Єзекiїль

Розділ 36

1 А ти, сину лю́дський, пророкуй на Ізраїлеві го́ри, та й скажеш: Ізраїлеві го́ри, послухайте сло́ва Госпо́днього!

2 Так говорить Госпо́дь Бог: За те, що ворог говорить на вас „Ага́!“ і вічні па́гірки стали вам за спа́дщину,

3 тому́ пророкуй та й скажеш: Так говорить Господь Бог: За те, що пусто́шено й то́птано вас знавко́ла, щоб були ви спа́дком для останку наро́дів, і були ви взяті на кі́нчик язика́ й на балакани́ну наро́ду,

4 тому, Ізраїлеві го́ри, послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог до гір та до згі́р'їв, до рі́чищ та до доли́н, і до спустоші́лих руїн, і до опу́щених міст, що стали за здо́бич та за посміхо́висько для решти тих наро́дів, що навколо.

5 Так говорить Господь Бог: Поправді кажу́, що огнем Своєї ревности говорив Я на решту тих наро́дів та на ввесь Едо́м, що взяли собі Мій Край за спа́док у ра́дості всього серця, у пого́рді душі, щоб ви́гнати його на здо́бич.

6 Тому́ пророкуй на Ізраїлеву землю, та й скажеш до гір, до згір'їв, до рі́чищ та до долин: Так говорить Господь Бог: Ось Я говорив у ре́вності Своїй та в гніві Своїм за те, що ви носили га́ньбу наро́дів.

7 Тому так говорить Господь Бог: Прирікаючи, Я підняв Свою ру́ку, що ті люди, які навколо вас, — вони понесу́ть свою га́ньбу!

8 А ви, Ізраїлеві гори, розпустіть ваше ві́ття, і бу́дете прино́сити плід свій для Мого наро́ду Ізраїля, бо вони збли́зилися, щоб прийти.

9 Бо ось Я прийду́ до вас, і зверну́ся до вас, — і ви бу́дете обро́блені та обсіяні.

10 І розмно́жу на вас люди́ну, увесь Ізраїлів дім, усього його, — і будуть засе́лені ці міста́, а руїни будуть забудо́вані.

11 І розмно́жу на вас люди́ну та скоти́ну, і вони помно́жаться та розпло́дяться, і позасе́люю вас, як за вашої давни́ни, і буду чинити вам краще, як за ваших поча́тків, і ви пізна́єте, що Я — Госпо́дь!

12 I попрова́джу на вас люди́ну, мій наро́д Ізраїлів, і вони пося́дуть тебе, і станеш ти їм на спа́док, і не будеш уже більше позбавля́ти їх дітей.

13 Так говорить Господь Бог: За те, що говорять про вас: Ти їси люди́ну, і позбавляєш наро́д свій дітей,

14 тому́ ти не будеш уже їсти люди́ни, і більше не позбавиш свій наро́д дітей, говорить Господь Бог!

15 І не почуєш уже ти більше га́ньби від пога́н, і нару́ги наро́дів не будеш більше носи́ти, і не вчи́ниш більше, щоб наро́д твій спотика́вся, говорить Госпо́дь Бог“!

16 І було́ мені слово Госпо́днє таке:

17 „Сину лю́дський, Ізраїлів дім — вони жили на землі своїй, та й занечи́стили її своєю дорогою та своїми вчинками, — як нечистість жінки в час нечистоти її стала їхня дорога перед Моїм лицем!

18 І вилив Я гнів Свій на них за ту кров, яку вилили вони на землю, та бовва́нами своїми занечи́стили її.

19 І розсіяв Я їх серед народів, і вони були розпоро́шені по краї́нах. За їхньою дорогою та за їхніми вчинками розсуди́в Я їх.

20 І коли прийшли вони до тих наро́дів, куди поприхо́дили, то знева́жили святе Моє Йме́ння, коли стали до них говорити: „Вони — наро́д Господа, та з землі Його повихо́дили!“

21 І зми́лувався Я над Своїм святим Ім'я́м, що його знева́жив Ізра́їлів дім серед наро́дів, куди вони поприхо́дили.

