Пiсня над пiснями

Розділ 1

1 Соломонова Пісня над піснями.

2 „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!

3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!

4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!

5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!

6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“

7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“

8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.

9 „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!

10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!

11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“

12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.

13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!

14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!

15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“

16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!

17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“

Song of Solomon

Chapter 1

1 THE song of songs, which is Solomon's, the son of David king of Israel.

2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.

3 Because of the fragrance of your good ointments your name is like ointment of myrrh, therefore do the virgins love you.

4 Draw me after you, let us run; the king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine, and your affections more than the upright.

5 I have dark skin, but I am comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

6 Do not look at me because I have dark skin, because the sun has tanned me; my mother's sons contended with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept.

7 Tell me, O you whom my soul loves, where did I feed, where did I make my flock to rest at noon? Lest I become like a sheep which has gone astray from your flocks.

8 If you do not know, O you most beautiful among women, come, follow in the footprints of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.

9 I have compared you, O my beloved, to a mare in Pharaoh's chariot.

10 Your cheeks are comely with braided hair, and your neck with necklaces.

11 We will make for you golden chains with studs of silver.

12 While you are seated with the king upon his cushion, spikenard sends forth its fragrance.

13 A bundle of myrrh is my beloved to me; he shall lie all night between my breasts.

14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in a vineyard of Engad.

15 Behold, you are beautiful, O my beloved; behold, you are fair; you have dove's eyes.

16 Behold, you are beautiful, my beloved, yea, pleasant; also our bed is spacious.

17 The beams of our house are of cedar, and our rafters of cypress.

Пiсня над пiснями

Розділ 1

Song of Solomon

Chapter 1

1 Соломонова Пісня над піснями.

1 THE song of songs, which is Solomon's, the son of David king of Israel.

2 „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!

2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.

3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!

3 Because of the fragrance of your good ointments your name is like ointment of myrrh, therefore do the virgins love you.

4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!

4 Draw me after you, let us run; the king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine, and your affections more than the upright.

5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!

5 I have dark skin, but I am comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“

6 Do not look at me because I have dark skin, because the sun has tanned me; my mother's sons contended with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept.

7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“

7 Tell me, O you whom my soul loves, where did I feed, where did I make my flock to rest at noon? Lest I become like a sheep which has gone astray from your flocks.

8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.

8 If you do not know, O you most beautiful among women, come, follow in the footprints of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.

9 „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!

9 I have compared you, O my beloved, to a mare in Pharaoh's chariot.

10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!

10 Your cheeks are comely with braided hair, and your neck with necklaces.

11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“

11 We will make for you golden chains with studs of silver.

12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.

12 While you are seated with the king upon his cushion, spikenard sends forth its fragrance.

13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!

13 A bundle of myrrh is my beloved to me; he shall lie all night between my breasts.

14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!

14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in a vineyard of Engad.

15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“

15 Behold, you are beautiful, O my beloved; behold, you are fair; you have dove's eyes.

16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!

16 Behold, you are beautiful, my beloved, yea, pleasant; also our bed is spacious.

17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“

17 The beams of our house are of cedar, and our rafters of cypress.