Iсая

Розділ 31

1 Горе тим, що в Єгипет по поміч ідуть, що на ко́ней спираються, і на колесни́ці надію свою́ покладають, — вони бо числе́нні! та на верхівці́в, — бо вони дуже сильні! але на Святого Ізраїлевого не дивляться, і до Господа не зверта́ються!

2 Та мудрий і Він, і спрова́дить лихе, і Своїх слів не відмінить, і піді́йметься Він проти дому безбожних, і проти помочі несправедливих.

3 А Єгипет — не Бог, а люди́на, а коні їхні — тіло, не дух: як простя́гне Господь Свою руку, то спіткне́ться пома́гач, впаде́ і підпома́ганий, — і ра́зом вони всі погинуть!

4 Бо до мене Господь сказав так: Як му́ркає лев чи левчу́к над своєю здоби́ччю, хоч покликана буде на нього юрба́ пастухів, він голосу їхнього не лякається, та не боїться їхнього крику, — так зі́йде Господь Саваот воюва́ти на Сіонській горі та на взгі́р'ї її!

5 Як пта́хи летю́чі пташа́т, так Єрусалима Господь Саваот охоро́нить, охоро́нить літа́ючи, та збереже́, пощади́ть та врятує!

6 Верніться до Того, від Кого далеко відпа́ли, сино́ве Ізраїлеві!

7 Бо дня того обри́дить собі чоловік божків срібних своїх та бовва́нів своїх золотих, що вам наробили на гріх руки ваші.

8 І Ашшу́р упаде́ від меча не чоловіка, і його пожере́ меч не люди́ни; і він побіжить не перед мечем, і стануть його юнаки́ кріпака́ми.

9 А скеля його промине́ться від стра́ху, і владики його затриво́жаться перед прапором. Так говорить Господь, що має огонь на Сіоні, а в Єрусалимі у Нього горни́ло.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 31

1 Wehe1945 denen, die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 um Hilfe5833 und verlassen sich8172 auf Rosse5483 und hoffen982 auf Wagen7393, daß derselbigen viel7227 sind6105, und auf Reiter6571, darum daß sie sehr3966 stark sind, und halten8159 sich nicht zum Heiligen6918 in Israel3478 und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068.

2 Er5493 aber ist935 weise2450 und bringet Unglück205 herzu und wendet seine Worte nicht7489, sondern wird sich aufmachen6965 wider das1697 Haus1004 der Bösen7451 und wider die Hilfe5833 der Übeltäter6466.

3 Denn Ägypten4714 ist5307 Mensch120 und nicht GOtt410, und ihre Rosse5483 sind Fleisch1320 und nicht Geist7307. Und der HErr3068 wird5186 seine Hand3027 ausrecken, daß der Helfer5826 strauchele und der, dem geholfen5826 wird, falle, und alle miteinander3162 umkommen3615.

4 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir: Gleichwie ein Löwe738 und ein junger3715 Löwe brüllet über seinem Raube, wenn2964 der Hirten7462 Menge1995 ihn anschreiet, so erschrickt er7121 vor ihrem Geschrei6963 nicht2865 und ist4393 ihm auch nicht6031 leid vor ihrer Menge: also wird der HErr3068 Zebaoth6635 herniederfahren3381, zu streiten6633 auf dem Berge2022 Zion6726 und auf seinem Hügel1389.

5 Und5774 der HErr3068 Zebaoth6635 wird Jerusalem3389 beschirmen1598, wie die Vögel6833 tun mit Flügeln, schützen1598, erretten5337, drinnen umgehen6452 und aushelfen4422.

6 Kehret um7725, ihr Kinder1121 Israel3478, die ihr sehr6009 abgewichen seid5627!

7 Denn zu der Zeit3117 wird ein376 jeglicher seine silbernen3701 und457 güldenen Götzen457 verwerfen3988, welche euch eure Hände3027 gemacht hatten6213 zur Sünde2399.

8 Und376 Assur804 soll fallen5307, nicht durch Manns Schwert2719, und soll verzehret werden398, nicht durch Menschen120 Schwert2719; und wird doch vor6440 dem Schwert2719 fliehen5127, und seine junge Mannschaft970 wird zinsbar4522 werden;

9 und ihr5674 Fels5553 wird vor Furcht4032 wegziehen, und seine Fürsten8269 werden vor dem Panier5251 die Flucht2865 geben, spricht5002 der HErr3068, der zu Zion6726 Feuer217 und zu Jerusalem3389 einen Herd8574 hat.

