Буття

Розділ 37

1 І осівся Яків у Краї мешкання батька свого, в Краї ханаанському.

2 Оце о́повість про Якова. Йо́сип, віку сімнадцяти літ, пас, як юнак, отару з братами своїми, з синами Білги та з синами Зілпи, жінок батька свого. І Йо́сип доносив недобрі звістки про них до їхнього батька.

3 А Ізра́їль любив Йо́сипа над усіх синів своїх, бо він був у нього сином старости. І він справив йому квітчасте вбрання́.

4 І бачили його браття, що їх батько полюбив його над усіх братів його, — і знена́виділи його, і не могли говорити з ним спокійно.

5 І снився був Йо́сипові сон, і він розпові́в своїм браттям, а вони ще збільшили нена́висть до нього.

6 І сказав він до них: „Послухайте но про той сон, що снився мені.

7 А ото ми в'яжемо снопи серед поля, і ось мій сніп зачав уставати, та й став. І ось оточують ваші снопи, — та й вклоняються снопові моєму“.

8 І сказали йому його браття: „Чи справді ти будеш царювати над нами, чи теж справді ти будеш панувати над нами?“ І вони збільшили ненависть до нього через сни його та через слова його.

9 І снився йому ще сон інший, і він оповів його братам своїм, та й сказав: „Оце снився мені ще сон, — і ось сонце та місяць та одинадцять зір вклоняються мені“.

10 І він розповів це батькові своєму та браттям своїм. І докорив йому ба́тько його, та й промовив до нього: „Що́ то за сон, що снився тобі? Чи справді при́йдемо ми, я та мати твоя та брати твої, щоб уклонитися тобі до землі?“

11 І заздрили йому брати його, а батько його запам'ята́в ці слова.

12 І пішли брати його пасти отару свого батька в Сихем.

13 І сказав Ізра́їль до Йо́сипа: „Таж брати твої пасуть у Сихемі! Іди ж, і я пошлю тебе до них!“ А той відказав йому: „Ось я!“

14 І сказав він до нього: „Піди но, побач стан братів твоїх і стан отари, та й дай мені відповідь“. І він послав його з долини Хеврону, і той прибув до Сихему.

15 І знайшов його один чоловік, — а він ось блукає по полю. І запитав його той чоловік, кажучи: „Чого ти шукаєш?“

16 А той відказав: „Я шукаю братів своїх. Скажи ж мені, де вони випасають?“

17 І сказав той чоловік: „Вони пішли звідси, бо я чув, як казали вони: Ходімо до Дотаїну“. І пішов Йо́сип за своїми братами, і знайшов їх у Дотаїні.

18 А вони побачили його зда́лека, і поки він набли́зився до них, то змовлялися на нього, щоб убити його.

19 І сказали вони один о́дному: „Ось іде той сновидець!

20 А тепер давайте вбиймо його, і вкиньмо його до однієї з ям, та й скажемо: Дикий звір з'їв його! І побачимо, що буде з його снами“.

21 І почув це Руви́м, і визволив його з руки їхньої, і сказав: „Не губімо душі його!“

22 І сказав до них Рувим: „Не проливайте крови, — киньте його до ями тієї, що в пустині, а руки́ не кладіть на нього", щоб визволити його з їхньої руки, щоб вернути його до батька його.

23 І сталося, коли прийшов Йо́сип до братів своїх, то вони стягнули з Йосипа вбрання його, вбрання квітчасте, що на ньому було.

24 І взяли його, та й кинули його до ями, а яма та порожня була, — не було в ній води.

25 І сіли вони попоїсти хліба. І звели вони очі свої та й побачили, — ось караван ізмаїлітів іде з Ґілеаду, а верблюди їхні несуть пахощі, і бальзам, і ладан, — іде він спровадити це до Єгипту.

26 І сказав Юда до своїх братів: „Яка ко́ристь, що вб'ємо нашого брата, і затаїмо́ його кров?

27 Давайте продамо його Ізма́їльтянам, — і рука наша нехай не буде на ньому, бо він брат нам, він наше тіло“. І послухалися брати його.

28 І коли прохо́дили мідіяніти, купці, то витягли й підняли Йо́сипа з ями. І продали Йосипа ізмаїльтянам за двадцять срібняків, а ті повели Йосипа до Єгипту.

29 А Рувим вернувся до ями, — аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою...

30 І вернувся він до братів своїх, та й сказав: „Немає хло́пця! А я, —— куди я піду́?“

31 А вони взяли Йо́сипове вбрання́, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров.

