Числа

Розділ 13

1 І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:

2 „Пошли людей, і вони розвідають ханаа́нський край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одно́му чоловікові від пле́мени своїх батьків, кожного начальника в них“.

3 І послав їх Мойсей з пустині Пара́н за Господнім нака́зом. Усі вони мужі достойні, — вони го́лови Ізраїлевих синів.

4 А оце ймення їх: для Рувимового племени — Шаммуа, син Заккурів;

5 для Симеонового племени — Шафат, син Хоріїв;

6 для Юдиного племени — Калев, син Єфуннеїв;

7 для Іссаха́рового племени — Їґ'ал, син Йосипів;

8 для Єфре́мового племени — Осія, син Навинів;

9 для Веніями́нового племени — Палті, син Рафуїв;

10 для Завуло́нового племени — Ґаддіїл, син Содіїв;

11 для Йо́сипового племени, для племени Манасіїного — Ґадді, син Сусіїв;

12 для Да́нового племени — Амміїл, син Ґемалліїв;

13 для Аси́рового племени — Сетур, син Михаїлів;

14 для Нефтали́мового племени — Нахбі, син Вофсіїв;

15 для Ґа́дового племени — Ґеуїл, син Махіїв.

16 Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розві́дати той край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісу́с.

17 І послав їх Мойсей розві́дати край ханаанський, та й промовив до них: „Підіть тут на пі́вдень, і вві́йдете на го́ру,

18 та й побачите той край — який він, і наро́д, що сидить у ньому, — чи си́льний він, чи слаби́й, чи мали́й він, чи числе́нний?

19 І який той край, що він сидить у ньому, — чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, — чи в табо́рах, чи в тверди́нях?

20 І яка та земля, — чи масна́ вона, чи пісна́? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відва́жні, і візьміть з пло́ду землі; а дні ці — дні виноградного первопло́ду“.

21 І зняли́ся вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.

22 І пішли вони на пі́вдень, і прибули́ аж до Хевро́ну, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, наща́дки ве́летня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.

23 І прибули́ вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох поне́сли його на жерди́ні; також узяли́ із гранатів та з фіґ.

24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.

25 І вернулися вони з ро́звідки того кра́ю по сорока́ днях.

26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Ааро́на та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали́ справу їм та всій тій громаді, і показали плід того кра́ю.

27 І вони розповіли́ йому та й сказали: „Прибули́ ми до кра́ю, куди ти послав був нас, — а він тече молоком та медом, а оце плід його!

28 Та наро́д той, що сидить у тім кра́ї, міцни́й, а міста укрі́плені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків ве́летня...

29 Амали́к сидить у краї південнім, а хітте́янин, і євусе́янин, і аморе́янин сидять на горі, а ханаане́янин сидить над морем та при Йорда́ні“.

30 А Калев утихомирював наро́д перед Мойсеєм та й сказав: „Конче вві́йдемо ми й заволоді́ємо ним, бо ми справді переможем його!“

31 Та люди, що ходили з ним, сказали: „Ми не зможемо ввійти до того наро́ду, бо він сильніший за нас“.

32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той край, що розві́дали його, говорячи: „Той край, що ми перейшли́ по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх ме́шканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.

33 І там ми бачили ве́летнів, синів Ена́ка, з роду велетнів, і були́ ми в своїх оча́х немов та сарана́, і такими були ми і в їхніх оча́х“.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sende7971 Männer582 aus7971, die das Land776 Kanaan3667 erkunden8446, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 will, aus jeglichem Stamm4294 ihrer Väter1 einen259 vornehmlichen Mann376.

3 Mose4872, der sandte7971 sie1992 aus der Wüste4057 Paran nach dem Wort6310 des HErrn3068, die alle vornehmliche Männer582 waren unter den7218 Kindern1121 Israel3478.

4 Und hießen8034 also: Sammua8051, der Sohn1121 Zakurs, des Stamms Ruben7205;

5 Saphat8202, der Sohn1121 Horis2753, des Stamms Simeon8095

6 Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, des Stamms Juda3063;

7 Igeal, der Sohn1121 Josephs3130, des Stamms Isaschar3485;

8 Hosea1954, der Sohn1121 Nuns5126, des Stamms Ephraim669;

9 Palti6406, der Sohn1121 Raphus7505, des Stamms Benjamin1144;

10 Gadiel, der Sohn1121 Sodis5476, des Stamms Sebulon2074;

11 Gaddi1426, der Sohn1121 Susis5485, des Stamms Joseph3130 von Manasse4519;

12 Ammiel5988, der Sohn1121 Gemallis1582, des Stamms Dan1835;

13 Sethur5639, der Sohn1121 Michaels4317, des Stamms Asser836;

14 Nahebi5147, der Sohn1121 Vaphsis2058, des Stamms Naphthali5321;

15 Guel1345, der Sohn1121 Machis4352, des Stamms Gad1410.

16 Das sind die Namen8034 der Männer582, die Mose4872 aussandte7971, zu erkunden8446 das Land776. Aber den Hosea1954, den Sohn1121 Nuns5126, nannte7121 Mose4872 Josua3091.

