, і буду чинити вам краще, як за ваших поча́тків, і ви пізна́єте, що Я — Госпо́дь! |
12 I попрова́джу на вас люди́ну, мій наро́д Ізраїлів, і вони пося́дуть тебе, і станеш ти їм на спа́док, і не будеш уже більше позбавля́ти їх дітей. |
13 Так говорить Господь Бог: За те, що говорять про вас: Ти їси люди́ну, і позбавляєш наро́д свій дітей, |
14 тому́ ти не будеш уже їсти люди́ни, і більше не позбавиш свій наро́д дітей, говорить Господь Бог! |
15 І не почуєш уже ти більше га́ньби від пога́н, і нару́ги наро́дів не будеш більше носи́ти, і не вчи́ниш більше, щоб наро́д твій спотика́вся, говорить Госпо́дь Бог“! |
16 |
17 „Сину лю́дський, Ізраїлів дім — вони жили на землі своїй, та й занечи́стили її своєю дорогою та своїми вчинками, — як нечистість жінки в час нечистоти її стала їхня дорога перед Моїм лицем! |
18 І вилив Я гнів Свій на них за ту кров, яку вилили вони на землю, та бовва́нами своїми занечи́стили її. |
19 І розсіяв Я їх серед народів, і вони були розпоро́шені по краї́нах. За їхньою дорогою та за їхніми вчинками розсуди́в Я їх. |
20 І коли прийшли вони до тих наро́дів, куди поприхо́дили, то знева́жили святе Моє Йме́ння, коли стали до них говорити: „Вони — наро́д Господа, та з землі Його повихо́дили!“ |
21 І зми́лувався Я над Своїм святим Ім'я́м, що його знева́жив Ізра́їлів дім серед наро́дів, куди вони поприхо́дили. |
22 Тому́ скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Госпо́дь Бог: Не для вас Я роблю́ це, Ізраїлів доме, а тільки для святого Свого Йме́ння, яке ви знева́жили серед народів, куди ви поприхо́дили. |
23 І освячу́ Я велике Ім'я́ Своє́, знева́жене серед народів, що ви знева́жили серед них, і пізнають ті люди, що Я — Госпо́дь, — говорить Господь Бог, — коли Я покажу́ Свою святість серед вас на їхніх оча́х. |
24 І візьму́ вас із тих народів, і позбираю вас зо всіх країв, і приведу́ вас до вашої землі. |
25 І покроплю́ вас чистою водою, — і станете чисті; зо всіх ваших нечисто́т і зо всіх ваших бовва́нів очи́щу вас. |
26 І дам вам нове́ серце, і ново́го духа дам у ваше нутро́, і викину камінне серце з вашого тіла, і дам вам серце із плоті. |
27 І духа Свого́ дам Я до вашого нутра́, і зроблю́ Я те, що уста́вами Моїми будете ходити, а постано́ви Мої будете стерегти́ та вико́нувати. |
28 І ви будете сидіти в краю́, якого Я дав вашим батька́м, і будете Мені наро́дом, а Я буду вам Богом! |
29 І спасу́ вас від усіх ваших нечисто́т, і покличу збіжжя, і помно́жу його, і не дам на вас голоду. |
30 І намно́жу плід де́рева та врожай поля, щоб ви більше не набиралися со́рому через голод між наро́дами. |
31 І згадаєте ви про ваші доро́ги лихі та про ваші вчинки, що не добрі, і будете бри́дитися самих себе за свої провини та за гидо́ти свої. |
32 Не для вас Я це роби́тиму, — говорить Госпо́дь Бог, — нехай буде це вам відо́ме! Зашарі́йтеся та посоромтеся ваших доріг, Ізраїлів до́ме! |
33 Так говорить Господь Бог: Того дня, коли Я очи́щу вас зо всіх ваших провин, то позасе́люю ці міста́, і будуть забудо́вані руїни. |
34 А спусто́шена земля буде обро́блювана за те, що була́ спусто́шенням на оча́х кожного перехожого. |
35 І скажуть: Цей опустоші́лий край став як той еде́нський садо́к, а ці міста, пова́лені й попусто́шені та поруйно́вані, тепер укрі́плені та заме́шкані! |
36 І пізнають наро́ди, які зостануться навколо вас, що Я, Господь, забудував поруйно́ване, засадив спустоші́ле. Я, Господь, говорив це — і зробив! |
37 Так говорить Господь Бог: Ще на це прихилю́ся до Ізраїлевого дому, щоб зробити їм: помно́жу їх, як лю́дську ота́ру! |
38 Як освя́чена ота́ра, як отара Єрусалиму в його свята, такі будуть ці поруйно́вані міста́, повні отари лю́дської, — і пізнають вони, що Я — Госпо́дь!“ |
以西結書第36章 |
1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、 |
2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、 |
3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、 |
4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、 |
5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、 |
6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。 |
7 |
8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、 |
9 我必眷顧爾、俾得耕耘。 |
10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、 |
11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。 |
12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、 |
13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、 |
