Iсая

Розділ 9

1 Наро́д, який в те́мряві ходить, Світло велике побачить, і над тими, хто сидить у краю тіні смерти, Світло зася́є над ними!

2 Ти помно́жиш наро́д цей, Ти збільши́ш йому радість. Вони перед лицем Твоїм будуть радіти, як радіють в жнива́, як ті́шаться в час, коли ділять здо́бич!

3 Бо злама́в Ти ярмо́ тягару́ його, і ки́я з раме́на його, жезло його пригноби́теля, як за днів Мадія́ма.

4 Усякий бо чобіт військо́вий, що гу́пає гу́чно, та оде́жа, попля́млена кров'ю, — стане все це поже́жею, за ї́жу огню!

5 Бо Дитя народи́лося нам, да́ний нам Син, і вла́да на раме́нах Його, і кликнуть ім'я́ Йому: Ди́вний Пора́дник, Бог сильний, Отець вічности, Князь миру.

6 Без кінця́ буде мно́житися панува́ння та мир на троні Давида й у ца́рстві його, щоб поставити міцно його й щоб підпе́рти його правосу́ддям та правдою відтепе́р й аж навіки, — ре́вність Господа Савао́та це зробить!

7 Проти Якова слово послав був Госпо́дь, а впало воно на Ізра́їля,

8 і пізна́є наро́д, увесь він, Єфре́м та мешканець Самарі́ї, що говорять з пихо́ю й наду́тістю се́рця:

9 „Попа́дали цегли, а ми побуду́ємо з ка́меня те́саного, сікомо́ри позру́бувано, — та замінимо їх ке́драми!“

10 Та над ним Господь зміцнив противників Реціна, а його ворогів нацькува́в:

11 Арама попе́реду, а филисти́млян поза́ду, і поже́рли Ізраїля ці́лою па́щею. При цьо́му всьому не відвернувсь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

12 Та наро́д не зверну́вся до Того, Хто вра́зив його, і не шукали Господа Саваота.

13 Тому́ то Господь відсік від Ізраїля го́лову й хвіст, пальму й очерети́ну за одного дня.

14 Стари́й та поважа́ний — це та голова, а пророк, що навчає неправди, це хвіст.

15 І сталося, що повода́тарі цього наро́ду зроби́лися зві́дниками, і гинуть прова́джені ними.

16 Тому́ то його юнака́ми радіти не буде Госпо́дь, а до сирі́т його й його вдів милосердя не матиме, бо кожен безбожний й злочи́нець, і зло́бне всі уста говорять. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

17 Бо зло́ба горить, як огонь, пожира́є терни́ну й будя́ччя, і пала́є по за́пустах лісу, і кру́тяться вверх стовпи диму.

18 Від лютости Господа Саваота земля загори́ться, і стане наро́д, як пожи́ва огню, і не пощади́ть жоден брата свого́!

19 І різати буде право́руч, та бу́де голодний, і же́ртиме зліва, але не наси́титься, кожен же́ртиме тіло раме́на свого́:

20 Манасі́я — Єфре́ма, а Єфре́м — Манасі́ю, ра́зом обоє на Юду. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

以賽亞書

第9章

1 幽暗必不像她從前所受的苦[dimness shall not be such as was in her vexation]那時他首先[when at the first he]使西布倫地和拿弗他利地受了小苦[lightly afflicted],末後更曾[did more][by]這沿海的路,約旦河外,列國[nations]的加利利地使她受大苦[grievously afflict her]

2 在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。

3 你使這國民繁多,卻不加增喜樂[and not increased the joy];他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,[and]像人分擄物那樣的快樂。

4 因為你已經折斷[thou hast broken][his]所負的重軛和肩頭上的杖,並欺壓他之人的棍[rod of his oppressor],好像在米甸的日子一樣。

5 戰士在每戰[every battle]之間有紛亂的喊聲[is with confused noise],並那滾在血中的衣服;但這[but this]都必作為可燒的,[and]作火柴。

6 因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙[Wonderful]策士[Counsellor]、全能的神、永在的父、和平的君」。

7 他的政權與平安必加增無窮,他必在大衛的寶座上,以公平公正[justice]治理他的國[order it],使國堅定[establish],從今直到永遠。大軍之耶和華的熱心必成就這事。

8 主使一言入於雅各家,落於以色列家。

9 這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說:

10 磚牆塌[down]了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍[down]了,我們卻要換[into]香柏樹。

11 因此,耶和華要立起[set up]利汛的敵人來攻擊[his],並與他的仇敵彼此連合[join his enemies together]

12 [before]有敘利亞人,[behind]有非利士人;他們張口要吞吃以色列。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

13 這是因百姓[For the people]並不[not]歸向那擊打他們的[him that smiteth them],也[neither]尋求大軍之耶和華。

14 因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦。

15 長老和尊貴人就是頭;以謊言教人的先知就是尾。

16 因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的[and][are]敗亡。

17 所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們無父的,並[fatherless and]寡婦;因為各人都是偽善的[is an hypocrite],是行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

18 邪惡像火焚燒;火要吞滅[it shall devour]荊棘和蒺藜,又要[and shall]在稠密的樹林中著起來,它們就必如煙氣上騰[and they shall mount up like the lifting up of smoke]

19 因大軍之耶和華的烈怒,地都昏暗[darkened],百姓必如[shall be as]火柴;[shall]無人憐愛兄弟[brother]

20 他必[he shall]右邊搶奪,仍受飢餓;左邊吞吃,仍不飽足。各人吃自己膀臂上的肉。

Iсая

Розділ 9

以賽亞書

第9章

1 Наро́д, який в те́мряві ходить, Світло велике побачить, і над тими, хто сидить у краю тіні смерти, Світло зася́є над ними!

