Вiд Матвiя

Розділ 6

1 Стережіться виставляти свою ми́лостиню перед людьми́, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.

2 Отож, коли чиниш ти ми́лостиню, не сурми́ перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!

3 А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя,

4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

5 А як мо́литеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехре́стях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!

6 А ти, коли мо́лишся, „увійди до своєї комі́рчини, зачини свої двері, і помолися“ Отцеві своєму, що в таїні́; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

7 А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство.

8 Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння!

9 Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє,

10 нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.

11 Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні.

12 І прости нам довги́ наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.

13 I не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амі́нь“.

14 Бо як лю́дям ви про́стите про́гріхи їхні, то про́стить і вам ваш Небесний Отець.

15 А коли ви не бу́дете лю́дям прощати, то й Отець ваш не простить вам про́гріхів ваших.

16 А як по́стите, то не будьте сумні́, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що по́стять вони. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!

17 А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий,

18 щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

19 Не складайте ска́рбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злоді́ї підко́пуються й викрадають.

20 Складайте ж собі ска́рби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підко́пуються та не кра́дуть.

21 Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє!

22 Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.

23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява!

24 Ніхто двом панам служити не може, — бо або одно́го знена́видить, а дру́гого буде любити, або буде трима́тись одно́го, а другого зне́хтує. Не можете Богові служити й мамо́ні.

25 Через те вам кажу́: Не журіться про життя́ своє́ — що́ будете їсти та що́ будете пити, ні про тіло своє, — у що́ зодягне́теся. Чи ж не більше від їжі життя́, а від одягу тіло?

26 Погляньте на птахі́в небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?

27 Хто ж із вас, коли жу́риться, зможе дода́ти до зро́сту свого бодай ліктя одно́го?

28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть.

29 А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.

30 І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!

31 Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось?

32 Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.

33 Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться.

34 Отож, не журіться про за́втрашній день, — бо завтра за себе само́ поклопо́четься. Кожний день має до́сить своєї турбо́ти!

Matthew

Chapter 6

1 Take heed4337 that you do4160 not your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: otherwise1490 you have2192 no3756 reward3408 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

2 Therefore3767 when3752 you do4160 your alms,1654 do not sound4537 a trumpet4537 before1715 you, as the hypocrites5273 do4160 in the synagogues4864 and in the streets,4505 that they may have glory1392 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

3 But when you do4160 alms,1654 let not your left710 hand know1097 what5101 your right1188 hand does:4160

4 That your4675 alms1654 may be in secret:2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 himself846 shall reward591 you openly.1722

5 And when3752 you pray,4336 you shall not be as the hypocrites5273 are: for they love5368 to pray4336 standing2476 in the synagogues4864 and in the corners1137 of the streets,4113 that they may be seen5316 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

6 But you, when3752 you pray,4336 enter1525 into1519 your closet,5009 and when you have shut2808 your door,2374 pray4336 to your Father3962 which3588 is in secret;2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 shall reward591 you openly.1722

7 But when you pray,4336 use not vain repetitions,945 as the heathen1482 do: for they think1380 that they shall be heard1522 for their much4180 speaking.4180

8 Be not you therefore3767 like3666 to them: for your5216 Father3962 knows1492 what3739 things you have2192 need5532 of, before4253 you ask154 him.

9 After3779 this3779 manner3779 therefore3767 pray4336 you: Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686

10 Your kingdom932 come,2064 Your will2307 be done1096 in earth,1093 as it is in heaven.3772

11 Give1325 us this4594 day4594 our daily1967 bread.740

12 And forgive863 us our debts,3783 as we forgive863 our debtors.3781

13 And lead1533 us not into1519 temptation,3986 but deliver4506 us from evil:4190 For your4675 is the kingdom,932 and the power,1411 and the glory,1391 for ever.165 Amen.281

14 For if1437 you forgive863 men444 their trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you:

15 But if1437 you forgive863 not men444 their trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

16 Moreover1161 when3752 you fast,3522 be not, as the hypocrites,5273 of a sad4659 countenance:4659 for they disfigure853 their faces,4383 that they may appear5316 to men444 to fast.3522 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