14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、 |
15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。 |
16 耶和華諭我曰、 |
17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、 |
18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、 |
19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。 |
20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、 |
21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。 |
22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。 |
23 |
24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、 |
25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。 |
26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、 |
27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、 |
28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、 |
29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、 |
30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、 |
31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。 |
32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。 |
33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、 |
34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、 |
35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、 |
36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。 |
37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、 |
38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。 |
ЄзекiїльРозділ 36 |
以西結書第36章 |
1 |
1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、 |
2 Так говорить Госпо́дь Бог: За те, що ворог говорить на вас „Ага́!“ і вічні па́гірки стали вам за спа́дщину, |
2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、 |
3 тому́ пророкуй та й скажеш: Так говорить Господь Бог: За те, що пусто́шено й то́птано вас знавко́ла, щоб були ви спа́дком для останку наро́дів, і були ви взяті на кі́нчик язика́ й на балакани́ну наро́ду, |
3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、 |
4 тому, Ізраїлеві го́ри, послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог до гір та до згі́р'їв, до рі́чищ та до доли́н, і до спустоші́лих руїн, і до опу́щених міст, що стали за здо́бич та за посміхо́висько для решти тих наро́дів, що навколо. |
4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、 |
5 Так говорить Господь Бог: Поправді кажу́, що огнем Своєї ревности говорив Я на решту тих наро́дів та на ввесь Едо́м, що взяли собі Мій Край за спа́док у ра́дості всього серця, у пого́рді душі, щоб ви́гнати його на здо́бич. |
5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、 |
6 Тому́ пророкуй на Ізраїлеву землю, та й скажеш до гір, до згір'їв, до рі́чищ та до долин: Так говорить Господь Бог: Ось Я говорив у ре́вності Своїй та в гніві Своїм за те, що ви носили га́ньбу наро́дів. |
6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。 |
7 Тому так говорить Господь Бог: Прирікаючи, Я підняв Свою ру́ку, що ті люди, які навколо вас, — вони понесу́ть свою га́ньбу! |
7 |
8 А ви, Ізраїлеві гори, розпустіть ваше ві́ття, і бу́дете прино́сити плід свій для Мого наро́ду Ізраїля, бо вони збли́зилися, щоб прийти. |
8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、 |
9 Бо ось Я прийду́ до вас, і зверну́ся до вас, — і ви бу́дете обро́блені та обсіяні. |
9 我必眷顧爾、俾得耕耘。 |
10 І розмно́жу на вас люди́ну, увесь Ізраїлів дім, усього його, — і будуть засе́лені ці міста́, а руїни будуть забудо́вані. |
10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、 |
11 І розмно́жу на вас люди́ну та скоти́ну, і вони помно́жаться та розпло́дяться, і позасе́люю вас, як за вашої давни́ни, і буду чинити вам краще, як за ваших поча́тків, і ви пізна́єте, що Я — Госпо́дь! |
11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。 |
12 I попрова́джу на вас люди́ну, мій наро́д Ізраїлів, і вони пося́дуть тебе, і станеш ти їм на спа́док, і не будеш уже більше позбавля́ти їх дітей. |
12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、 |
13 Так говорить Господь Бог: За те, що говорять про вас: Ти їси люди́ну, і позбавляєш наро́д свій дітей, |
13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、 |
14 тому́ ти не будеш уже їсти люди́ни, і більше не позбавиш свій наро́д дітей, говорить Господь Бог! |
14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、 |
15 І не почуєш уже ти більше га́ньби від пога́н, і нару́ги наро́дів не будеш більше носи́ти, і не вчи́ниш більше, щоб наро́д твій спотика́вся, говорить Госпо́дь Бог“! |
