До римлян

Розділ 8

1 Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,

2 бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти.

3 Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,

4 щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом.

5 Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне.

6 Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир,

7 думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може.

8 І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові.

9 А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.

10 А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.

11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.

12 Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом;

13 бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити.

14 Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;

15 бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“

16 Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі.

17 А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись.

18 Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.

19 Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих,

20 бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії,

21 що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.

22 Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі.

23 Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.

24 Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся?

25 А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.

26 Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями.

27 А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.

28 І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.

29 Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами.

30 А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив.

31 Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?

32 Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього?

33 Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.

34 Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас.

35 Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч?

36 Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“.

37 Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.

38 Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили,

39 ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!

Romans

Chapter 8

1 There is therefore686 now3568 no3762 condemnation2631 to them which are in Christ5547 Jesus,2424 who walk4043 not after2596 the flesh,4561 but after2596 the Spirit.4151

2 For the law3551 of the Spirit4151 of life2222 in Christ5547 Jesus2424 has made1659 me free1659 from the law3551 of sin266 and death.2288

3 For what3588 the law3551 could102 not do, in that it was weak770 through1223 the flesh,4561 God2316 sending3992 his own1438 Son5207 in the likeness3667 of sinful266 flesh,4561 and for sin,266 condemned2632 sin266 in the flesh:4561

4 That the righteousness1345 of the law3551 might be fulfilled4137 in us, who walk4043 not after2596 the flesh,4561 but after2596 the Spirit.4151

5 For they that are after2596 the flesh4561 do mind5426 the things of the flesh;4561 but they that are after2596 the Spirit4151 the things of the Spirit.4151

6 For to be carnally4561 minded5427 is death;2288 but to be spiritually3588 4151 minded5427 is life2222 and peace.1515

7 Because1360 the carnal4561 mind5427 is enmity2189 against1519 God:2316 for it is not subject5293 to the law3551 of God,2316 neither3761 indeed1063 can1410 be.

8 So then1161 they that are in the flesh4561 cannot3756 1410 please700 God.2316

9 But you are not in the flesh,4561 but in the Spirit,4151 if1512 so be that the Spirit4151 of God2316 dwell3611 in you. Now1161 if1487 any5100 man have2192 not the Spirit4151 of Christ,5547 he is none3756 of his.

10 And if1487 Christ5547 be in you, the body4983 is dead3498 because1223 of sin;266 but the Spirit4151 is life2222 because1223 of righteousness.1343

11 But if1437 the Spirit4151 of him that raised1453 up Jesus2424 from the dead3498 dwell3611 in you, he that raised1453 up Christ5547 from the dead3498 shall also2532 quicken2227 your5216 mortal2349 bodies4983 by his Spirit4151 that dwells1774 in you.

12 Therefore,686 3767 brothers,80 we are debtors,3781 not to the flesh,4561 to live2198 after2596 the flesh.4561

13 For if1437 you live2198 after2596 the flesh,4561 you shall die:599 but if1487 you through the Spirit4151 do mortify2289 the deeds4234 of the body,4983 you shall live.2198

14 For as many3745 as are led71 by the Spirit4151 of God,2316 they are the sons5207 of God.2316

15 For you have2192 not received2983 the spirit4151 of bondage1397 again3825 to fear;5401 but you have received2983 the Spirit4151 of adoption,5206 whereby1722 3739 we cry,2896 Abba,5 Father.3962

16 The Spirit4151 itself846 bears4828 witness4828 with our spirit,4151 that we are the children5043 of God:2316

17 And if1487 children,5043 then2532 heirs;2818 heirs2818 of God,2316 and joint-heirs4789 with Christ;5547 if1512 so be that we suffer4841 with him, that we may be also2532 glorified4888 together.4888

18 For I reckon3049 that the sufferings3804 of this3588 present3568 time2540 are not worthy514 to be compared with the glory1391 which shall be revealed601 in us.

19 For the earnest603 expectation603 of the creature2937 waits553 for the manifestation602 of the sons5207 of God.2316

20 For the creature2937 was made5293 subject5293 to vanity,3153 not willingly,1635 but by reason1223 of him who has subjected5293 the same in hope,1680

21 Because3754 the creature2937 itself846 also2532 shall be delivered1659 from the bondage1397 of corruption5356 into1519 the glorious1391 liberty1657 of the children5043 of God.2316

22 For we know1492 that the whole3956 creation2937 groans4959 and travails4944 in pain together4944 until891 now.3568

23 And not only3440 they, but ourselves also,2532 which have2192 the first fruits536 of the Spirit,4151 even2532 we ourselves groan4727 within1722 ourselves,1438 waiting553 for the adoption,5206 to wit, the redemption629 of our body.4983

24 For we are saved4982 by hope:1680 but hope1680 that is seen991 is not hope:1680 for what a man5100 sees,991 why5101 does he yet hope1679 for?

