Iсая

Розділ 42

1 Оце Слуга Мій, що Я підпира́ю Його, Мій Обра́нець, що Його полюбила душа Моя. Я злив Свого Духа на Ньо́го, і Він правосу́ддя наро́дам пода́сть.

2 Він не буде кричати, і кли́кати не буде, і на ву́лицях чути не дасть Свого го́лосу.

3 Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота тлі́ючого не пога́сить, буде суд видавати за правдою.

4 Не вто́миться Він, і не знемо́жеться, поки при́суду не покладе на землі, і будуть чекати Зако́на Його острови́.

5 Говорить отак Бог, Господь, що створив небеса́ і їх розтягну́в, що землю простя́г та все те, що із неї вихо́дить, що наро́дові на ній Він диха́ння дає, і духа всім тим, хто ходить по ній.

6 Я, Господь, покли́кав Тебе в справедли́вості, і буду міцно трима́ти за ру́ки Тебе, і Тебе берегти́му, і дам Я Тебе заповітом наро́дові, за Світло пога́нам,

7 щоб очі відкрити незрячим, щоб ви́вести в'я́зня з в'язни́ці, а з темни́ці — тих ме́шканців те́мряви!

8 Я Господь, — оце Йме́ння Моє, і іншому слави Своєї не дам, ні хва́ли Своєї божка́м.

9 Речі давні прийшли ось, нові́ ж Я пові́м, дам почу́ти вам про них, поки ви́ростуть.

10 Заспівайте для Господа пісню нову́, від кра́ю землі Йому хва́лу! Нехай шумить море, і все, що є в ньо́му, острови́ та їхні ме́шканці!

11 Хай голосно кличуть пустиня й міста́ її, осе́лі, що в них проживав Кеда́р! Хай виспі́вують ме́шканці скелі, хай кричать із верши́ни гірсько́ї!

12 Нехай Го́споду честь віддаду́ть, і на острова́х Його славу звіща́ють!

13 Господь ви́йде, як ли́цар, розбу́дить завзя́ття Своє, як воя́к, піді́йме Він окрик та буде кричати, — переможе Своїх ворогів!

14 Я відві́ку мовчав, мовчазни́й був та стри́мувався, а тепер Я крича́тиму, мов породі́лля! буду тя́жко зідхати й хапа́ти повітря!

15 Спусто́шу Я го́ри й підгі́рки, і всі їхні зілля́ посушу́, і річки́ оберну́ в острови́, і стави́ повису́шую!

16 І Я попрова́джу незрячих дорогою, якої не знають, стежка́ми незна́ними їх поведу́, оберну́ перед ними темно́ту на світло, а нері́вне — в рівни́ну. Оце речі, які Я зроблю́, і їх не поки́ну!

17 Відсту́плять наза́д, посоро́мляться со́ромом ті, хто надію склада́в на божка́, хто бовва́нам казав: Ви наші боги!

18 Почуйте, глухі, а незря́чі, прозрі́те, щоб бачити!

19 Хто сліпий, як не раб Мій, а глухий, як посол Мій, що Я посилаю його́? Хто сліпий, як дові́рений, і сліпий, як раб Господа?

20 Ти бачив багато, але не зберіг, мав ву́ха відкри́ті, але́ не почув.

21 Господь захоті́в був того ради правди Своєї, збільши́в та просла́вив Зако́на.

22 Але він наро́д попусто́шений та поплюндро́ваний: усі вони по пече́рах пов'я́зані та по в'язни́цях похо́вані; стали вони за грабі́ж, і немає визво́льника, за здобич, й немає того, хто б сказав: Поверни́!

23 Хто з вас ві́зьме оце до вух, на майбутнє почує й послу́хає?

24 Хто Якова дав на здобич, а Ізраїля грабіжника́м? Хіба ж не Госпо́дь, що ми проти Нього грі́шили були́ і не хотіли ходи́ти путя́ми Його, а Зако́на Його ми не слу́хали?

25 І Він ви́лив на нього жар гніву Свого́ та наси́лля війни, що палахкоті́ло навко́ло його, — та він не пізна́в, і в ньому горіло воно, — та не брав він до се́рця цього́!