32 І послали вони квітчасте вбрання, і принесли до свого батька, та й сказали: „Оце ми знайшли. Пізнай но, чи це вбрання — твого сина воно, чи ні?“

33 А він пізнав його та й сказав: „Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йо́сип!“

34 І роздер Яків одіж свою, і зодягнув вере́тище на сте́гна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своє́му...

35 І зачали всі сини його та всі дочки його потіша́ти його. Але він не міг утішитися, та й сказав: „У жало́бі зійду я до сина мого до шеолу“. І плакав за ним його ба́тько.

36 А мідіяніти продали Йо́сипа до Єгипту, до Потіфара, царедворця фараонового, начальника царсько́ї сторожі.

Genesis

Chapter 37

1 And Jacob3290 dwelled3427 in the land776 wherein his father1 was a stranger,4033 in the land776 of Canaan.3667

2 These428 are the generations8435 of Jacob.3290 Joseph,3130 being seventeen7651 6240 years8141 old,1121 was feeding7462 the flock6629 with his brothers;251 and the lad5288 was with the sons1121 of Bilhah,1090 and with the sons1121 of Zilpah,2153 his father's1 wives:802 and Joseph3130 brought935 to his father1 their evil7451 report.1681

3 Now Israel3478 loved157 Joseph3130 more than all3605 his children,1121 because3588 he was the son1121 of his old2208 age: and he made6213 him a coat3801 of many colors.6446

4 And when his brothers251 saw7200 that their father1 loved157 him more than all3605 his brothers,251 they hated8130 him, and could3201 not speak1696 peaceably7965 to him.

5 And Joseph3130 dreamed2492 a dream,2472 and he told5046 it his brothers:251 and they hated8130 him yet5750 the more.3254

6 And he said559 to them, Hear,8085 I pray4994 you, this2088 dream2472 which834 I have dreamed:2492

7 For, behold,2009 we were binding481 sheaves485 in the field,7704 and, see,2009 my sheaf485 arose,6965 and also stood5324 upright; and, behold,2009 your sheaves485 stood round5437 about, and made obeisance7812 to my sheaf.485

8 And his brothers251 said559 to him, Shall you indeed reign4427 over5921 us? or shall you indeed have dominion4910 over us? And they hated8130 him yet5750 the more3254 for his dreams,2472 and for his words.1697

9 And he dreamed2492 yet5750 another312 dream,2472 and told5608 it his brothers,251 and said,559 Behold,2009 I have dreamed2492 a dream2472 more;5750 and, behold,2009 the sun8121 and the moon3394 and the eleven259 6240 stars3556 made obeisance7812 to me.

10 And he told5608 it to his father,1 and to his brothers:251 and his father1 rebuked1605 him, and said559 to him, What4100 is this2088 dream2472 that you have dreamed?2492 Shall I and your mother517 and your brothers251 indeed come935 to bow7812 down7812 ourselves to you to the earth?776

11 And his brothers251 envied7065 him; but his father1 observed8104 the saying.1697

12 And his brothers251 went3212 to feed7462 their father's1 flock6629 in Shechem.7927

13 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 Do not your brothers251 feed7462 the flock in Shechem?7927 come,3212 and I will send7971 you to them. And he said559 to him, Here2009 am I.

14 And he said559 to him, Go,3212 I pray4994 you, see7200 whether it be well7965 with your brothers,251 and well7965 with the flocks;6629 and bring7725 me word1697 again.7725 So he sent7971 him out of the vale6010 of Hebron,2275 and he came935 to Shechem.7927

15 And a certain man376 found4672 him, and, behold,2009 he was wandering8582 in the field:7704 and the man376 asked7592 him, saying,559 What4100 seek1245 you?

16 And he said,559 I seek1245 my brothers:251 tell5046 me, I pray4994 you, where375 they feed7462 their flocks.

17 And the man376 said,559 They are departed5265 hence;2088 for I heard8085 them say,559 Let us go3212 to Dothan.1886 And Joseph3130 went3212 after310 his brothers,251 and found4672 them in Dothan.1886

18 And when they saw7200 him afar7350 off, even before2962 he came7126 near7126 to them, they conspired5230 against834 him to slay4191 him.