22 Тому́ скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Госпо́дь Бог: Не для вас Я роблю́ це, Ізраїлів доме, а тільки для святого Свого Йме́ння, яке ви знева́жили серед народів, куди ви поприхо́дили.

23 І освячу́ Я велике Ім'я́ Своє́, знева́жене серед народів, що ви знева́жили серед них, і пізнають ті люди, що Я — Госпо́дь, — говорить Господь Бог, — коли Я покажу́ Свою святість серед вас на їхніх оча́х.

24 І візьму́ вас із тих народів, і позбираю вас зо всіх країв, і приведу́ вас до вашої землі.

25 І покроплю́ вас чистою водою, — і станете чисті; зо всіх ваших нечисто́т і зо всіх ваших бовва́нів очи́щу вас.

26 І дам вам нове́ серце, і ново́го духа дам у ваше нутро́, і викину камінне серце з вашого тіла, і дам вам серце із плоті.

27 І духа Свого́ дам Я до вашого нутра́, і зроблю́ Я те, що уста́вами Моїми будете ходити, а постано́ви Мої будете стерегти́ та вико́нувати.

28 І ви будете сидіти в краю́, якого Я дав вашим батька́м, і будете Мені наро́дом, а Я буду вам Богом!

29 І спасу́ вас від усіх ваших нечисто́т, і покличу збіжжя, і помно́жу його, і не дам на вас голоду.

30 І намно́жу плід де́рева та врожай поля, щоб ви більше не набиралися со́рому через голод між наро́дами.

31 І згадаєте ви про ваші доро́ги лихі та про ваші вчинки, що не добрі, і будете бри́дитися самих себе за свої провини та за гидо́ти свої.

32 Не для вас Я це роби́тиму, — говорить Госпо́дь Бог, — нехай буде це вам відо́ме! Зашарі́йтеся та посоромтеся ваших доріг, Ізраїлів до́ме!

33 Так говорить Господь Бог: Того дня, коли Я очи́щу вас зо всіх ваших провин, то позасе́люю ці міста́, і будуть забудо́вані руїни.

34 А спусто́шена земля буде обро́блювана за те, що була́ спусто́шенням на оча́х кожного перехожого.

35 І скажуть: Цей опустоші́лий край став як той еде́нський садо́к, а ці міста, пова́лені й попусто́шені та поруйно́вані, тепер укрі́плені та заме́шкані!

36 І пізнають наро́ди, які зостануться навколо вас, що Я, Господь, забудував поруйно́ване, засадив спустоші́ле. Я, Господь, говорив це — і зробив!

37 Так говорить Господь Бог: Ще на це прихилю́ся до Ізраїлевого дому, щоб зробити їм: помно́жу їх, як лю́дську ота́ру!

38 Як освя́чена ота́ра, як отара Єрусалиму в його свята, такі будуть ці поруйно́вані міста́, повні отари лю́дської, — і пізнають вони, що Я — Госпо́дь!“

以西結書

第36章

1 「人子啊,你[Also]要對以色列諸山[mountains]發預言說:以色列諸山[mountains]哪,要聽耶和華的話。

2 主耶和華如此說:因仇敵對你們[against you]說:『啊哈。[even]上古的高處[ancient high places]都歸我們為業了。』

3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們[you]荒涼,四圍吞吃你們[you],好叫你們[ye]歸與其餘的異教之民[heathen]為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。

4 故此,以色列諸山[mountains]要聽主耶和華的話;主耶和華[Lord GOD][to]大山小岡、溪流[rivers]山谷、荒廢之地、被棄之城,為四圍其餘異教之民[heathen]所佔據、所譏刺的如此說[Thus saith]

5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民[heathen]和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄,好佔有為掠物[for a prey]

6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水[rivers]山谷說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我發憤恨和烈怒[fury]說,因你們曾受異教的民[heathen]羞辱;

7 所以主耶和華如此說[thus saith the Lord GOD]我已經起誓[I have lifted up mine hand]:在你們四圍的異教之民[heathen]他們[they]總要擔當自己的羞辱。

8 「以色列諸山[mountains]哪,你們[ye]必發枝子[branches],為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。

