Пiсня над пiснями

Розділ 1

1 Соломонова Пісня над піснями.

2 „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!

3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!

4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!

5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!

6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“

7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“

8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.

9 „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!

10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!

11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“

12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.

13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!

14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!

15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“

16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!

17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“

雅歌

第1章

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。

2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。

3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女[virgins]都愛你。

4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念[remember]你的愛情,勝過想念[remember]美酒。凡正直的都愛你[the upright love thee]

5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。

6 不要因日頭把我曬黑了就看著[Look]我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。

7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?

8 你這女子中極美麗的[O],你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

9 我的愛人啊[my love],我將你比法老車上套的駿馬。

10 你的兩腮因珠串[rows of jewels]而秀美;你的頸項因金鏈[chains of gold]而華麗。

11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。

12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。

13 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。

14 我以我的良人為一棵指甲花[camphire],在隱.基底葡萄園中。

15 我的愛人[love]看哪[Behold],你甚美麗;看哪[Behold],你甚美麗;你有鴿子的眼[thou hast dove's eyes]

16 我的良人哪,[Behold],你甚美麗可悅[pleasant];我們以青草為[bed]

17 香柏樹為我們[our]房屋的棟梁,松樹為我們的[our]椽子。

Пiсня над пiснями

Розділ 1

雅歌

第1章

1 Соломонова Пісня над піснями.

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。

2 „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!

2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。

3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!

3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女[virgins]都愛你。

4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!

4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念[remember]你的愛情,勝過想念[remember]美酒。凡正直的都愛你[the upright love thee]

5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!

5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。

6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“

6 不要因日頭把我曬黑了就看著[Look]我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。

7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“

7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?

8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.

8 你這女子中極美麗的[O],你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

9 „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!

9 我的愛人啊[my love],我將你比法老車上套的駿馬。

10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!

10 你的兩腮因珠串[rows of jewels]而秀美;你的頸項因金鏈[chains of gold]而華麗。

11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“

11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。

12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.

12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。

13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!

13 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。

14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!

14 我以我的良人為一棵指甲花[camphire],在隱.基底葡萄園中。

15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“

15 我的愛人[love]看哪[Behold],你甚美麗;看哪[Behold],你甚美麗;你有鴿子的眼[thou hast dove's eyes]

16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!

16 我的良人哪,[Behold],你甚美麗可悅[pleasant];我們以青草為[bed]

17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“

17 香柏樹為我們[our]房屋的棟梁,松樹為我們的[our]椽子。