Вiд ЛукиРозділ 1 |
1 |
2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва, |
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе, |
4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився. |
5 |
6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні. |
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́. |
8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом, |
9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти. |
10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру. |
11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника. |
12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав. |
13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван. |
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться. |
15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері. |
16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога. |
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“. |
18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“. |
19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну. |
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“ |
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі. |
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий. |
23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́. |
24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи: |
25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“ |
26 |
27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я. |
28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“ |
29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння. |
30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́! |
31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус. |
32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида. |
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. |
34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“ |
35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий! |
36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною. |
37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“ |
38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї. |
39 |
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету. |
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим, |
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї! |
43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа? |
44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй! |
45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“ |
46 |
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм, |
48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть, |
49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе, |
50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́! |
51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́! |
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих, |
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м! |
54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати, |
55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ |
56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́. |
57 |
58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею. |
59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій. |
60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“ |
61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“ |
62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його? |
63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались. |
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога! |
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все. |
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею. |
67 |
68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій! |
69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги, |
70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, |
71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників, |
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт, |
73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому, |
74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому |
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого. |
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти, |
77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів, |
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав, |
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“ |
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем. |
路加福音第1章 |
1 |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
3 提阿非羅大人 |
4 使你知道你 |
5 |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
7 他們 |
8 |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
11 有主的天使 |
12 撒迦利亞看見他 |
13 天使卻 |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
15 他在主眼 |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
17 他必有以利亞的靈 |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
19 天使回答他 |
20 看哪 |
21 |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
23 他供職的日子一 |
24 |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
26 |
27 到一個處女 |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
29 馬利亞看見天使 |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
31 看哪 |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
34 那時 |
35 天使回答她 |
36 況且妳看 |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
38 馬利亞說:「看哪 |
39 |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
42 她便 |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
44 看哪 |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
46 |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
52 他叫有能力 |
53 他 |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
56 |
57 |
58 她的 |
59 |
60 他母親回答 |
61 他們對她 |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
65 居住他們周圍 |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
67 |
68 |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
70 正如他 |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
72 要 |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
74 他 |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
78 藉著 |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
80 |
Вiд ЛукиРозділ 1 |
路加福音第1章 |
1 |
1 |
2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва, |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе, |
3 提阿非羅大人 |
4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився. |
4 使你知道你 |
5 |
5 |
6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні. |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́. |
7 他們 |
8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом, |
8 |
9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти. |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру. |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника. |
11 有主的天使 |
12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав. |
12 撒迦利亞看見他 |
13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван. |
13 天使卻 |
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться. |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері. |
15 他在主眼 |
16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога. |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“. |
17 他必有以利亞的靈 |
18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“. |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну. |
19 天使回答他 |
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“ |
20 看哪 |
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі. |
21 |
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий. |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́. |
23 他供職的日子一 |
24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи: |
24 |
25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“ |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
26 |
26 |
27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я. |
27 到一個處女 |
28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“ |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння. |
29 馬利亞看見天使 |
30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́! |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус. |
31 看哪 |
32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида. |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“ |
34 那時 |
35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий! |
35 天使回答她 |
36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною. |
36 況且妳看 |
37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“ |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї. |
38 馬利亞說:「看哪 |
39 |
39 |
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету. |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим, |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї! |
42 她便 |
43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа? |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй! |
44 看哪 |
45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“ |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
46 |
46 |
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм, |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть, |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе, |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́! |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́! |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих, |
52 他叫有能力 |
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м! |
53 他 |
54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати, |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́. |
56 |
57 |
57 |
58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею. |
58 她的 |
59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій. |
59 |
60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“ |
60 他母親回答 |
61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“ |
61 他們對她 |
62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його? |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались. |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога! |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все. |
65 居住他們周圍 |
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею. |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
67 |
67 |
68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій! |
68 |
69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги, |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, |
70 正如他 |
71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників, |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт, |
72 要 |
73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому, |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому |
74 他 |
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого. |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти, |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів, |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав, |
78 藉著 |
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“ |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем. |
80 |