15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。 |
16 |
16 耶和華諭我曰、 |
17 „Сину лю́дський, Ізраїлів дім — вони жили на землі своїй, та й занечи́стили її своєю дорогою та своїми вчинками, — як нечистість жінки в час нечистоти її стала їхня дорога перед Моїм лицем! |
17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、 |
18 І вилив Я гнів Свій на них за ту кров, яку вилили вони на землю, та бовва́нами своїми занечи́стили її. |
18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、 |
19 І розсіяв Я їх серед народів, і вони були розпоро́шені по краї́нах. За їхньою дорогою та за їхніми вчинками розсуди́в Я їх. |
19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。 |
20 І коли прийшли вони до тих наро́дів, куди поприхо́дили, то знева́жили святе Моє Йме́ння, коли стали до них говорити: „Вони — наро́д Господа, та з землі Його повихо́дили!“ |
20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、 |
21 І зми́лувався Я над Своїм святим Ім'я́м, що його знева́жив Ізра́їлів дім серед наро́дів, куди вони поприхо́дили. |
21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。 |
22 Тому́ скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Госпо́дь Бог: Не для вас Я роблю́ це, Ізраїлів доме, а тільки для святого Свого Йме́ння, яке ви знева́жили серед народів, куди ви поприхо́дили. |
22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。 |
23 І освячу́ Я велике Ім'я́ Своє́, знева́жене серед народів, що ви знева́жили серед них, і пізнають ті люди, що Я — Госпо́дь, — говорить Господь Бог, — коли Я покажу́ Свою святість серед вас на їхніх оча́х. |
23 |
24 І візьму́ вас із тих народів, і позбираю вас зо всіх країв, і приведу́ вас до вашої землі. |
24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、 |
25 І покроплю́ вас чистою водою, — і станете чисті; зо всіх ваших нечисто́т і зо всіх ваших бовва́нів очи́щу вас. |
25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。 |
26 І дам вам нове́ серце, і ново́го духа дам у ваше нутро́, і викину камінне серце з вашого тіла, і дам вам серце із плоті. |
26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、 |
27 І духа Свого́ дам Я до вашого нутра́, і зроблю́ Я те, що уста́вами Моїми будете ходити, а постано́ви Мої будете стерегти́ та вико́нувати. |
27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、 |
28 І ви будете сидіти в краю́, якого Я дав вашим батька́м, і будете Мені наро́дом, а Я буду вам Богом! |
28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、 |
29 І спасу́ вас від усіх ваших нечисто́т, і покличу збіжжя, і помно́жу його, і не дам на вас голоду. |
29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、 |
30 І намно́жу плід де́рева та врожай поля, щоб ви більше не набиралися со́рому через голод між наро́дами. |
30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、 |
31 І згадаєте ви про ваші доро́ги лихі та про ваші вчинки, що не добрі, і будете бри́дитися самих себе за свої провини та за гидо́ти свої. |
31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。 |
32 Не для вас Я це роби́тиму, — говорить Госпо́дь Бог, — нехай буде це вам відо́ме! Зашарі́йтеся та посоромтеся ваших доріг, Ізраїлів до́ме! |
32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。 |
33 Так говорить Господь Бог: Того дня, коли Я очи́щу вас зо всіх ваших провин, то позасе́люю ці міста́, і будуть забудо́вані руїни. |
33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、 |
34 А спусто́шена земля буде обро́блювана за те, що була́ спусто́шенням на оча́х кожного перехожого. |
34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、 |
35 І скажуть: Цей опустоші́лий край став як той еде́нський садо́к, а ці міста, пова́лені й попусто́шені та поруйно́вані, тепер укрі́плені та заме́шкані! |
35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、 |
36 І пізнають наро́ди, які зостануться навколо вас, що Я, Господь, забудував поруйно́ване, засадив спустоші́ле. Я, Господь, говорив це — і зробив! |
36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。 |
37 Так говорить Господь Бог: Ще на це прихилю́ся до Ізраїлевого дому, щоб зробити їм: помно́жу їх, як лю́дську ота́ру! |
37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、 |
38 Як освя́чена ота́ра, як отара Єрусалиму в його свята, такі будуть ці поруйно́вані міста́, повні отари лю́дської, — і пізнають вони, що Я — Госпо́дь!“ |
38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。 |