БуттяРозділ 21 |
1 |
2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог. |
3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак. |
4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому. |
5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його. |
6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“. |
7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“. |
8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака. |
9 |
10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“. |
11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його. |
12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство. |
13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“. |
14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева. |
15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів. |
16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала. |
17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там. |
18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“. |
19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця. |
20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник. |
21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю. |
22 |
23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“. |
24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“ |
25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби. |
26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“. |
27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову. |
28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно. |
29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“ |
30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“. |
31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони. |
32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського. |
33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного. |
34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів. |
創世記第21章 |
1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 |
2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 |
3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 |
4 越八日,遵上帝命,行割禮。 |
5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 |
6 |
7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? |
8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 |
9 |
10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 |
11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 |
12 |
13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 |
14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 |
15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 |
16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 |
17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 |
18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 |
19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 |
20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 |
21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 |
22 |
23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 |
24 亞伯拉罕曰:我誓之。 |
25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 |
26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 |
27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 |
28 更以牝羔七,置於一處。 |
29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 |
30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 |
31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 |
32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 |
33 |
34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 |
БуттяРозділ 21 |
創世記第21章 |
1 |
1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 |
2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог. |
2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 |
3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак. |
3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 |
4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому. |
4 越八日,遵上帝命,行割禮。 |
5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його. |
5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 |
6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“. |
6 |
7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“. |
7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? |
8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака. |
8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 |
9 |
9 |
10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“. |
10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 |
11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його. |
11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 |
12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство. |
12 |
13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“. |
13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 |
14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева. |
14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 |
15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів. |
15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 |
16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала. |
16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 |
17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там. |
17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 |
18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“. |
18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 |
19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця. |
19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 |
20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник. |
20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 |
21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю. |
21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 |
22 |
22 |
23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“. |
23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 |
24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“ |
24 亞伯拉罕曰:我誓之。 |
25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби. |
25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 |
26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“. |
26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 |
27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову. |
27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 |
28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно. |
28 更以牝羔七,置於一處。 |
29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“ |
29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 |
30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“. |
30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 |
31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони. |
31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 |
32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського. |
32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 |
33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного. |
33 |
34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів. |
34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 |