Iсая

Розділ 31

1 Горе тим, що в Єгипет по поміч ідуть, що на ко́ней спираються, і на колесни́ці надію свою́ покладають, — вони бо числе́нні! та на верхівці́в, — бо вони дуже сильні! але на Святого Ізраїлевого не дивляться, і до Господа не зверта́ються!

2 Та мудрий і Він, і спрова́дить лихе, і Своїх слів не відмінить, і піді́йметься Він проти дому безбожних, і проти помочі несправедливих.

3 А Єгипет — не Бог, а люди́на, а коні їхні — тіло, не дух: як простя́гне Господь Свою руку, то спіткне́ться пома́гач, впаде́ і підпома́ганий, — і ра́зом вони всі погинуть!

4 Бо до мене Господь сказав так: Як му́ркає лев чи левчу́к над своєю здоби́ччю, хоч покликана буде на нього юрба́ пастухів, він голосу їхнього не лякається, та не боїться їхнього крику, — так зі́йде Господь Саваот воюва́ти на Сіонській горі та на взгі́р'ї її!

5 Як пта́хи летю́чі пташа́т, так Єрусалима Господь Саваот охоро́нить, охоро́нить літа́ючи, та збереже́, пощади́ть та врятує!

6 Верніться до Того, від Кого далеко відпа́ли, сино́ве Ізраїлеві!

7 Бо дня того обри́дить собі чоловік божків срібних своїх та бовва́нів своїх золотих, що вам наробили на гріх руки ваші.

8 І Ашшу́р упаде́ від меча не чоловіка, і його пожере́ меч не люди́ни; і він побіжить не перед мечем, і стануть його юнаки́ кріпака́ми.

9 А скеля його промине́ться від стра́ху, і владики його затриво́жаться перед прапором. Так говорить Господь, що має огонь на Сіоні, а в Єрусалимі у Нього горни́ло.

Isaiah

Chapter 31

1 Woe1945 to them that go down3381 to Egypt4714 for help;5833 and stay8172 on5921 horses,5483 and trust982 in5921 chariots,7393 because3588 they are many;7227 and in5921 horsemen,6571 because3588 they are very strong;6105 3966 but they look8159 not3808 unto5921 the Holy One6918 of Israel,3478 neither3808 seek1875 the LORD!3068

2 Yet he1931 also1571 is wise,2450 and will bring935 evil,7451 and will not3808 call back5493 his words:1697 but will arise6965 against5921 the house1004 of the evildoers,7489 and against5921 the help5833 of them that work6466 iniquity.205

3 Now the Egyptians4714 are men,120 and not3808 God;410 and their horses5483 flesh,1320 and not3808 spirit.7307 When the LORD3068 shall stretch out5186 his hand,3027 both he that helpeth5826 shall fall,3782 and he that is helped5826 shall fall down,5307 and they all3605 shall fail3615 together.3162

4 For3588 thus3541 hath the LORD3068 spoken559 unto413 me, Like as834 the lion738 and the young lion3715 roaring1897 on5921 his prey,2964 when834 a multitude4393 of shepherds7462 is called forth7121 against5921 him, he will not3808 be afraid2865 of their voice,4480 6963 nor3808 abase6031 himself for the noise4480 1995 of them: so3651 shall the LORD3068 of hosts6635 come down3381 to fight6633 for5921 mount2022 Zion,6726 and for5921 the hill1389 thereof.

5 As birds6833 flying,5774 so3651 will the LORD3068 of hosts6635 defend1598 5921 Jerusalem;3389 defending1598 also he will deliver5337 it; and passing over6452 he will preserve4422 it.

6 Turn7725 ye unto him from whom834 the children1121 of Israel3478 have deeply6009 revolted.5627

7 For3588 in that1931 day3117 every man376 shall cast away3988 his idols457 of silver,3701 and his idols457 of gold,2091 which834 your own hands3027 have made6213 unto you for a sin.2399

8 Then shall the Assyrian804 fall5307 with the sword,2719 not3808 of a mighty man;376 and the sword,2719 not3808 of a mean man,120 shall devour398 him: but he shall flee5127 from4480 6440 the sword,2719 and his young men970 shall be1961 discomfited.4522

9 And he shall pass over5674 to his stronghold5553 for fear,4480 4032 and his princes8269 shall be afraid2865 of the ensign,4480 5251 saith5002 the LORD,3068 whose834 fire217 is in Zion,6726 and his furnace8574 in Jerusalem.3389

Iсая

Розділ 31

Isaiah

Chapter 31

1 Горе тим, що в Єгипет по поміч ідуть, що на ко́ней спираються, і на колесни́ці надію свою́ покладають, — вони бо числе́нні! та на верхівці́в, — бо вони дуже сильні! але на Святого Ізраїлевого не дивляться, і до Господа не зверта́ються!