25 But if1487 we hope1679 for that we see991 not, then do we with patience5281 wait553 for it.

26 Likewise5615 the Spirit4151 also2532 helps4878 our infirmities:769 for we know1492 not what5101 we should pray4336 for as we ought:1163 but the Spirit4151 itself846 makes5241 intercession5241 for us with groanings4726 which cannot215 be uttered.215

27 And he that searches2045 the hearts2588 knows1492 what5101 is the mind5427 of the Spirit,4151 because3754 he makes1793 intercession1793 for the saints40 according2596 to the will of God.2316

28 And we know1492 that all3956 things work4903 together4903 for good18 to them that love25 God,2316 to them who are the called2822 according2596 to his purpose.4286

29 For whom3739 he did foreknow,4267 he also2532 did predestinate4309 to be conformed4832 to the image1504 of his Son,5207 that he might be the firstborn4416 among1722 many4183 brothers.80

30 Moreover1161 whom3739 he did predestinate,4309 them he also2532 called:2564 and whom3739 he called,2564 them he also2532 justified:1344 and whom3739 he justified,1344 them he also2532 glorified.1392

31 What5101 shall we then3767 say2046 to these5023 things? If1487 God2316 be for us, who5101 can be against2596 us?

32 He that spared5339 not his own2398 Son,5207 but delivered3860 him up for us all,3956 how4459 shall he not with him also2532 freely give5483 us all3956 things?

33 Who5101 shall lay1458 any thing to the charge1458 2596 of God's2316 elect?1588 It is God2316 that justifies.1344

34 Who5101 is he that comdemns?2632 It is Christ5547 that died,599 yes1161 rather,3123 that is risen1453 again,1453 who3739 is even2532 at1722 the right1188 hand of God,2316 who3739 also2532 makes1793 intercession1793 for us.

35 Who5101 shall separate5562 us from the love26 of Christ?5547 shall tribulation,2347 or2228 distress,4730 or2228 persecution,1375 or2228 famine,3042 or2228 nakedness,1132 or2228 peril,2794 or2228 sword?3162

36 As it is written,1125 For your sake1752 we are killed2289 all3650 the day2250 long; we are accounted3049 as sheep4263 for the slaughter.4967

37 No,235 in all3956 these5125 things we are more5245 than5245 conquerors5245 through1223 him that loved25 us.

38 For I am persuaded,3982 that neither3777 death,2288 nor3777 life,2222 nor3777 angels,32 nor3777 principalities,746 nor3777 powers,1411 nor3777 things present,1764 nor3777 things to come,3195

39 Nor3777 height,5313 nor3777 depth,899 nor3777 any5100 other2087 creature,2937 shall be able1410 to separate5562 us from the love26 of God,2316 which3588 is in Christ5547 Jesus2424 our Lord.2962

До римлян

Розділ 8

Romans

Chapter 8

1 Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,

1 There is therefore686 now3568 no3762 condemnation2631 to them which are in Christ5547 Jesus,2424 who walk4043 not after2596 the flesh,4561 but after2596 the Spirit.4151

2 бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти.

2 For the law3551 of the Spirit4151 of life2222 in Christ5547 Jesus2424 has made1659 me free1659 from the law3551 of sin266 and death.2288

3 Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,

3 For what3588 the law3551 could102 not do, in that it was weak770 through1223 the flesh,4561 God2316 sending3992 his own1438 Son5207 in the likeness3667 of sinful266 flesh,4561 and for sin,266 condemned2632 sin266 in the flesh:4561

4 щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом.

4 That the righteousness1345 of the law3551 might be fulfilled4137 in us, who walk4043 not after2596 the flesh,4561 but after2596 the Spirit.4151

5 Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне.

5 For they that are after2596 the flesh4561 do mind5426 the things of the flesh;4561 but they that are after2596 the Spirit4151 the things of the Spirit.4151

6 Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир,

6 For to be carnally4561 minded5427 is death;2288 but to be spiritually3588 4151 minded5427 is life2222 and peace.1515

7 думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може.

7 Because1360 the carnal4561 mind5427 is enmity2189 against1519 God:2316 for it is not subject5293 to the law3551 of God,2316 neither3761 indeed1063 can1410 be.

8 І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові.

8 So then1161 they that are in the flesh4561 cannot3756 1410 please700 God.2316

9 А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.

9 But you are not in the flesh,4561 but in the Spirit,4151 if1512 so be that the Spirit4151 of God2316 dwell3611 in you. Now1161 if1487 any5100 man have2192 not the Spirit4151 of Christ,5547 he is none3756 of his.

10 А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.

10 And if1487 Christ5547 be in you, the body4983 is dead3498 because1223 of sin;266 but the Spirit4151 is life2222 because1223 of righteousness.1343

11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.

11 But if1437 the Spirit4151 of him that raised1453 up Jesus2424 from the dead3498 dwell3611 in you, he that raised1453 up Christ5547 from the dead3498 shall also2532 quicken2227 your5216 mortal2349 bodies4983 by his Spirit4151 that dwells1774 in you.

12 Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом;

12 Therefore,686 3767 brothers,80 we are debtors,3781 not to the flesh,4561 to live2198 after2596 the flesh.4561

13 бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити.