Iсая

Розділ 31

Der Prophet Jesaja

Kapitel 31

1 Горе тим, що в Єгипет по поміч ідуть, що на ко́ней спираються, і на колесни́ці надію свою́ покладають, — вони бо числе́нні! та на верхівці́в, — бо вони дуже сильні! але на Святого Ізраїлевого не дивляться, і до Господа не зверта́ються!

1 Wehe1945 denen, die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 um Hilfe5833 und verlassen sich8172 auf Rosse5483 und hoffen982 auf Wagen7393, daß derselbigen viel7227 sind6105, und auf Reiter6571, darum daß sie sehr3966 stark sind, und halten8159 sich nicht zum Heiligen6918 in Israel3478 und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068.

2 Та мудрий і Він, і спрова́дить лихе, і Своїх слів не відмінить, і піді́йметься Він проти дому безбожних, і проти помочі несправедливих.

2 Er5493 aber ist935 weise2450 und bringet Unglück205 herzu und wendet seine Worte nicht7489, sondern wird sich aufmachen6965 wider das1697 Haus1004 der Bösen7451 und wider die Hilfe5833 der Übeltäter6466.

3 А Єгипет — не Бог, а люди́на, а коні їхні — тіло, не дух: як простя́гне Господь Свою руку, то спіткне́ться пома́гач, впаде́ і підпома́ганий, — і ра́зом вони всі погинуть!

3 Denn Ägypten4714 ist5307 Mensch120 und nicht GOtt410, und ihre Rosse5483 sind Fleisch1320 und nicht Geist7307. Und der HErr3068 wird5186 seine Hand3027 ausrecken, daß der Helfer5826 strauchele und der, dem geholfen5826 wird, falle, und alle miteinander3162 umkommen3615.

4 Бо до мене Господь сказав так: Як му́ркає лев чи левчу́к над своєю здоби́ччю, хоч покликана буде на нього юрба́ пастухів, він голосу їхнього не лякається, та не боїться їхнього крику, — так зі́йде Господь Саваот воюва́ти на Сіонській горі та на взгі́р'ї її!

4 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir: Gleichwie ein Löwe738 und ein junger3715 Löwe brüllet über seinem Raube, wenn2964 der Hirten7462 Menge1995 ihn anschreiet, so erschrickt er7121 vor ihrem Geschrei6963 nicht2865 und ist4393 ihm auch nicht6031 leid vor ihrer Menge: also wird der HErr3068 Zebaoth6635 herniederfahren3381, zu streiten6633 auf dem Berge2022 Zion6726 und auf seinem Hügel1389.

5 Як пта́хи летю́чі пташа́т, так Єрусалима Господь Саваот охоро́нить, охоро́нить літа́ючи, та збереже́, пощади́ть та врятує!

5 Und5774 der HErr3068 Zebaoth6635 wird Jerusalem3389 beschirmen1598, wie die Vögel6833 tun mit Flügeln, schützen1598, erretten5337, drinnen umgehen6452 und aushelfen4422.

6 Верніться до Того, від Кого далеко відпа́ли, сино́ве Ізраїлеві!

6 Kehret um7725, ihr Kinder1121 Israel3478, die ihr sehr6009 abgewichen seid5627!

7 Бо дня того обри́дить собі чоловік божків срібних своїх та бовва́нів своїх золотих, що вам наробили на гріх руки ваші.

7 Denn zu der Zeit3117 wird ein376 jeglicher seine silbernen3701 und457 güldenen Götzen457 verwerfen3988, welche euch eure Hände3027 gemacht hatten6213 zur Sünde2399.

8 І Ашшу́р упаде́ від меча не чоловіка, і його пожере́ меч не люди́ни; і він побіжить не перед мечем, і стануть його юнаки́ кріпака́ми.

8 Und376 Assur804 soll fallen5307, nicht durch Manns Schwert2719, und soll verzehret werden398, nicht durch Menschen120 Schwert2719; und wird doch vor6440 dem Schwert2719 fliehen5127, und seine junge Mannschaft970 wird zinsbar4522 werden;

9 А скеля його промине́ться від стра́ху, і владики його затриво́жаться перед прапором. Так говорить Господь, що має огонь на Сіоні, а в Єрусалимі у Нього горни́ло.

9 und ihr5674 Fels5553 wird vor Furcht4032 wegziehen, und seine Fürsten8269 werden vor dem Panier5251 die Flucht2865 geben, spricht5002 der HErr3068, der zu Zion6726 Feuer217 und zu Jerusalem3389 einen Herd8574 hat.