17 But you, when you fast,3522 anoint218 your4675 head,2776 and wash3538 your face;4383

18 That you appear5316 not to men444 to fast,3522 but to your Father3962 which3588 is in secret:2927 and your Father,3962 which3588 sees991 in secret,2927 shall reward591 you openly.1722

19 Lay not up for yourselves5213 treasures2344 on earth,1093 where3699 moth4597 and rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 break1358 through1358 and steal:2813

20 But lay up for yourselves5213 treasures2344 in heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 do not break1358 through1358 nor3761 steal:2813

21 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532

22 The light5460 of the body4983 is the eye:3788 if1437 therefore3767 your4675 eye3788 be single,573 your whole3650 body4983 shall be full5460 of light.3088

23 But if1487 your4675 eye3788 be evil,4190 your whole3650 body4983 shall be full5460 of darkness.4652 If1487 therefore3767 the light5457 that is in you be darkness,4655 how4214 great4214 is that darkness!4655

24 No3762 man3762 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

25 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat,5315 or what5101 you shall drink;4095 nor3366 yet for your5216 body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746 Is not the life5590 more4119 than meat,5160 and the body4983 than raiment?1742

26 Behold1689 the fowls4071 of the air:3772 for they sow4687 not, neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet your5216 heavenly3770 Father3962 feeds5142 them. Are you not much3123 better1308 than they?

27 Which5101 of you by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 to his stature?2244

28 And why5101 take you thought3309 for raiment?1742 Consider2648 the lilies2918 of the field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not, neither3761 do they spin:3514

29 And yet I say3004 to you, That even3761 Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

30 Why,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the grass5528 of the field,68 which to day4594 is, and to morrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not much4183 more3123 clothe you, O you of little3640 faith?3640

31 Therefore3767 take no3361 thought,3309 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

32 (For after1934 all537 these5023 things do the Gentiles1484 seek:1934) for your5216 heavenly3770 Father3962 knows1492 that you have need5535 of all3956 these5130 things.

33 But seek2212 you first4412 the kingdom932 of God,2316 and his righteousness;1343 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.

34 Take therefore3767 no3361 thought3309 for the morrow:839 for the morrow839 shall take thought3309 for the things of itself.1438 Sufficient713 to the day2250 is the evil2549 thereof.846

Вiд Матвiя

Розділ 6

Matthew

Chapter 6

1 Стережіться виставляти свою ми́лостиню перед людьми́, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.

1 Take heed4337 that you do4160 not your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: otherwise1490 you have2192 no3756 reward3408 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

2 Отож, коли чиниш ти ми́лостиню, не сурми́ перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!

2 Therefore3767 when3752 you do4160 your alms,1654 do not sound4537 a trumpet4537 before1715 you, as the hypocrites5273 do4160 in the synagogues4864 and in the streets,4505 that they may have glory1392 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

3 А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя,

3 But when you do4160 alms,1654 let not your left710 hand know1097 what5101 your right1188 hand does:4160

4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

4 That your4675 alms1654 may be in secret:2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 himself846 shall reward591 you openly.1722

5 А як мо́литеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехре́стях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!

5 And when3752 you pray,4336 you shall not be as the hypocrites5273 are: for they love5368 to pray4336 standing2476 in the synagogues4864 and in the corners1137 of the streets,4113 that they may be seen5316 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

6 А ти, коли мо́лишся, „увійди до своєї комі́рчини, зачини свої двері, і помолися“ Отцеві своєму, що в таїні́; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

6 But you, when3752 you pray,4336 enter1525 into1519 your closet,5009 and when you have shut2808 your door,2374 pray4336 to your Father3962 which3588 is in secret;2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 shall reward591 you openly.1722

7 А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство.

7 But when you pray,4336 use not vain repetitions,945 as the heathen1482 do: for they think1380 that they shall be heard1522 for their much4180 speaking.4180

8 Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння!

8 Be not you therefore3767 like3666 to them: for your5216 Father3962 knows1492 what3739 things you have2192 need5532 of, before4253 you ask154 him.

9 Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє,

9 After3779 this3779 manner3779 therefore3767 pray4336 you: Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686

10 нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.

10 Your kingdom932 come,2064 Your will2307 be done1096 in earth,1093 as it is in heaven.3772

11 Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні.

11 Give1325 us this4594 day4594 our daily1967 bread.740

12 І прости нам довги́ наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.