17 Da sie nun Mose4872 sandte7971, das Land776 Kanaan3667 zu erkunden8446, sprach559 er zu ihnen: Ziehet hinauf an5927 den Mittag5045 und gehet auf5927 das Gebirge2022;

18 und besehet das Land776, wie es ist7200, und das Volk5971, das drinnen wohnet, ob‘s stark2389 oder schwach7504, wenig4592 oder viel7227 ist;

19 und was für ein Land776 ist4013, darinnen sie2007 wohnen3427, ob‘s gut2896 oder böse7451 sei; und was für Städte5892 sind, darinnen sie wohnen3427, ob sie in Gezelten4264 oder Festungen wohnen;

20 und3117 was für Land776 sei, ob‘s fett8082 oder mager7330 sei, und ob Bäume6086 drinnen sind, oder nicht3947. Seid3426 getrost2388 und nehmet der Früchte6529 des Landes776. Es war aber eben um die Zeit3117 der ersten1061 Weintrauben6025.

21 Sie gingen935 hinauf5927 und erkundeten8446 das Land776 von der Wüste4057 Zin6790 bis gen Rehob7340, da man gen Hamath2574 gehet.

22 Sie1129 gingen935 auch hinauf5927 gegen den Mittag5045 und kamen bis gen Hebron2275; da war Ahiman289, Sesai8344 und Thalmai8526, die Kinder3211 Enaks6061 Hebron2275 aber war sieben7651 Jahre8141 gebauet vor6440 Zoan6814 in Ägypten4714.

23 Und sie8147 kamen935 bis an Bach5158 Eskol812 und schnitten3772 daselbst eine259 Rebe2156 ab mit einer Weintraube6025 und ließen sie zween auf5375 einem Stecken4132 tragen, dazu auch Granatäpfel7416 und Feigen8384.

24 Der Ort4725 heißet7121 Bach5158 Eskol812 um der Traube811 willen182, die die Kinder1121 Israel3478 daselbst abschnitten3772.

25 Und sie kehreten um7725, da sie das Land776 erkundet hatten8446, nach7093 vierzig705 Tagen3117,

26 gingen3212 hin und kamen935 zu Mose4872 und Aaron175 und zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Paran gen Kades6946; und sagten ihnen wieder7725 und der ganzen5712 Gemeine, wie es1697 stünde, und ließen sie die Früchte6529 des Landes776 sehen7200.

27 Und erzähleten ihnen und sprachen559: Wir sind ins Land776 kommen7971, dahin ihr uns sandtet, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, und dies ist935 ihre Frucht6529;

28 ohne daß stark Volk5971 drinnen wohnet, und776 sehr3966 große1419 und feste1219 Städte5892 sind; und sahen7200 auch657 Enaks6061 Kinder3211 daselbst.

29 So wohnen3427 die Amalekiter6002 im Lande776 gegen Mittag5045, die Hethiter2850 und Jebusiter2983 und Amoriter567 wohnen3427 auf dem Gebirge2022, die Kanaaniter3669 aber wohnen3427 am Meer3220 und um3027 den Jordan3383.

30 Kaleb3612 aber stillete das Volk5971 gegen Mose4872 und sprach559: Laßt uns hinaufziehen5927 und das Land einnehmen3423; denn wir mögen3201 es überwältigen3201.

31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen5927, sprachen559: Wir582 vermögen3201 nicht hinaufzuziehen gegen das Volk5971, denn sie sind5927 uns zu stark2389

32 und machten dem398 Lande, das776 sie erkundet hatten8446, ein bös Geschrei1681 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Das776 Land776, dadurch wir582 gegangen sind5674 zu erkunden8446, frisset seine Einwohner3427; und alles Volk5971, das wir drinnen sahen7200, sind Leute von3318 großer Länge4060.

33 Wir sahen7200 auch Riesen5303 daselbst, Enaks6061 Kinder1121 von den Riesen5303; und wir waren vor unsern Augen5869 als die Heuschrecken2284, und also waren wir auch vor ihren Augen5869.

