Дiї

Розділ 22

1 „Мужі-браття й батьки! Послухайте ось тепер ви́правда́ння мого перед вами!“

2 Як зачули ж вони, що до них він говорить єврейською мовою, то тиша ще більша настала. А він промовляв:

3 „Я юде́янин, що родився в кілікі́йському Та́рсі, а ви́хований у цім місті, у ніг Гамалії́ла докладно навчений Зако́ну отці́в; горли́вець я Божий, як і всі ви сьогодні.

4 Переслідував я аж до смерти цю путь, і в'язав, і до в'язниці вкидав чоловіків і жінок,

5 як засві́дчить про мене первосвященик та вся старши́на. Я від них був узяв навіть листи́ на братів, і пішов до Дама́ску, щоб тамте́шніх зв'язати й приве́сти до Єрусалиму на кару.

6 І сталося, як у дорозі я був, і наближа́всь до Дамаску опі́вдня, то ось мене нагло осяяло світло велике з неба!

7 І я повалився на землю, і голос почув, що мені говорив: „Савле, Савле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“

8 А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він мені відказав: „Я Ісус Назаряни́н, що Його переслідуєш ти“.

9 А ті, що зо мною були́, правда, бачили світло, але не почули вони того голосу, що мені говорив.

10 А я запитав: „Що́ я, Господи, маю робити?“ Господь же до мене промовив: „Уставай та й іди до Дамаску, а там тобі скажуть про все, що тобі призна́чено робити“.

11 А від ясности світла того невидю́щим я став. І присутні зо мною за руку мене повели́, і до Дамаску прибув я.

12 А один муж Ана́ній, у Зако́ні побожний, що добре свідо́цтво про нього дають усі юдеї в Дамаску,

13 до мене прибув, і, ставши, промовив мені: „Савле брате, — стань видю́щий!“ І я хвилі тієї побачив його.

14 І озвавсь він до мене: „Бог отців наших вибрав тебе, щоб ти волю Його зрозумів, і щоб бачив ти Праведника, і почув голос із уст Його.

15 Бо бу́деш ти свідком Йому перед усіма людьми́ про оте, що ти бачив та чув!

16 А тепер чого гаєшся? Уставай й охристися, і обмий гріхи свої, прикликавши Ймення Його!“

17 І сталось, як вернувся я в Єрусалим, і молився у храмі, то в захо́плення впав я,

18 і побачив Його, що до мене сказав: „Поспіши, і піди хутчій з Єрусалиму, бо не приймуть свідо́цтва твого про Мене“.

19 А я відказав: „Самі вони, Господи, знають, що я до в'язниць садови́в та бив по синагогах отих, хто вірував у Тебе.

20 А коли лилась кров Твого свідка Степа́на, то сам я стояв та вбивство його похваляв, і одежу вбивців його сторожи́в“.

21 Але Він до мене промовив: „Іди, бо пошлю Я далеко тебе, — до поган!“

22 І аж до слова цього його слухали. Аж ось підне́сли вони голос свій, гукаючи: „Геть такого з землі, бо жити йому не годи́ться!“

23 І як вони верещали, і одежу шпурля́ли, і кидали порох у повітря,

24 то звелів тисяцький у фортецю його відвести́, і звелів бичува́нням його допитати, щоб довідатися, з якої причини на нього вони так кричали.

25 І як його розтягли́ для ремінних бичів, то Павло сказав сотникові, що стояв: „Хіба бичува́ти дозволено вам громадянина римського та ще й незасу́дженого?“

26 Якже сотник це почув, то подався до тисяцького, і завідо́мив, говорячи: „Що́ хочеш робити? Бож ри́млянин цей чоловік!“

27 Підійшов тоді тисяцький, та й поспитався його: „Скажи мені, чи ти ри́млянин?“ А він: „Так!“ відказав.

28 Відповів на те тисяцький: „За великі гро́ші громадянство оце я набув“. А Павло відказав: „А я в нім і родився!“

29 І відступили негайно від нього оті, що хотіли допи́тувати його. І злякався тисяцький, довідавшись, що той ри́млянин, і що він ізв'язав був його.

30 А другого дня, бажавши довідатись правди, у чо́му юдеї його оскаржа́ють, він звільнив його та звелів, щоб зібра́лися первосвященики та ввесь синедріо́н. І він вивів Павла, і поставив його перед ними.

使徒行傳

第22章

1 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」

2 (眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。)

3 保羅說:「我誠然[verily]是猶太人,生在基利家的大數[city],長在這城裏,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。

4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。

5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」

6 「我將到大馬士革,正走的時候,約在正午,忽然從天上發大光,四面照著我。

7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』

8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我[unto me]說:『我就是你所逼迫、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。』

9 與我同行的人實在[indeed]看見了那光,並且害怕[and were afraid],卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』

11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。

12 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。

13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。

14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。

15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。

16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告[Lord]的名受浸,洗去你的罪。』」

17 「後來,我再到[come again to]耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,

18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』

19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。

20 並且你的殉道者[martyr]司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜他的死[unto his death];又看守害死他之人的衣服。』

21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」

22 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧。他是不當活著的。」

23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。

24 軍長[chief captain]就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。

25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」

26 百夫長聽見這話,就去見軍長[chief captain],告訴他說:「你要謹慎行事[Take heed what thou doest][for]這人是羅馬人。」

27 軍長[chief captain]就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」

28 軍長[chief captain]說:「我用許多銀子才得了這自由[obtained I this freedom]。」保羅說:「我生來就有[free born]。」

29 於是那些要拷問保羅的人隨即[straightway]離開他去了;軍長[chief captain]既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。

30 第二天,軍長[chief captain]為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都出席[appear],將保羅帶下來,叫他站在他們面前。

Дiї

Розділ 22

使徒行傳

第22章

1 „Мужі-браття й батьки! Послухайте ось тепер ви́правда́ння мого перед вами!“

1 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」

2 Як зачули ж вони, що до них він говорить єврейською мовою, то тиша ще більша настала. А він промовляв:

2 (眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。)

3 „Я юде́янин, що родився в кілікі́йському Та́рсі, а ви́хований у цім місті, у ніг Гамалії́ла докладно навчений Зако́ну отці́в; горли́вець я Божий, як і всі ви сьогодні.