1 幽暗必不像她從前所受的苦[dimness shall not be such as was in her vexation]那時他首先[when at the first he]使西布倫地和拿弗他利地受了小苦[lightly afflicted],末後更曾[did more][by]這沿海的路,約旦河外,列國[nations]的加利利地使她受大苦[grievously afflict her]

2 Ти помно́жиш наро́д цей, Ти збільши́ш йому радість. Вони перед лицем Твоїм будуть радіти, як радіють в жнива́, як ті́шаться в час, коли ділять здо́бич!

2 在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。

3 Бо злама́в Ти ярмо́ тягару́ його, і ки́я з раме́на його, жезло його пригноби́теля, як за днів Мадія́ма.

3 你使這國民繁多,卻不加增喜樂[and not increased the joy];他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,[and]像人分擄物那樣的快樂。

4 Усякий бо чобіт військо́вий, що гу́пає гу́чно, та оде́жа, попля́млена кров'ю, — стане все це поже́жею, за ї́жу огню!

4 因為你已經折斷[thou hast broken][his]所負的重軛和肩頭上的杖,並欺壓他之人的棍[rod of his oppressor],好像在米甸的日子一樣。

5 Бо Дитя народи́лося нам, да́ний нам Син, і вла́да на раме́нах Його, і кликнуть ім'я́ Йому: Ди́вний Пора́дник, Бог сильний, Отець вічности, Князь миру.

5 戰士在每戰[every battle]之間有紛亂的喊聲[is with confused noise],並那滾在血中的衣服;但這[but this]都必作為可燒的,[and]作火柴。

6 Без кінця́ буде мно́житися панува́ння та мир на троні Давида й у ца́рстві його, щоб поставити міцно його й щоб підпе́рти його правосу́ддям та правдою відтепе́р й аж навіки, — ре́вність Господа Савао́та це зробить!

6 因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙[Wonderful]策士[Counsellor]、全能的神、永在的父、和平的君」。

7 Проти Якова слово послав був Госпо́дь, а впало воно на Ізра́їля,

7 他的政權與平安必加增無窮,他必在大衛的寶座上,以公平公正[justice]治理他的國[order it],使國堅定[establish],從今直到永遠。大軍之耶和華的熱心必成就這事。

8 і пізна́є наро́д, увесь він, Єфре́м та мешканець Самарі́ї, що говорять з пихо́ю й наду́тістю се́рця:

8 主使一言入於雅各家,落於以色列家。

9 „Попа́дали цегли, а ми побуду́ємо з ка́меня те́саного, сікомо́ри позру́бувано, — та замінимо їх ке́драми!“

9 這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說:

10 Та над ним Господь зміцнив противників Реціна, а його ворогів нацькува́в:

10 磚牆塌[down]了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍[down]了,我們卻要換[into]香柏樹。

11 Арама попе́реду, а филисти́млян поза́ду, і поже́рли Ізраїля ці́лою па́щею. При цьо́му всьому не відвернувсь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

11 因此,耶和華要立起[set up]利汛的敵人來攻擊[his],並與他的仇敵彼此連合[join his enemies together]

12 Та наро́д не зверну́вся до Того, Хто вра́зив його, і не шукали Господа Саваота.

12 [before]有敘利亞人,[behind]有非利士人;他們張口要吞吃以色列。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

13 Тому́ то Господь відсік від Ізраїля го́лову й хвіст, пальму й очерети́ну за одного дня.

13 這是因百姓[For the people]並不[not]歸向那擊打他們的[him that smiteth them],也[neither]尋求大軍之耶和華。

14 Стари́й та поважа́ний — це та голова, а пророк, що навчає неправди, це хвіст.

14 因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦。

15 І сталося, що повода́тарі цього наро́ду зроби́лися зві́дниками, і гинуть прова́джені ними.

15 長老和尊貴人就是頭;以謊言教人的先知就是尾。

16 Тому́ то його юнака́ми радіти не буде Госпо́дь, а до сирі́т його й його вдів милосердя не матиме, бо кожен безбожний й злочи́нець, і зло́бне всі уста говорять. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

16 因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的[and][are]敗亡。

17 Бо зло́ба горить, як огонь, пожира́є терни́ну й будя́ччя, і пала́є по за́пустах лісу, і кру́тяться вверх стовпи диму.

17 所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們無父的,並[fatherless and]寡婦;因為各人都是偽善的[is an hypocrite],是行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

18 Від лютости Господа Саваота земля загори́ться, і стане наро́д, як пожи́ва огню, і не пощади́ть жоден брата свого́!

18 邪惡像火焚燒;火要吞滅[it shall devour]荊棘和蒺藜,又要[and shall]在稠密的樹林中著起來,它們就必如煙氣上騰[and they shall mount up like the lifting up of smoke]

19 І різати буде право́руч, та бу́де голодний, і же́ртиме зліва, але не наси́титься, кожен же́ртиме тіло раме́на свого́:

19 因大軍之耶和華的烈怒,地都昏暗[darkened],百姓必如[shall be as]火柴;[shall]無人憐愛兄弟[brother]

20 Манасі́я — Єфре́ма, а Єфре́м — Манасі́ю, ра́зом обоє на Юду. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

20 他必[he shall]右邊搶奪,仍受飢餓;左邊吞吃,仍不飽足。各人吃自己膀臂上的肉。