以賽亞書

第42章

1 看哪,我的僕人─我所扶持的[whom I uphold]是我所揀選─心裏所喜悅的[in whom my soul delighteth];我已將我的靈賜給他。他必將公理傳給外邦人[Gentiles]

2 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。

3 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅;他憑真實將公理傳開。

4 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。

5 創造諸天,鋪[out]穹蒼、將地和地所出的一併鋪開、賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:

6 我─耶和華憑公義召你,必扶持[hold]你的手,保守你,使你作眾民的[covenant],作外邦人的光;

7 開瞎子的眼,領被囚的出[prison],領坐黑暗的出監牢。

8 我是耶和華;這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的[images]

9 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明;這些事[they]未發以先,我就說給你們聽。

10 航海的和海中所有的,海島和其上的居民,你們[ye]都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。

11 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;山崖[rock]的居民當歌唱[sing],在山頂上吶喊。

12 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。

13 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心。他必吶喊吼叫[he shall cry, yea, roar]他必勝過他的[he shall prevail against his]仇敵。

14 我許久閉口不言;[I]靜默不語。現在我要喊叫,像陣痛[travailing]的婦人;我要急行毀壞與吞滅[I will destroy and devour at once]

15 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。

16 我要引瞎子行不認識的道;領他們走不知道的路。在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的[crooked things]變為平直。這些事我都要向他們[unto them]行,並不離棄他們。

17 倚靠雕刻的[images],對鑄造的[images]說:你是我們的神;這等人要退後,大大[greatly]蒙羞。

18 你們這耳聾的,聽吧;你們這眼瞎的,看吧,使你們能看見。

19 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全[perfect]的,瞎眼像耶和華的僕人呢?

20 看著[Seeing]許多事,[thou]卻不領會;耳朵在開通[opening][he]卻不聽見。

21 耶和華因自己公義的緣故就喜悅[The LORD is well pleased for his righteousness' sake]他要[he will]使律法[law]為大,為尊。

22 但這百姓是被搶被奪的;都牢籠在坑中,隱藏在獄裏。他們作掠物,無人拯救;作擄物,無人說「交還」。

23 你們中間誰肯側耳聽此?誰肯留心而聽,以防將來呢?

24 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華─我們所得罪的那位嗎[did not the LORD, he against whom we have sinned][for]他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。

25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在[him]身上。在他四圍已經[hath]如火著起,他還不知道;燒著他,他仍不放在心上[yet he laid it not to heart]

Iсая

Розділ 42

以賽亞書

第42章

1 Оце Слуга Мій, що Я підпира́ю Його, Мій Обра́нець, що Його полюбила душа Моя. Я злив Свого Духа на Ньо́го, і Він правосу́ддя наро́дам пода́сть.

1 看哪,我的僕人─我所扶持的[whom I uphold]是我所揀選─心裏所喜悅的[in whom my soul delighteth];我已將我的靈賜給他。他必將公理傳給外邦人[Gentiles]

2 Він не буде кричати, і кли́кати не буде, і на ву́лицях чути не дасть Свого го́лосу.

2 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。

3 Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота тлі́ючого не пога́сить, буде суд видавати за правдою.

3 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅;他憑真實將公理傳開。

4 Не вто́миться Він, і не знемо́жеться, поки при́суду не покладе на землі, і будуть чекати Зако́на Його острови́.

4 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。

5 Говорить отак Бог, Господь, що створив небеса́ і їх розтягну́в, що землю простя́г та все те, що із неї вихо́дить, що наро́дові на ній Він диха́ння дає, і духа всім тим, хто ходить по ній.

5 創造諸天,鋪[out]穹蒼、將地和地所出的一併鋪開、賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:

6 Я, Господь, покли́кав Тебе в справедли́вості, і буду міцно трима́ти за ру́ки Тебе, і Тебе берегти́му, і дам Я Тебе заповітом наро́дові, за Світло пога́нам,

6 我─耶和華憑公義召你,必扶持[hold]你的手,保守你,使你作眾民的[covenant],作外邦人的光;

7 щоб очі відкрити незрячим, щоб ви́вести в'я́зня з в'язни́ці, а з темни́ці — тих ме́шканців те́мряви!

7 開瞎子的眼,領被囚的出[prison],領坐黑暗的出監牢。

8 Я Господь, — оце Йме́ння Моє, і іншому слави Своєї не дам, ні хва́ли Своєї божка́м.

8 我是耶和華;這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的[images]

9 Речі давні прийшли ось, нові́ ж Я пові́м, дам почу́ти вам про них, поки ви́ростуть.