9 看哪,我是幫助你們[you]的,也必向你們[you]轉意,使你們[ye]得以耕種。

10 我必使以色列全家的人數在你們[you]上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。

11 我必使人和牲畜在你們[you]上面加增;他們必生養增多[increase and bring fruit]。我要使你們[you]照舊有人居住,並要賜福與你們[you]比先前更多,你們[ye]就知道我是耶和華。

12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們[you]上面。他們必得你為業,你就作他們的產業[and thou shalt be their inheritance];你也不再使他們喪子。

13 主耶和華如此說:因為人對你們[you]說:『你這地[land]是吞吃人的,又使[thy]國民喪子』,

14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。

15不再[Neither]使[men]在你那裏[in thee]聽見異教之民[heathen]的羞辱,不再受眾民[the people]的辱罵,[thou]也不再使[thy]國民跌倒[fall],這是主耶和華說的。」

16 耶和華的話又臨到我說:

17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。

18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒[fury]傾在他們身上。

19 我將他們分散在列國,四散在異教民中[among the heathen];按他們的行動作為懲罰他們。

20 那時[when],他們進到[entered into]所去的異教之民[heathen],就使我的聖名被褻瀆,正是每當[when]人談論他們說:這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。

21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

22 「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我聖名的緣故[holy name's sake],就是在你們到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民[heathen]中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的;我在異教之民[heathen]眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華,這是主耶和華說的。

24 我必從各國收取你們,從異教民中[among the heathen]聚集你們,引領[bring]你們歸回本地。

25 那時[Then],我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄掉一切的偶像。

26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。

27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。

28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。

29[also]必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。

30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民[heathen]譏誚。

31 那時,你們必追想你們自己[own]的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。

32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們[your]當為自己的行為蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

33 「主耶和華如此說:[In]潔淨了[cleansed]你們,使你們脫離一切罪孽的日子,我也必使你們住在城邑[I will also cause you to dwell in the cities],荒場再被建造。

34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。

35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』

36 那時,在你們四圍其餘異教的民[heathen]必知道我─耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地;我─耶和華說過,也必成就。

37 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必還要[yet]為這事向我求問,我要給他們成就。

38 耶路撒冷在守聖節[solemn feasts]為聖的[holy]羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿。他們就知道我是耶和華。」

Єзекiїль

Розділ 36

以西結書

第36章

1 А ти, сину лю́дський, пророкуй на Ізраїлеві го́ри, та й скажеш: Ізраїлеві го́ри, послухайте сло́ва Госпо́днього!

1 「人子啊,你[Also]要對以色列諸山[mountains]發預言說:以色列諸山[mountains]哪,要聽耶和華的話。

2 Так говорить Госпо́дь Бог: За те, що ворог говорить на вас „Ага́!“ і вічні па́гірки стали вам за спа́дщину,

2 主耶和華如此說:因仇敵對你們[against you]說:『啊哈。[even]上古的高處[ancient high places]都歸我們為業了。』

3 тому́ пророкуй та й скажеш: Так говорить Господь Бог: За те, що пусто́шено й то́птано вас знавко́ла, щоб були ви спа́дком для останку наро́дів, і були ви взяті на кі́нчик язика́ й на балакани́ну наро́ду,

3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們[you]荒涼,四圍吞吃你們[you],好叫你們[ye]歸與其餘的異教之民[heathen]為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。

4 тому, Ізраїлеві го́ри, послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог до гір та до згі́р'їв, до рі́чищ та до доли́н, і до спустоші́лих руїн, і до опу́щених міст, що стали за здо́бич та за посміхо́висько для решти тих наро́дів, що навколо.

4 故此,以色列諸山[mountains]要聽主耶和華的話;主耶和華[Lord GOD][to]大山小岡、溪流[rivers]山谷、荒廢之地、被棄之城,為四圍其餘異教之民[heathen]所佔據、所譏刺的如此說[Thus saith]

5 Так говорить Господь Бог: Поправді кажу́, що огнем Своєї ревности говорив Я на решту тих наро́дів та на ввесь Едо́м, що взяли собі Мій Край за спа́док у ра́дості всього серця, у пого́рді душі, щоб ви́гнати його на здо́бич.

5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民[heathen]和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄,好佔有為掠物[for a prey]

6 Тому́ пророкуй на Ізраїлеву землю, та й скажеш до гір, до згір'їв, до рі́чищ та до долин: Так говорить Господь Бог: Ось Я говорив у ре́вності Своїй та в гніві Своїм за те, що ви носили га́ньбу наро́дів.