19 And they said559 one376 to another,251 Behold,2009 this1976 dreamer1167 2472 comes.935

20 Come3212 now6258 therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some259 pit,953 and we will say,559 Some evil7451 beast2416 has devoured398 him: and we shall see7200 what4100 will become1961 of his dreams.2472

21 And Reuben7205 heard8085 it, and he delivered5337 him out of their hands;3027 and said,559 Let us not kill5221 him.

22 And Reuben7205 said559 to them, Shed8210 no3808 blood,1818 but cast7993 him into413 this2088 pit953 that is in the wilderness,4057 and lay7971 no3808 hand3027 on him; that he might rid5337 him out of their hands,3027 to deliver7725 him to his father1 again.7725

23 And it came1961 to pass, when834 Joseph3130 was come935 to his brothers,251 that they stripped6584 Joseph3130 out of his coat,3801 his coat3801 of many colors6446 that was on5921 him;

24 And they took3947 him, and cast7993 him into a pit:953 and the pit953 was empty,7386 there was no3808 water4325 in it.

25 And they sat3427 down to eat398 bread:3899 and they lifted5375 up their eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 a company736 of Ishmeelites3459 came935 from Gilead1568 with their camels1581 bearing5375 spices5219 and balm6875 and myrrh,3910 going1980 to carry3381 it down3381 to Egypt.4714

26 And Judah3063 said559 to his brothers,251 What4100 profit1215 is it if3588 we slay2026 our brother,251 and conceal3680 his blood?1818

27 Come,3212 and let us sell4376 him to the Ishmeelites,3459 and let not our hand3027 be on him; for he is our brother251 and our flesh.1320 And his brothers251 were content.8085

28 Then there passed5674 by Midianites4084 merchants;5503 and they drew4900 and lifted5927 up Joseph3130 out of the pit,953 and sold4376 Joseph3130 to the Ishmeelites3459 for twenty6242 pieces of silver:3701 and they brought935 Joseph3130 into Egypt.4714

29 And Reuben7205 returned7725 to the pit;953 and, behold,2009 Joseph3130 was not in the pit;953 and he rent7167 his clothes.899

30 And he returned7725 to his brothers,251 and said,559 The child3206 is not; and I, where575 shall I go?935

31 And they took3947 Joseph's3130 coat,3801 and killed7819 a kid8163 of the goats,5795 and dipped2881 the coat3801 in the blood;1818

32 And they sent7971 the coat3801 of many colors,6446 and they brought935 it to their father;1 and said,559 This2063 have we found:4672 know5234 now4994 whether it be your son's1121 coat3801 or no.3808

33 And he knew5234 it, and said,559 It is my son's1121 coat;3801 an evil7451 beast2416 has devoured398 him; Joseph3130 is without2963 doubt rent2963 in pieces.

34 And Jacob3290 rent7167 his clothes,8071 and put7760 sackcloth8242 on his loins,4975 and mourned56 for his son1121 many7227 days.3117

35 And all3605 his sons1121 and all3605 his daughters1323 rose6965 up to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted;5162 and he said,559 For I will go3381 down3381 into the grave7585 to my son1121 mourning.57 Thus his father1 wept1058 for him.

36 And the Midianites4092 sold4376 him into413 Egypt4714 to Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh's,6547 and captain8269 of the guard.2876

Буття

Розділ 37

Genesis

Chapter 37

1 І осівся Яків у Краї мешкання батька свого, в Краї ханаанському.

1 And Jacob3290 dwelled3427 in the land776 wherein his father1 was a stranger,4033 in the land776 of Canaan.3667

2 Оце о́повість про Якова. Йо́сип, віку сімнадцяти літ, пас, як юнак, отару з братами своїми, з синами Білги та з синами Зілпи, жінок батька свого. І Йо́сип доносив недобрі звістки про них до їхнього батька.

2 These428 are the generations8435 of Jacob.3290 Joseph,3130 being seventeen7651 6240 years8141 old,1121 was feeding7462 the flock6629 with his brothers;251 and the lad5288 was with the sons1121 of Bilhah,1090 and with the sons1121 of Zilpah,2153 his father's1 wives:802 and Joseph3130 brought935 to his father1 their evil7451 report.1681

3 А Ізра́їль любив Йо́сипа над усіх синів своїх, бо він був у нього сином старости. І він справив йому квітчасте вбрання́.

3 Now Israel3478 loved157 Joseph3130 more than all3605 his children,1121 because3588 he was the son1121 of his old2208 age: and he made6213 him a coat3801 of many colors.6446

4 І бачили його браття, що їх батько полюбив його над усіх братів його, — і знена́виділи його, і не могли говорити з ним спокійно.

4 And when his brothers251 saw7200 that their father1 loved157 him more than all3605 his brothers,251 they hated8130 him, and could3201 not speak1696 peaceably7965 to him.

5 І снився був Йо́сипові сон, і він розпові́в своїм браттям, а вони ще збільшили нена́висть до нього.