Числа

Розділ 13

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 13

1 І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 „Пошли людей, і вони розвідають ханаа́нський край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одно́му чоловікові від пле́мени своїх батьків, кожного начальника в них“.

2 Sende7971 Männer582 aus7971, die das Land776 Kanaan3667 erkunden8446, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 will, aus jeglichem Stamm4294 ihrer Väter1 einen259 vornehmlichen Mann376.

3 І послав їх Мойсей з пустині Пара́н за Господнім нака́зом. Усі вони мужі достойні, — вони го́лови Ізраїлевих синів.

3 Mose4872, der sandte7971 sie1992 aus der Wüste4057 Paran nach dem Wort6310 des HErrn3068, die alle vornehmliche Männer582 waren unter den7218 Kindern1121 Israel3478.

4 А оце ймення їх: для Рувимового племени — Шаммуа, син Заккурів;

4 Und hießen8034 also: Sammua8051, der Sohn1121 Zakurs, des Stamms Ruben7205;

5 для Симеонового племени — Шафат, син Хоріїв;

5 Saphat8202, der Sohn1121 Horis2753, des Stamms Simeon8095

6 для Юдиного племени — Калев, син Єфуннеїв;

6 Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, des Stamms Juda3063;

7 для Іссаха́рового племени — Їґ'ал, син Йосипів;

7 Igeal, der Sohn1121 Josephs3130, des Stamms Isaschar3485;

8 для Єфре́мового племени — Осія, син Навинів;

8 Hosea1954, der Sohn1121 Nuns5126, des Stamms Ephraim669;

9 для Веніями́нового племени — Палті, син Рафуїв;

9 Palti6406, der Sohn1121 Raphus7505, des Stamms Benjamin1144;

10 для Завуло́нового племени — Ґаддіїл, син Содіїв;

10 Gadiel, der Sohn1121 Sodis5476, des Stamms Sebulon2074;

11 для Йо́сипового племени, для племени Манасіїного — Ґадді, син Сусіїв;

11 Gaddi1426, der Sohn1121 Susis5485, des Stamms Joseph3130 von Manasse4519;

12 для Да́нового племени — Амміїл, син Ґемалліїв;

12 Ammiel5988, der Sohn1121 Gemallis1582, des Stamms Dan1835;

13 для Аси́рового племени — Сетур, син Михаїлів;

13 Sethur5639, der Sohn1121 Michaels4317, des Stamms Asser836;

14 для Нефтали́мового племени — Нахбі, син Вофсіїв;

14 Nahebi5147, der Sohn1121 Vaphsis2058, des Stamms Naphthali5321;

15 для Ґа́дового племени — Ґеуїл, син Махіїв.

15 Guel1345, der Sohn1121 Machis4352, des Stamms Gad1410.

16 Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розві́дати той край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісу́с.

16 Das sind die Namen8034 der Männer582, die Mose4872 aussandte7971, zu erkunden8446 das Land776. Aber den Hosea1954, den Sohn1121 Nuns5126, nannte7121 Mose4872 Josua3091.

17 І послав їх Мойсей розві́дати край ханаанський, та й промовив до них: „Підіть тут на пі́вдень, і вві́йдете на го́ру,

17 Da sie nun Mose4872 sandte7971, das Land776 Kanaan3667 zu erkunden8446, sprach559 er zu ihnen: Ziehet hinauf an5927 den Mittag5045 und gehet auf5927 das Gebirge2022;

18 та й побачите той край — який він, і наро́д, що сидить у ньому, — чи си́льний він, чи слаби́й, чи мали́й він, чи числе́нний?

18 und besehet das Land776, wie es ist7200, und das Volk5971, das drinnen wohnet, ob‘s stark2389 oder schwach7504, wenig4592 oder viel7227 ist;

19 І який той край, що він сидить у ньому, — чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, — чи в табо́рах, чи в тверди́нях?

19 und was für ein Land776 ist4013, darinnen sie2007 wohnen3427, ob‘s gut2896 oder böse7451 sei; und was für Städte5892 sind, darinnen sie wohnen3427, ob sie in Gezelten4264 oder Festungen wohnen;

20 І яка та земля, — чи масна́ вона, чи пісна́? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відва́жні, і візьміть з пло́ду землі; а дні ці — дні виноградного первопло́ду“.

20 und3117 was für Land776 sei, ob‘s fett8082 oder mager7330 sei, und ob Bäume6086 drinnen sind, oder nicht3947. Seid3426 getrost2388 und nehmet der Früchte6529 des Landes776. Es war aber eben um die Zeit3117 der ersten1061 Weintrauben6025.

