До римлянРозділ 8 |
1 |
2 бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти. |
3 Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі, |
4 щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом. |
5 Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне. |
6 Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир, |
7 думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може. |
8 І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові. |
9 А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його. |
10 А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність. |
11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас. |
12 Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом; |
13 бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити. |
14 Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі; |
15 бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“ |
16 Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі. |
17 А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись. |
18 Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас. |
19 Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих, |
20 бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії, |
21 що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих. |
22 Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі. |
23 Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла. |
24 Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся? |
25 А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю. |
26 Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями. |
27 А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих. |
28 І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре. |
29 Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами. |
30 А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив. |
31 Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас? |
32 Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього? |
33 Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує. |
34 Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас. |
35 Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч? |
36 Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“. |
37 Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив. |
38 Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили, |
39 ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім! |
Der Brief des Paulus an die RömerKapitel 8 |
1 So |
2 Denn |
3 Denn |
4 auf daß |
5 Denn |
6 Aber |
7 Denn |
8 Die aber |
9 Ihr |
10 So |
11 So |
12 So sind |
13 Denn |
14 Denn |
15 Denn |
16 Derselbige Geist |
17 Sind wir denn |
18 Denn |
19 Denn |
20 sintemal die Kreatur |
21 Denn |
22 Denn |
23 Nicht |
24 Denn |
25 So |
26 Desselbigengleichen auch |
27 Der |
28 Wir wissen |
29 Denn welche er |
30 Welche |
31 Was |
32 Welcher |
33 Wer |
34 Wer |
35 Wer |
36 Wie |
37 Aber |
38 Denn |
39 weder |
До римлянРозділ 8 |
Der Brief des Paulus an die RömerKapitel 8 |
1 |
1 So |
2 бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти. |
2 Denn |
3 Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі, |
3 Denn |
4 щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом. |
4 auf daß |
5 Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне. |
5 Denn |
6 Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир, |
6 Aber |
7 думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може. |
7 Denn |
8 І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові. |
8 Die aber |
9 А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його. |
9 Ihr |
10 А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність. |
10 So |
11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас. |
11 So |
12 Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом; |
12 So sind |
13 бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити. |
13 Denn |
14 Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі; |
14 Denn |
15 бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“ |
15 Denn |
16 Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі. |
16 Derselbige Geist |
17 А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись. |
17 Sind wir denn |
18 Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас. |
18 Denn |
19 Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих, |
19 Denn |
20 бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії, |
20 sintemal die Kreatur |
21 що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих. |
21 Denn |
22 Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі. |
22 Denn |
23 Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла. |
23 Nicht |
24 Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся? |
24 Denn |
25 А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю. |
25 So |
26 Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями. |
26 Desselbigengleichen auch |
27 А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих. |
27 Der |
28 І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре. |
28 Wir wissen |
29 Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами. |
29 Denn welche er |
30 А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив. |
30 Welche |
31 Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас? |
31 Was |
32 Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього? |
32 Welcher |
33 Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує. |
33 Wer |
34 Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас. |
34 Wer |
35 Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч? |
35 Wer |
36 Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“. |
36 Wie |
37 Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив. |
37 Aber |
38 Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили, |
38 Denn |
39 ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім! |
39 weder |