Вiд Матвiя

Розділ 6

1 Стережіться виставляти свою ми́лостиню перед людьми́, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.

2 Отож, коли чиниш ти ми́лостиню, не сурми́ перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!

3 А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя,

4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

5 А як мо́литеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехре́стях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!

6 А ти, коли мо́лишся, „увійди до своєї комі́рчини, зачини свої двері, і помолися“ Отцеві своєму, що в таїні́; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

7 А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство.

8 Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння!

9 Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє,

10 нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.

11 Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні.

12 І прости нам довги́ наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.

13 I не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амі́нь“.

14 Бо як лю́дям ви про́стите про́гріхи їхні, то про́стить і вам ваш Небесний Отець.

15 А коли ви не бу́дете лю́дям прощати, то й Отець ваш не простить вам про́гріхів ваших.

16 А як по́стите, то не будьте сумні́, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що по́стять вони. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!

17 А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий,

18 щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

19 Не складайте ска́рбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злоді́ї підко́пуються й викрадають.

20 Складайте ж собі ска́рби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підко́пуються та не кра́дуть.

21 Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє!

22 Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.

23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява!

24 Ніхто двом панам служити не може, — бо або одно́го знена́видить, а дру́гого буде любити, або буде трима́тись одно́го, а другого зне́хтує. Не можете Богові служити й мамо́ні.

25 Через те вам кажу́: Не журіться про життя́ своє́ — що́ будете їсти та що́ будете пити, ні про тіло своє, — у що́ зодягне́теся. Чи ж не більше від їжі життя́, а від одягу тіло?

26 Погляньте на птахі́в небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?

27 Хто ж із вас, коли жу́риться, зможе дода́ти до зро́сту свого бодай ліктя одно́го?

28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть.

29 А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.

30 І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!

31 Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось?

32 Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.

33 Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться.

34 Отож, не журіться про за́втрашній день, — бо завтра за себе само́ поклопо́четься. Кожний день має до́сить своєї турбо́ти!

馬太福音

第6章

1 「你們要小心,不可將施捨的事[alms]行在人的面前,故意叫他們看見;若是這樣,就不能得你們在天上之父[your Father which is in heaven]的賞賜了。

2 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那些偽善的人[hypocrites]在會堂裏和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

3 [But]你施捨的時候,不要叫[thy]左手知道[thy]右手所作的;

4 要叫你施捨的事行在暗中;你父自己[himself]在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

5 [thou]禱告的時候,[thou]不可像那些偽善的人[hypocrites]因他們[for they]愛站在會堂裏和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

6 [But]你禱告的時候,要進你的內室[closet],關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

7 只是,[But]你們禱告的時候[when]不可用虛妄的重複話,像異教的民一樣[use not vain repetitions, as the heathen do]因他們[for they]以為話多了,必蒙垂聽。

8 所以[therefore],你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。

9 所以,你們禱告要這樣說:「我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。

10 願你的國降臨。願你的旨意[done]在地上,如同[done]在天上。

11 我們日用的飲食,今日賜給我們。

12 免我們的債,如同我們免了人的債。

13[lead]我們陷入[into]試探,[but]救我們脫離兇惡─因為國度,權柄,榮耀,全是你的,直到永遠。阿們[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen]

14 「你們[if]饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們[you]

15 然而[But],你們[if]不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。

16 並且[Moreover]你們禁食的時候,不可像那些偽善的人[hypocrites],臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意向人顯出[appear unto men]他們是禁食。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

17 [But]你禁食的時候,要梳頭洗臉;

18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

19 「不要為自己積聚財寶在地上,地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖進[break through]來偷;

20 只要積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖進[break through]來偷;

21 因為你們[your]的財寶在哪裏,你們[your]的心也在那裏。

22 「眼睛就是身上的[light];你的眼睛若瞭亮,[thy]全身就全然[full of]光明。

23 然而你眼睛若邪惡[But if thine eye be evil][thy]全身就全然[full of]黑暗。所以[therefore],你裏頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。

24 沒有一人[No man]能事奉兩個主。不是惡這個,愛那個;就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。

25 「所以我告訴你們:『你們[your]不要為生命憂慮自己[ye]吃甚麼,喝甚麼;也不要[nor yet]為身體憂慮你們[ye]穿甚麼。』生命不甚於[more than]飲食嗎?身體不甚於[more than]衣服嗎?

26 你們看那天上的飛鳥。飛鳥[they]也不種,也不收,也不積蓄在倉裏;你們的天父尚且養活牠們[them]。你們不比飛鳥[better]得多嗎?

27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢[add one cubit unto his stature]

28 何必為衣服憂慮呢?你們[ye]想野地裏的百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;

29 然而我告訴你們:『就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花中[of these]一朵呢。』

30 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它們這樣的妝飾,何況你們呢?

31 所以,不要憂慮說:『我們[we]吃甚麼?』或是[or]『喝甚麼?』或是[or]『穿甚麼?』

32這些[these]都是外邦人所求的;)你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。

33 [But]你們要先求[God]的國,和他的義;這些東西都要加給你們了。

34 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。

Вiд Матвiя

Розділ 6

馬太福音

第6章

1 Стережіться виставляти свою ми́лостиню перед людьми́, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.