6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水[rivers]山谷說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我發憤恨和烈怒[fury]說,因你們曾受異教的民[heathen]羞辱;

7 Тому так говорить Господь Бог: Прирікаючи, Я підняв Свою ру́ку, що ті люди, які навколо вас, — вони понесу́ть свою га́ньбу!

7 所以主耶和華如此說[thus saith the Lord GOD]我已經起誓[I have lifted up mine hand]:在你們四圍的異教之民[heathen]他們[they]總要擔當自己的羞辱。

8 А ви, Ізраїлеві гори, розпустіть ваше ві́ття, і бу́дете прино́сити плід свій для Мого наро́ду Ізраїля, бо вони збли́зилися, щоб прийти.

8 「以色列諸山[mountains]哪,你們[ye]必發枝子[branches],為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。

9 Бо ось Я прийду́ до вас, і зверну́ся до вас, — і ви бу́дете обро́блені та обсіяні.

9 看哪,我是幫助你們[you]的,也必向你們[you]轉意,使你們[ye]得以耕種。

10 І розмно́жу на вас люди́ну, увесь Ізраїлів дім, усього його, — і будуть засе́лені ці міста́, а руїни будуть забудо́вані.

10 我必使以色列全家的人數在你們[you]上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。

11 І розмно́жу на вас люди́ну та скоти́ну, і вони помно́жаться та розпло́дяться, і позасе́люю вас, як за вашої давни́ни, і буду чинити вам краще, як за ваших поча́тків, і ви пізна́єте, що Я — Госпо́дь!

11 我必使人和牲畜在你們[you]上面加增;他們必生養增多[increase and bring fruit]。我要使你們[you]照舊有人居住,並要賜福與你們[you]比先前更多,你們[ye]就知道我是耶和華。

12 I попрова́джу на вас люди́ну, мій наро́д Ізраїлів, і вони пося́дуть тебе, і станеш ти їм на спа́док, і не будеш уже більше позбавля́ти їх дітей.

12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們[you]上面。他們必得你為業,你就作他們的產業[and thou shalt be their inheritance];你也不再使他們喪子。

13 Так говорить Господь Бог: За те, що говорять про вас: Ти їси люди́ну, і позбавляєш наро́д свій дітей,

13 主耶和華如此說:因為人對你們[you]說:『你這地[land]是吞吃人的,又使[thy]國民喪子』,

14 тому́ ти не будеш уже їсти люди́ни, і більше не позбавиш свій наро́д дітей, говорить Господь Бог!

14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。

15 І не почуєш уже ти більше га́ньби від пога́н, і нару́ги наро́дів не будеш більше носи́ти, і не вчи́ниш більше, щоб наро́д твій спотика́вся, говорить Госпо́дь Бог“!

15不再[Neither]使[men]在你那裏[in thee]聽見異教之民[heathen]的羞辱,不再受眾民[the people]的辱罵,[thou]也不再使[thy]國民跌倒[fall],這是主耶和華說的。」

16 І було́ мені слово Госпо́днє таке:

16 耶和華的話又臨到我說:

17 „Сину лю́дський, Ізраїлів дім — вони жили на землі своїй, та й занечи́стили її своєю дорогою та своїми вчинками, — як нечистість жінки в час нечистоти її стала їхня дорога перед Моїм лицем!

17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。

18 І вилив Я гнів Свій на них за ту кров, яку вилили вони на землю, та бовва́нами своїми занечи́стили її.

18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒[fury]傾在他們身上。

19 І розсіяв Я їх серед народів, і вони були розпоро́шені по краї́нах. За їхньою дорогою та за їхніми вчинками розсуди́в Я їх.

19 我將他們分散在列國,四散在異教民中[among the heathen];按他們的行動作為懲罰他們。

20 І коли прийшли вони до тих наро́дів, куди поприхо́дили, то знева́жили святе Моє Йме́ння, коли стали до них говорити: „Вони — наро́д Господа, та з землі Його повихо́дили!“

20 那時[when],他們進到[entered into]所去的異教之民[heathen],就使我的聖名被褻瀆,正是每當[when]人談論他們說:這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。

21 І зми́лувався Я над Своїм святим Ім'я́м, що його знева́жив Ізра́їлів дім серед наро́дів, куди вони поприхо́дили.