13 For if1437 you live2198 after2596 the flesh,4561 you shall die:599 but if1487 you through the Spirit4151 do mortify2289 the deeds4234 of the body,4983 you shall live.2198

14 Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;

14 For as many3745 as are led71 by the Spirit4151 of God,2316 they are the sons5207 of God.2316

15 бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“

15 For you have2192 not received2983 the spirit4151 of bondage1397 again3825 to fear;5401 but you have received2983 the Spirit4151 of adoption,5206 whereby1722 3739 we cry,2896 Abba,5 Father.3962

16 Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі.

16 The Spirit4151 itself846 bears4828 witness4828 with our spirit,4151 that we are the children5043 of God:2316

17 А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись.

17 And if1487 children,5043 then2532 heirs;2818 heirs2818 of God,2316 and joint-heirs4789 with Christ;5547 if1512 so be that we suffer4841 with him, that we may be also2532 glorified4888 together.4888

18 Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.

18 For I reckon3049 that the sufferings3804 of this3588 present3568 time2540 are not worthy514 to be compared with the glory1391 which shall be revealed601 in us.

19 Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих,

19 For the earnest603 expectation603 of the creature2937 waits553 for the manifestation602 of the sons5207 of God.2316

20 бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії,

20 For the creature2937 was made5293 subject5293 to vanity,3153 not willingly,1635 but by reason1223 of him who has subjected5293 the same in hope,1680

21 що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.

21 Because3754 the creature2937 itself846 also2532 shall be delivered1659 from the bondage1397 of corruption5356 into1519 the glorious1391 liberty1657 of the children5043 of God.2316

22 Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі.

22 For we know1492 that the whole3956 creation2937 groans4959 and travails4944 in pain together4944 until891 now.3568

23 Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.

23 And not only3440 they, but ourselves also,2532 which have2192 the first fruits536 of the Spirit,4151 even2532 we ourselves groan4727 within1722 ourselves,1438 waiting553 for the adoption,5206 to wit, the redemption629 of our body.4983

24 Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся?

24 For we are saved4982 by hope:1680 but hope1680 that is seen991 is not hope:1680 for what a man5100 sees,991 why5101 does he yet hope1679 for?

25 А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.

25 But if1487 we hope1679 for that we see991 not, then do we with patience5281 wait553 for it.

26 Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями.

26 Likewise5615 the Spirit4151 also2532 helps4878 our infirmities:769 for we know1492 not what5101 we should pray4336 for as we ought:1163 but the Spirit4151 itself846 makes5241 intercession5241 for us with groanings4726 which cannot215 be uttered.215

27 А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.

27 And he that searches2045 the hearts2588 knows1492 what5101 is the mind5427 of the Spirit,4151 because3754 he makes1793 intercession1793 for the saints40 according2596 to the will of God.2316

28 І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.

28 And we know1492 that all3956 things work4903 together4903 for good18 to them that love25 God,2316 to them who are the called2822 according2596 to his purpose.4286

29 Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами.

29 For whom3739 he did foreknow,4267 he also2532 did predestinate4309 to be conformed4832 to the image1504 of his Son,5207 that he might be the firstborn4416 among1722 many4183 brothers.80

30 А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив.

30 Moreover1161 whom3739 he did predestinate,4309 them he also2532 called:2564 and whom3739 he called,2564 them he also2532 justified:1344 and whom3739 he justified,1344 them he also2532 glorified.1392

31 Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?

31 What5101 shall we then3767 say2046 to these5023 things? If1487 God2316 be for us, who5101 can be against2596 us?

32 Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього?

32 He that spared5339 not his own2398 Son,5207 but delivered3860 him up for us all,3956 how4459 shall he not with him also2532 freely give5483 us all3956 things?

33 Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.

33 Who5101 shall lay1458 any thing to the charge1458 2596 of God's2316 elect?1588 It is God2316 that justifies.1344

34 Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас.

34 Who5101 is he that comdemns?2632 It is Christ5547 that died,599 yes1161 rather,3123 that is risen1453 again,1453 who3739 is even2532 at1722 the right1188 hand of God,2316 who3739 also2532 makes1793 intercession1793 for us.

35 Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч?

35 Who5101 shall separate5562 us from the love26 of Christ?5547 shall tribulation,2347 or2228 distress,4730 or2228 persecution,1375 or2228 famine,3042 or2228 nakedness,1132 or2228 peril,2794 or2228 sword?3162

36 Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“.

36 As it is written,1125 For your sake1752 we are killed2289 all3650 the day2250 long; we are accounted3049 as sheep4263 for the slaughter.4967

37 Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.

37 No,235 in all3956 these5125 things we are more5245 than5245 conquerors5245 through1223 him that loved25 us.

38 Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили,

38 For I am persuaded,3982 that neither3777 death,2288 nor3777 life,2222 nor3777 angels,32 nor3777 principalities,746 nor3777 powers,1411 nor3777 things present,1764 nor3777 things to come,3195

39 ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!

39 Nor3777 height,5313 nor3777 depth,899 nor3777 any5100 other2087 creature,2937 shall be able1410 to separate5562 us from the love26 of God,2316 which3588 is in Christ5547 Jesus2424 our Lord.2962