12 And forgive863 us our debts,3783 as we forgive863 our debtors.3781

13 I не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амі́нь“.

13 And lead1533 us not into1519 temptation,3986 but deliver4506 us from evil:4190 For your4675 is the kingdom,932 and the power,1411 and the glory,1391 for ever.165 Amen.281

14 Бо як лю́дям ви про́стите про́гріхи їхні, то про́стить і вам ваш Небесний Отець.

14 For if1437 you forgive863 men444 their trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you:

15 А коли ви не бу́дете лю́дям прощати, то й Отець ваш не простить вам про́гріхів ваших.

15 But if1437 you forgive863 not men444 their trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

16 А як по́стите, то не будьте сумні́, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що по́стять вони. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!

16 Moreover1161 when3752 you fast,3522 be not, as the hypocrites,5273 of a sad4659 countenance:4659 for they disfigure853 their faces,4383 that they may appear5316 to men444 to fast.3522 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

17 А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий,

17 But you, when you fast,3522 anoint218 your4675 head,2776 and wash3538 your face;4383

18 щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

18 That you appear5316 not to men444 to fast,3522 but to your Father3962 which3588 is in secret:2927 and your Father,3962 which3588 sees991 in secret,2927 shall reward591 you openly.1722

19 Не складайте ска́рбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злоді́ї підко́пуються й викрадають.

19 Lay not up for yourselves5213 treasures2344 on earth,1093 where3699 moth4597 and rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 break1358 through1358 and steal:2813

20 Складайте ж собі ска́рби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підко́пуються та не кра́дуть.

20 But lay up for yourselves5213 treasures2344 in heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 do not break1358 through1358 nor3761 steal:2813

21 Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє!

21 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532

22 Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.

22 The light5460 of the body4983 is the eye:3788 if1437 therefore3767 your4675 eye3788 be single,573 your whole3650 body4983 shall be full5460 of light.3088

23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява!

23 But if1487 your4675 eye3788 be evil,4190 your whole3650 body4983 shall be full5460 of darkness.4652 If1487 therefore3767 the light5457 that is in you be darkness,4655 how4214 great4214 is that darkness!4655

24 Ніхто двом панам служити не може, — бо або одно́го знена́видить, а дру́гого буде любити, або буде трима́тись одно́го, а другого зне́хтує. Не можете Богові служити й мамо́ні.

24 No3762 man3762 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

25 Через те вам кажу́: Не журіться про життя́ своє́ — що́ будете їсти та що́ будете пити, ні про тіло своє, — у що́ зодягне́теся. Чи ж не більше від їжі життя́, а від одягу тіло?

25 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat,5315 or what5101 you shall drink;4095 nor3366 yet for your5216 body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746 Is not the life5590 more4119 than meat,5160 and the body4983 than raiment?1742

26 Погляньте на птахі́в небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?

26 Behold1689 the fowls4071 of the air:3772 for they sow4687 not, neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet your5216 heavenly3770 Father3962 feeds5142 them. Are you not much3123 better1308 than they?

27 Хто ж із вас, коли жу́риться, зможе дода́ти до зро́сту свого бодай ліктя одно́го?

27 Which5101 of you by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 to his stature?2244

28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть.

28 And why5101 take you thought3309 for raiment?1742 Consider2648 the lilies2918 of the field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not, neither3761 do they spin:3514

29 А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.

29 And yet I say3004 to you, That even3761 Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

30 І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!

30 Why,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the grass5528 of the field,68 which to day4594 is, and to morrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not much4183 more3123 clothe you, O you of little3640 faith?3640

31 Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось?

31 Therefore3767 take no3361 thought,3309 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

32 Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.

32 (For after1934 all537 these5023 things do the Gentiles1484 seek:1934) for your5216 heavenly3770 Father3962 knows1492 that you have need5535 of all3956 these5130 things.

33 Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться.

33 But seek2212 you first4412 the kingdom932 of God,2316 and his righteousness;1343 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.

34 Отож, не журіться про за́втрашній день, — бо завтра за себе само́ поклопо́четься. Кожний день має до́сить своєї турбо́ти!

34 Take therefore3767 no3361 thought3309 for the morrow:839 for the morrow839 shall take thought3309 for the things of itself.1438 Sufficient713 to the day2250 is the evil2549 thereof.846