3 保羅說:「我誠然[verily]是猶太人,生在基利家的大數[city],長在這城裏,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。

4 Переслідував я аж до смерти цю путь, і в'язав, і до в'язниці вкидав чоловіків і жінок,

4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。

5 як засві́дчить про мене первосвященик та вся старши́на. Я від них був узяв навіть листи́ на братів, і пішов до Дама́ску, щоб тамте́шніх зв'язати й приве́сти до Єрусалиму на кару.

5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」

6 І сталося, як у дорозі я був, і наближа́всь до Дамаску опі́вдня, то ось мене нагло осяяло світло велике з неба!

6 「我將到大馬士革,正走的時候,約在正午,忽然從天上發大光,四面照著我。

7 І я повалився на землю, і голос почув, що мені говорив: „Савле, Савле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“

7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』

8 А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він мені відказав: „Я Ісус Назаряни́н, що Його переслідуєш ти“.

8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我[unto me]說:『我就是你所逼迫、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。』

9 А ті, що зо мною були́, правда, бачили світло, але не почули вони того голосу, що мені говорив.

9 與我同行的人實在[indeed]看見了那光,並且害怕[and were afraid],卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

10 А я запитав: „Що́ я, Господи, маю робити?“ Господь же до мене промовив: „Уставай та й іди до Дамаску, а там тобі скажуть про все, що тобі призна́чено робити“.

10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』

11 А від ясности світла того невидю́щим я став. І присутні зо мною за руку мене повели́, і до Дамаску прибув я.

11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。

12 А один муж Ана́ній, у Зако́ні побожний, що добре свідо́цтво про нього дають усі юдеї в Дамаску,

12 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。

13 до мене прибув, і, ставши, промовив мені: „Савле брате, — стань видю́щий!“ І я хвилі тієї побачив його.

13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。

14 І озвавсь він до мене: „Бог отців наших вибрав тебе, щоб ти волю Його зрозумів, і щоб бачив ти Праведника, і почув голос із уст Його.

14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。

15 Бо бу́деш ти свідком Йому перед усіма людьми́ про оте, що ти бачив та чув!

15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。

16 А тепер чого гаєшся? Уставай й охристися, і обмий гріхи свої, прикликавши Ймення Його!“

16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告[Lord]的名受浸,洗去你的罪。』」

17 І сталось, як вернувся я в Єрусалим, і молився у храмі, то в захо́плення впав я,

17 「後來,我再到[come again to]耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,

18 і побачив Його, що до мене сказав: „Поспіши, і піди хутчій з Єрусалиму, бо не приймуть свідо́цтва твого про Мене“.

18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』

19 А я відказав: „Самі вони, Господи, знають, що я до в'язниць садови́в та бив по синагогах отих, хто вірував у Тебе.

19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。

20 А коли лилась кров Твого свідка Степа́на, то сам я стояв та вбивство його похваляв, і одежу вбивців його сторожи́в“.

20 並且你的殉道者[martyr]司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜他的死[unto his death];又看守害死他之人的衣服。』

21 Але Він до мене промовив: „Іди, бо пошлю Я далеко тебе, — до поган!“

21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」

22 І аж до слова цього його слухали. Аж ось підне́сли вони голос свій, гукаючи: „Геть такого з землі, бо жити йому не годи́ться!“

22 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧。他是不當活著的。」

23 І як вони верещали, і одежу шпурля́ли, і кидали порох у повітря,

23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。

24 то звелів тисяцький у фортецю його відвести́, і звелів бичува́нням його допитати, щоб довідатися, з якої причини на нього вони так кричали.

24 軍長[chief captain]就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。

25 І як його розтягли́ для ремінних бичів, то Павло сказав сотникові, що стояв: „Хіба бичува́ти дозволено вам громадянина римського та ще й незасу́дженого?“

25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」

26 Якже сотник це почув, то подався до тисяцького, і завідо́мив, говорячи: „Що́ хочеш робити? Бож ри́млянин цей чоловік!“

26 百夫長聽見這話,就去見軍長[chief captain],告訴他說:「你要謹慎行事[Take heed what thou doest][for]這人是羅馬人。」

27 Підійшов тоді тисяцький, та й поспитався його: „Скажи мені, чи ти ри́млянин?“ А він: „Так!“ відказав.

27 軍長[chief captain]就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」

28 Відповів на те тисяцький: „За великі гро́ші громадянство оце я набув“. А Павло відказав: „А я в нім і родився!“

28 軍長[chief captain]說:「我用許多銀子才得了這自由[obtained I this freedom]。」保羅說:「我生來就有[free born]。」

29 І відступили негайно від нього оті, що хотіли допи́тувати його. І злякався тисяцький, довідавшись, що той ри́млянин, і що він ізв'язав був його.

29 於是那些要拷問保羅的人隨即[straightway]離開他去了;軍長[chief captain]既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。

30 А другого дня, бажавши довідатись правди, у чо́му юдеї його оскаржа́ють, він звільнив його та звелів, щоб зібра́лися первосвященики та ввесь синедріо́н. І він вивів Павла, і поставив його перед ними.

30 第二天,軍長[chief captain]為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都出席[appear],將保羅帶下來,叫他站在他們面前。