1 Woe1945 to them that go down3381 to Egypt4714 for help;5833 and stay8172 on5921 horses,5483 and trust982 in5921 chariots,7393 because3588 they are many;7227 and in5921 horsemen,6571 because3588 they are very strong;6105 3966 but they look8159 not3808 unto5921 the Holy One6918 of Israel,3478 neither3808 seek1875 the LORD!3068

2 Та мудрий і Він, і спрова́дить лихе, і Своїх слів не відмінить, і піді́йметься Він проти дому безбожних, і проти помочі несправедливих.

2 Yet he1931 also1571 is wise,2450 and will bring935 evil,7451 and will not3808 call back5493 his words:1697 but will arise6965 against5921 the house1004 of the evildoers,7489 and against5921 the help5833 of them that work6466 iniquity.205

3 А Єгипет — не Бог, а люди́на, а коні їхні — тіло, не дух: як простя́гне Господь Свою руку, то спіткне́ться пома́гач, впаде́ і підпома́ганий, — і ра́зом вони всі погинуть!

3 Now the Egyptians4714 are men,120 and not3808 God;410 and their horses5483 flesh,1320 and not3808 spirit.7307 When the LORD3068 shall stretch out5186 his hand,3027 both he that helpeth5826 shall fall,3782 and he that is helped5826 shall fall down,5307 and they all3605 shall fail3615 together.3162

4 Бо до мене Господь сказав так: Як му́ркає лев чи левчу́к над своєю здоби́ччю, хоч покликана буде на нього юрба́ пастухів, він голосу їхнього не лякається, та не боїться їхнього крику, — так зі́йде Господь Саваот воюва́ти на Сіонській горі та на взгі́р'ї її!

4 For3588 thus3541 hath the LORD3068 spoken559 unto413 me, Like as834 the lion738 and the young lion3715 roaring1897 on5921 his prey,2964 when834 a multitude4393 of shepherds7462 is called forth7121 against5921 him, he will not3808 be afraid2865 of their voice,4480 6963 nor3808 abase6031 himself for the noise4480 1995 of them: so3651 shall the LORD3068 of hosts6635 come down3381 to fight6633 for5921 mount2022 Zion,6726 and for5921 the hill1389 thereof.

5 Як пта́хи летю́чі пташа́т, так Єрусалима Господь Саваот охоро́нить, охоро́нить літа́ючи, та збереже́, пощади́ть та врятує!

5 As birds6833 flying,5774 so3651 will the LORD3068 of hosts6635 defend1598 5921 Jerusalem;3389 defending1598 also he will deliver5337 it; and passing over6452 he will preserve4422 it.

6 Верніться до Того, від Кого далеко відпа́ли, сино́ве Ізраїлеві!

6 Turn7725 ye unto him from whom834 the children1121 of Israel3478 have deeply6009 revolted.5627

7 Бо дня того обри́дить собі чоловік божків срібних своїх та бовва́нів своїх золотих, що вам наробили на гріх руки ваші.

7 For3588 in that1931 day3117 every man376 shall cast away3988 his idols457 of silver,3701 and his idols457 of gold,2091 which834 your own hands3027 have made6213 unto you for a sin.2399

8 І Ашшу́р упаде́ від меча не чоловіка, і його пожере́ меч не люди́ни; і він побіжить не перед мечем, і стануть його юнаки́ кріпака́ми.

8 Then shall the Assyrian804 fall5307 with the sword,2719 not3808 of a mighty man;376 and the sword,2719 not3808 of a mean man,120 shall devour398 him: but he shall flee5127 from4480 6440 the sword,2719 and his young men970 shall be1961 discomfited.4522

9 А скеля його промине́ться від стра́ху, і владики його затриво́жаться перед прапором. Так говорить Господь, що має огонь на Сіоні, а в Єрусалимі у Нього горни́ло.

9 And he shall pass over5674 to his stronghold5553 for fear,4480 4032 and his princes8269 shall be afraid2865 of the ensign,4480 5251 saith5002 the LORD,3068 whose834 fire217 is in Zion,6726 and his furnace8574 in Jerusalem.3389