21 І зняли́ся вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.

21 Sie gingen935 hinauf5927 und erkundeten8446 das Land776 von der Wüste4057 Zin6790 bis gen Rehob7340, da man gen Hamath2574 gehet.

22 І пішли вони на пі́вдень, і прибули́ аж до Хевро́ну, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, наща́дки ве́летня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.

22 Sie1129 gingen935 auch hinauf5927 gegen den Mittag5045 und kamen bis gen Hebron2275; da war Ahiman289, Sesai8344 und Thalmai8526, die Kinder3211 Enaks6061 Hebron2275 aber war sieben7651 Jahre8141 gebauet vor6440 Zoan6814 in Ägypten4714.

23 І прибули́ вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох поне́сли його на жерди́ні; також узяли́ із гранатів та з фіґ.

23 Und sie8147 kamen935 bis an Bach5158 Eskol812 und schnitten3772 daselbst eine259 Rebe2156 ab mit einer Weintraube6025 und ließen sie zween auf5375 einem Stecken4132 tragen, dazu auch Granatäpfel7416 und Feigen8384.

24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.

24 Der Ort4725 heißet7121 Bach5158 Eskol812 um der Traube811 willen182, die die Kinder1121 Israel3478 daselbst abschnitten3772.

25 І вернулися вони з ро́звідки того кра́ю по сорока́ днях.

25 Und sie kehreten um7725, da sie das Land776 erkundet hatten8446, nach7093 vierzig705 Tagen3117,

26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Ааро́на та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали́ справу їм та всій тій громаді, і показали плід того кра́ю.

26 gingen3212 hin und kamen935 zu Mose4872 und Aaron175 und zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Paran gen Kades6946; und sagten ihnen wieder7725 und der ganzen5712 Gemeine, wie es1697 stünde, und ließen sie die Früchte6529 des Landes776 sehen7200.

27 І вони розповіли́ йому та й сказали: „Прибули́ ми до кра́ю, куди ти послав був нас, — а він тече молоком та медом, а оце плід його!

27 Und erzähleten ihnen und sprachen559: Wir sind ins Land776 kommen7971, dahin ihr uns sandtet, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, und dies ist935 ihre Frucht6529;

28 Та наро́д той, що сидить у тім кра́ї, міцни́й, а міста укрі́плені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків ве́летня...

28 ohne daß stark Volk5971 drinnen wohnet, und776 sehr3966 große1419 und feste1219 Städte5892 sind; und sahen7200 auch657 Enaks6061 Kinder3211 daselbst.

29 Амали́к сидить у краї південнім, а хітте́янин, і євусе́янин, і аморе́янин сидять на горі, а ханаане́янин сидить над морем та при Йорда́ні“.

29 So wohnen3427 die Amalekiter6002 im Lande776 gegen Mittag5045, die Hethiter2850 und Jebusiter2983 und Amoriter567 wohnen3427 auf dem Gebirge2022, die Kanaaniter3669 aber wohnen3427 am Meer3220 und um3027 den Jordan3383.

30 А Калев утихомирював наро́д перед Мойсеєм та й сказав: „Конче вві́йдемо ми й заволоді́ємо ним, бо ми справді переможем його!“

30 Kaleb3612 aber stillete das Volk5971 gegen Mose4872 und sprach559: Laßt uns hinaufziehen5927 und das Land einnehmen3423; denn wir mögen3201 es überwältigen3201.

31 Та люди, що ходили з ним, сказали: „Ми не зможемо ввійти до того наро́ду, бо він сильніший за нас“.

31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen5927, sprachen559: Wir582 vermögen3201 nicht hinaufzuziehen gegen das Volk5971, denn sie sind5927 uns zu stark2389

32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той край, що розві́дали його, говорячи: „Той край, що ми перейшли́ по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх ме́шканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.

32 und machten dem398 Lande, das776 sie erkundet hatten8446, ein bös Geschrei1681 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Das776 Land776, dadurch wir582 gegangen sind5674 zu erkunden8446, frisset seine Einwohner3427; und alles Volk5971, das wir drinnen sahen7200, sind Leute von3318 großer Länge4060.

33 І там ми бачили ве́летнів, синів Ена́ка, з роду велетнів, і були́ ми в своїх оча́х немов та сарана́, і такими були ми і в їхніх оча́х“.

33 Wir sahen7200 auch Riesen5303 daselbst, Enaks6061 Kinder1121 von den Riesen5303; und wir waren vor unsern Augen5869 als die Heuschrecken2284, und also waren wir auch vor ihren Augen5869.