9 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明;這些事[they]未發以先,我就說給你們聽。

10 Заспівайте для Господа пісню нову́, від кра́ю землі Йому хва́лу! Нехай шумить море, і все, що є в ньо́му, острови́ та їхні ме́шканці!

10 航海的和海中所有的,海島和其上的居民,你們[ye]都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。

11 Хай голосно кличуть пустиня й міста́ її, осе́лі, що в них проживав Кеда́р! Хай виспі́вують ме́шканці скелі, хай кричать із верши́ни гірсько́ї!

11 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;山崖[rock]的居民當歌唱[sing],在山頂上吶喊。

12 Нехай Го́споду честь віддаду́ть, і на острова́х Його славу звіща́ють!

12 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。

13 Господь ви́йде, як ли́цар, розбу́дить завзя́ття Своє, як воя́к, піді́йме Він окрик та буде кричати, — переможе Своїх ворогів!

13 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心。他必吶喊吼叫[he shall cry, yea, roar]他必勝過他的[he shall prevail against his]仇敵。

14 Я відві́ку мовчав, мовчазни́й був та стри́мувався, а тепер Я крича́тиму, мов породі́лля! буду тя́жко зідхати й хапа́ти повітря!

14 我許久閉口不言;[I]靜默不語。現在我要喊叫,像陣痛[travailing]的婦人;我要急行毀壞與吞滅[I will destroy and devour at once]

15 Спусто́шу Я го́ри й підгі́рки, і всі їхні зілля́ посушу́, і річки́ оберну́ в острови́, і стави́ повису́шую!

15 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。

16 І Я попрова́джу незрячих дорогою, якої не знають, стежка́ми незна́ними їх поведу́, оберну́ перед ними темно́ту на світло, а нері́вне — в рівни́ну. Оце речі, які Я зроблю́, і їх не поки́ну!

16 我要引瞎子行不認識的道;領他們走不知道的路。在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的[crooked things]變為平直。這些事我都要向他們[unto them]行,並不離棄他們。

17 Відсту́плять наза́д, посоро́мляться со́ромом ті, хто надію склада́в на божка́, хто бовва́нам казав: Ви наші боги!

17 倚靠雕刻的[images],對鑄造的[images]說:你是我們的神;這等人要退後,大大[greatly]蒙羞。

18 Почуйте, глухі, а незря́чі, прозрі́те, щоб бачити!

18 你們這耳聾的,聽吧;你們這眼瞎的,看吧,使你們能看見。

19 Хто сліпий, як не раб Мій, а глухий, як посол Мій, що Я посилаю його́? Хто сліпий, як дові́рений, і сліпий, як раб Господа?

19 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全[perfect]的,瞎眼像耶和華的僕人呢?

20 Ти бачив багато, але не зберіг, мав ву́ха відкри́ті, але́ не почув.

20 看著[Seeing]許多事,[thou]卻不領會;耳朵在開通[opening][he]卻不聽見。

21 Господь захоті́в був того ради правди Своєї, збільши́в та просла́вив Зако́на.

21 耶和華因自己公義的緣故就喜悅[The LORD is well pleased for his righteousness' sake]他要[he will]使律法[law]為大,為尊。

22 Але він наро́д попусто́шений та поплюндро́ваний: усі вони по пече́рах пов'я́зані та по в'язни́цях похо́вані; стали вони за грабі́ж, і немає визво́льника, за здобич, й немає того, хто б сказав: Поверни́!

22 但這百姓是被搶被奪的;都牢籠在坑中,隱藏在獄裏。他們作掠物,無人拯救;作擄物,無人說「交還」。

23 Хто з вас ві́зьме оце до вух, на майбутнє почує й послу́хає?

23 你們中間誰肯側耳聽此?誰肯留心而聽,以防將來呢?

24 Хто Якова дав на здобич, а Ізраїля грабіжника́м? Хіба ж не Госпо́дь, що ми проти Нього грі́шили були́ і не хотіли ходи́ти путя́ми Його, а Зако́на Його ми не слу́хали?

24 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華─我們所得罪的那位嗎[did not the LORD, he against whom we have sinned][for]他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。

25 І Він ви́лив на нього жар гніву Свого́ та наси́лля війни, що палахкоті́ло навко́ло його, — та він не пізна́в, і в ньому горіло воно, — та не брав він до се́рця цього́!

25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在[him]身上。在他四圍已經[hath]如火著起,他還不知道;燒著他,他仍不放在心上[yet he laid it not to heart]