1 「你們要小心,不可將施捨的事[alms]行在人的面前,故意叫他們看見;若是這樣,就不能得你們在天上之父[your Father which is in heaven]的賞賜了。

2 Отож, коли чиниш ти ми́лостиню, не сурми́ перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!

2 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那些偽善的人[hypocrites]在會堂裏和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

3 А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя,

3 [But]你施捨的時候,不要叫[thy]左手知道[thy]右手所作的;

4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

4 要叫你施捨的事行在暗中;你父自己[himself]在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

5 А як мо́литеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехре́стях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!

5 [thou]禱告的時候,[thou]不可像那些偽善的人[hypocrites]因他們[for they]愛站在會堂裏和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

6 А ти, коли мо́лишся, „увійди до своєї комі́рчини, зачини свої двері, і помолися“ Отцеві своєму, що в таїні́; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

6 [But]你禱告的時候,要進你的內室[closet],關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

7 А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство.

7 只是,[But]你們禱告的時候[when]不可用虛妄的重複話,像異教的民一樣[use not vain repetitions, as the heathen do]因他們[for they]以為話多了,必蒙垂聽。

8 Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння!

8 所以[therefore],你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。

9 Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє,

9 所以,你們禱告要這樣說:「我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。

10 нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.

10 願你的國降臨。願你的旨意[done]在地上,如同[done]在天上。

11 Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні.

11 我們日用的飲食,今日賜給我們。

12 І прости нам довги́ наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.

12 免我們的債,如同我們免了人的債。

13 I не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амі́нь“.

13[lead]我們陷入[into]試探,[but]救我們脫離兇惡─因為國度,權柄,榮耀,全是你的,直到永遠。阿們[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen]

14 Бо як лю́дям ви про́стите про́гріхи їхні, то про́стить і вам ваш Небесний Отець.

14 「你們[if]饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們[you]

15 А коли ви не бу́дете лю́дям прощати, то й Отець ваш не простить вам про́гріхів ваших.

15 然而[But],你們[if]不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。

16 А як по́стите, то не будьте сумні́, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що по́стять вони. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!

16 並且[Moreover]你們禁食的時候,不可像那些偽善的人[hypocrites],臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意向人顯出[appear unto men]他們是禁食。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

17 А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий,

17 [But]你禁食的時候,要梳頭洗臉;

18 щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

19 Не складайте ска́рбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злоді́ї підко́пуються й викрадають.

19 「不要為自己積聚財寶在地上,地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖進[break through]來偷;

20 Складайте ж собі ска́рби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підко́пуються та не кра́дуть.

20 只要積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖進[break through]來偷;

21 Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє!

21 因為你們[your]的財寶在哪裏,你們[your]的心也在那裏。

22 Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.

22 「眼睛就是身上的[light];你的眼睛若瞭亮,[thy]全身就全然[full of]光明。

23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява!

23 然而你眼睛若邪惡[But if thine eye be evil][thy]全身就全然[full of]黑暗。所以[therefore],你裏頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。

24 Ніхто двом панам служити не може, — бо або одно́го знена́видить, а дру́гого буде любити, або буде трима́тись одно́го, а другого зне́хтує. Не можете Богові служити й мамо́ні.

24 沒有一人[No man]能事奉兩個主。不是惡這個,愛那個;就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。

25 Через те вам кажу́: Не журіться про життя́ своє́ — що́ будете їсти та що́ будете пити, ні про тіло своє, — у що́ зодягне́теся. Чи ж не більше від їжі життя́, а від одягу тіло?

25 「所以我告訴你們:『你們[your]不要為生命憂慮自己[ye]吃甚麼,喝甚麼;也不要[nor yet]為身體憂慮你們[ye]穿甚麼。』生命不甚於[more than]飲食嗎?身體不甚於[more than]衣服嗎?

26 Погляньте на птахі́в небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?

26 你們看那天上的飛鳥。飛鳥[they]也不種,也不收,也不積蓄在倉裏;你們的天父尚且養活牠們[them]。你們不比飛鳥[better]得多嗎?

27 Хто ж із вас, коли жу́риться, зможе дода́ти до зро́сту свого бодай ліктя одно́го?

27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢[add one cubit unto his stature]

28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть.

28 何必為衣服憂慮呢?你們[ye]想野地裏的百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;

29 А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.

29 然而我告訴你們:『就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花中[of these]一朵呢。』

30 І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!

30 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它們這樣的妝飾,何況你們呢?

31 Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось?

31 所以,不要憂慮說:『我們[we]吃甚麼?』或是[or]『喝甚麼?』或是[or]『穿甚麼?』

32 Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.

32這些[these]都是外邦人所求的;)你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。

33 Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться.

33 [But]你們要先求[God]的國,和他的義;這些東西都要加給你們了。

34 Отож, не журіться про за́втрашній день, — бо завтра за себе само́ поклопо́четься. Кожний день має до́сить своєї турбо́ти!

34 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。