ЙовРозділ 23 |
1 |
2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої. |
3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння! |
4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, — |
5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені. |
6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене! |
7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді. |
8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу, |
9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю. |
10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду! |
11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив. |
12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його. |
13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить: |
14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це! |
15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його. |
16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в, |
17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його! |
約伯記第23章 |
1 |
2 |
3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好 |
4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。 |
5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。 |
6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與 |
7 在他那裏義人 |
8 |
9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。 |
10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。 |
11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。 |
12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。 |
13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。 |
14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。 |
15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。 |
16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。 |
17 因為黑暗之中我不被剪除 |
ЙовРозділ 23 |
約伯記第23章 |
1 |
1 |
2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої. |
2 |
3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння! |
3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好 |
4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, — |
4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。 |
5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені. |
5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。 |
6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене! |
6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與 |
7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді. |
7 在他那裏義人 |
8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу, |
8 |
9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю. |
9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。 |
10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду! |
10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。 |
11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив. |
11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。 |
12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його. |
12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。 |
13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить: |
13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。 |
14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це! |
14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。 |
15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його. |
15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。 |
16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в, |
16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。 |
17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його! |
17 因為黑暗之中我不被剪除 |