Приповiстi

Розділ 21

1 Во́дні пото́ки — царе́ве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеро́вує.

2 Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь.

3 Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву.

4 Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх.

5 Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток.

6 Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти.

7 Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть.

8 Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин.

9 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі.

10 Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости.

11 Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває.

12 До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла.

13 Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.

14 Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну.

15 Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх.

16 Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине.

17 Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є.

18 Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого.

19 Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.

20 Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його.

21 Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу.

22 До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує.

23 Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха.

24 Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством.

25 Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, —

26 він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує.

27 Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься.

28 Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди.

29 Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою.

30 Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа.

31 Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа!

箴言

第21章

1 王的心在耶和華手中,好像流水的河道[rivers of water]隨意流轉。

2 人所行的,在自己眼中都看為正;唯有耶和華衡量人心。

3 行仁義公平比獻祭更蒙耶和華悅納。

4 眼高心傲,並惡人耕地,皆為罪惡[An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin]

5 殷勤籌劃的,足致豐裕;行事急躁的,卻都[but of every]缺乏。

6 以說謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行[The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death]

7 惡人所搶奪的[robbery]必將自己掃除;因他們不肯按公平行事。

8 人的道路乖僻怪異[The way of man is froward and strange];至於純潔[pure]的人,他所[work]的乃是正確[right]

9 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

10 惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅[favour]鄰居。

11 褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。

12 義人憑智慧[wisely]思想惡人的家;神卻[but God]因惡人的惡[for their wickedness]傾倒惡人[wicked]

13 塞耳不聽窮人呼求[cry]的,他將來也必呼求[also shallcry][but]不蒙聽允[heard]

14 暗中送的禮物挽回怒氣;懷中搋的餽贈[reward]止息暴怒。

15 秉公行義使義人喜樂;唯敗壞必臨到作孽之人[but destruction shall be to the workers of iniquity]

16 偏離[wandereth out]通達道路的,必住在死人[dead]的會中。

17 愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。

18 惡人必作[shall be]義人的贖價,犯法的人[transgressor]代替正直人。

19 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。

20 智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來[but]花盡[spendeth]

21 追求公義仁慈的,就尋得生命、公義,和尊榮。

22 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。

23 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。

24 心驕氣傲的人名叫褻慢,都是行事傲怒[who dealeth in proud wrath]

25 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。

26 有終日貪得無饜的;義人[but]施捨,[and]不吝惜。

27 惡人的祭物是可憎的;何況他存惡意來獻呢?

28 作假見證的必滅亡;唯有細聽[heareth]而言的,其言長存。

29 惡人硬著臉面[hardeneth his face]至於正直人[as for the upright][he][but]指引他的道[directeth his way]

30 沒有智慧、聰明、謀略能以敵擋耶和華[There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD]

31 馬是為打仗之日預備的;安穩[safety]乃在乎耶和華。

Приповiстi

Розділ 21

箴言

第21章

1 Во́дні пото́ки — царе́ве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеро́вує.

1 王的心在耶和華手中,好像流水的河道[rivers of water]隨意流轉。

2 Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь.

2 人所行的,在自己眼中都看為正;唯有耶和華衡量人心。

3 Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву.

3 行仁義公平比獻祭更蒙耶和華悅納。

4 Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх.

4 眼高心傲,並惡人耕地,皆為罪惡[An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin]

5 Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток.

5 殷勤籌劃的,足致豐裕;行事急躁的,卻都[but of every]缺乏。

6 Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти.

6 以說謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行[The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death]

7 Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть.

7 惡人所搶奪的[robbery]必將自己掃除;因他們不肯按公平行事。

8 Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин.

8 人的道路乖僻怪異[The way of man is froward and strange];至於純潔[pure]的人,他所[work]的乃是正確[right]

9 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі.

9 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

10 Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости.

10 惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅[favour]鄰居。

11 Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває.

11 褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。

12 До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла.

12 義人憑智慧[wisely]思想惡人的家;神卻[but God]因惡人的惡[for their wickedness]傾倒惡人[wicked]

13 Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.

13 塞耳不聽窮人呼求[cry]的,他將來也必呼求[also shallcry][but]不蒙聽允[heard]

14 Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну.

14 暗中送的禮物挽回怒氣;懷中搋的餽贈[reward]止息暴怒。

15 Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх.

15 秉公行義使義人喜樂;唯敗壞必臨到作孽之人[but destruction shall be to the workers of iniquity]

16 Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине.

16 偏離[wandereth out]通達道路的,必住在死人[dead]的會中。

17 Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є.

17 愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。

18 Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого.

18 惡人必作[shall be]義人的贖價,犯法的人[transgressor]代替正直人。

19 Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.

19 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。

20 Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його.

20 智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來[but]花盡[spendeth]

21 Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу.

21 追求公義仁慈的,就尋得生命、公義,和尊榮。

22 До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує.

22 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。

23 Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха.

23 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。

24 Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством.

24 心驕氣傲的人名叫褻慢,都是行事傲怒[who dealeth in proud wrath]

25 Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, —

25 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。

26 він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує.

26 有終日貪得無饜的;義人[but]施捨,[and]不吝惜。

27 Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься.

27 惡人的祭物是可憎的;何況他存惡意來獻呢?

28 Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди.

28 作假見證的必滅亡;唯有細聽[heareth]而言的,其言長存。

29 Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою.

29 惡人硬著臉面[hardeneth his face]至於正直人[as for the upright][he][but]指引他的道[directeth his way]

30 Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа.

30 沒有智慧、聰明、謀略能以敵擋耶和華[There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD]

31 Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа!

31 馬是為打仗之日預備的;安穩[safety]乃在乎耶和華。