21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

22 Тому́ скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Госпо́дь Бог: Не для вас Я роблю́ це, Ізраїлів доме, а тільки для святого Свого Йме́ння, яке ви знева́жили серед народів, куди ви поприхо́дили.

22 「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我聖名的緣故[holy name's sake],就是在你們到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

23 І освячу́ Я велике Ім'я́ Своє́, знева́жене серед народів, що ви знева́жили серед них, і пізнають ті люди, що Я — Госпо́дь, — говорить Господь Бог, — коли Я покажу́ Свою святість серед вас на їхніх оча́х.

23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民[heathen]中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的;我在異教之民[heathen]眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華,這是主耶和華說的。

24 І візьму́ вас із тих народів, і позбираю вас зо всіх країв, і приведу́ вас до вашої землі.

24 我必從各國收取你們,從異教民中[among the heathen]聚集你們,引領[bring]你們歸回本地。

25 І покроплю́ вас чистою водою, — і станете чисті; зо всіх ваших нечисто́т і зо всіх ваших бовва́нів очи́щу вас.

25 那時[Then],我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄掉一切的偶像。

26 І дам вам нове́ серце, і ново́го духа дам у ваше нутро́, і викину камінне серце з вашого тіла, і дам вам серце із плоті.

26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。

27 І духа Свого́ дам Я до вашого нутра́, і зроблю́ Я те, що уста́вами Моїми будете ходити, а постано́ви Мої будете стерегти́ та вико́нувати.

27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。

28 І ви будете сидіти в краю́, якого Я дав вашим батька́м, і будете Мені наро́дом, а Я буду вам Богом!

28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。

29 І спасу́ вас від усіх ваших нечисто́т, і покличу збіжжя, і помно́жу його, і не дам на вас голоду.

29[also]必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。

30 І намно́жу плід де́рева та врожай поля, щоб ви більше не набиралися со́рому через голод між наро́дами.

30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民[heathen]譏誚。

31 І згадаєте ви про ваші доро́ги лихі та про ваші вчинки, що не добрі, і будете бри́дитися самих себе за свої провини та за гидо́ти свої.

31 那時,你們必追想你們自己[own]的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。

32 Не для вас Я це роби́тиму, — говорить Госпо́дь Бог, — нехай буде це вам відо́ме! Зашарі́йтеся та посоромтеся ваших доріг, Ізраїлів до́ме!

32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們[your]當為自己的行為蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

33 Так говорить Господь Бог: Того дня, коли Я очи́щу вас зо всіх ваших провин, то позасе́люю ці міста́, і будуть забудо́вані руїни.

33 「主耶和華如此說:[In]潔淨了[cleansed]你們,使你們脫離一切罪孽的日子,我也必使你們住在城邑[I will also cause you to dwell in the cities],荒場再被建造。

34 А спусто́шена земля буде обро́блювана за те, що була́ спусто́шенням на оча́х кожного перехожого.

34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。

35 І скажуть: Цей опустоші́лий край став як той еде́нський садо́к, а ці міста, пова́лені й попусто́шені та поруйно́вані, тепер укрі́плені та заме́шкані!

35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』

36 І пізнають наро́ди, які зостануться навколо вас, що Я, Господь, забудував поруйно́ване, засадив спустоші́ле. Я, Господь, говорив це — і зробив!

36 那時,在你們四圍其餘異教的民[heathen]必知道我─耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地;我─耶和華說過,也必成就。

37 Так говорить Господь Бог: Ще на це прихилю́ся до Ізраїлевого дому, щоб зробити їм: помно́жу їх, як лю́дську ота́ру!

37 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必還要[yet]為這事向我求問,我要給他們成就。

38 Як освя́чена ота́ра, як отара Єрусалиму в його свята, такі будуть ці поруйно́вані міста́, повні отари лю́дської, — і пізнають вони, що Я — Госпо́дь!“

38 耶路撒冷在守聖節[solemn feasts]為聖的[holy]羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿。他們就知道我是耶和華。」