5 And Joseph3130 dreamed2492 a dream,2472 and he told5046 it his brothers:251 and they hated8130 him yet5750 the more.3254

6 І сказав він до них: „Послухайте но про той сон, що снився мені.

6 And he said559 to them, Hear,8085 I pray4994 you, this2088 dream2472 which834 I have dreamed:2492

7 А ото ми в'яжемо снопи серед поля, і ось мій сніп зачав уставати, та й став. І ось оточують ваші снопи, — та й вклоняються снопові моєму“.

7 For, behold,2009 we were binding481 sheaves485 in the field,7704 and, see,2009 my sheaf485 arose,6965 and also stood5324 upright; and, behold,2009 your sheaves485 stood round5437 about, and made obeisance7812 to my sheaf.485

8 І сказали йому його браття: „Чи справді ти будеш царювати над нами, чи теж справді ти будеш панувати над нами?“ І вони збільшили ненависть до нього через сни його та через слова його.

8 And his brothers251 said559 to him, Shall you indeed reign4427 over5921 us? or shall you indeed have dominion4910 over us? And they hated8130 him yet5750 the more3254 for his dreams,2472 and for his words.1697

9 І снився йому ще сон інший, і він оповів його братам своїм, та й сказав: „Оце снився мені ще сон, — і ось сонце та місяць та одинадцять зір вклоняються мені“.

9 And he dreamed2492 yet5750 another312 dream,2472 and told5608 it his brothers,251 and said,559 Behold,2009 I have dreamed2492 a dream2472 more;5750 and, behold,2009 the sun8121 and the moon3394 and the eleven259 6240 stars3556 made obeisance7812 to me.

10 І він розповів це батькові своєму та браттям своїм. І докорив йому ба́тько його, та й промовив до нього: „Що́ то за сон, що снився тобі? Чи справді при́йдемо ми, я та мати твоя та брати твої, щоб уклонитися тобі до землі?“

10 And he told5608 it to his father,1 and to his brothers:251 and his father1 rebuked1605 him, and said559 to him, What4100 is this2088 dream2472 that you have dreamed?2492 Shall I and your mother517 and your brothers251 indeed come935 to bow7812 down7812 ourselves to you to the earth?776

11 І заздрили йому брати його, а батько його запам'ята́в ці слова.

11 And his brothers251 envied7065 him; but his father1 observed8104 the saying.1697

12 І пішли брати його пасти отару свого батька в Сихем.

12 And his brothers251 went3212 to feed7462 their father's1 flock6629 in Shechem.7927

13 І сказав Ізра́їль до Йо́сипа: „Таж брати твої пасуть у Сихемі! Іди ж, і я пошлю тебе до них!“ А той відказав йому: „Ось я!“

13 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 Do not your brothers251 feed7462 the flock in Shechem?7927 come,3212 and I will send7971 you to them. And he said559 to him, Here2009 am I.

14 І сказав він до нього: „Піди но, побач стан братів твоїх і стан отари, та й дай мені відповідь“. І він послав його з долини Хеврону, і той прибув до Сихему.

14 And he said559 to him, Go,3212 I pray4994 you, see7200 whether it be well7965 with your brothers,251 and well7965 with the flocks;6629 and bring7725 me word1697 again.7725 So he sent7971 him out of the vale6010 of Hebron,2275 and he came935 to Shechem.7927

15 І знайшов його один чоловік, — а він ось блукає по полю. І запитав його той чоловік, кажучи: „Чого ти шукаєш?“

15 And a certain man376 found4672 him, and, behold,2009 he was wandering8582 in the field:7704 and the man376 asked7592 him, saying,559 What4100 seek1245 you?

16 А той відказав: „Я шукаю братів своїх. Скажи ж мені, де вони випасають?“

16 And he said,559 I seek1245 my brothers:251 tell5046 me, I pray4994 you, where375 they feed7462 their flocks.

17 І сказав той чоловік: „Вони пішли звідси, бо я чув, як казали вони: Ходімо до Дотаїну“. І пішов Йо́сип за своїми братами, і знайшов їх у Дотаїні.

17 And the man376 said,559 They are departed5265 hence;2088 for I heard8085 them say,559 Let us go3212 to Dothan.1886 And Joseph3130 went3212 after310 his brothers,251 and found4672 them in Dothan.1886

18 А вони побачили його зда́лека, і поки він набли́зився до них, то змовлялися на нього, щоб убити його.

18 And when they saw7200 him afar7350 off, even before2962 he came7126 near7126 to them, they conspired5230 against834 him to slay4191 him.

19 І сказали вони один о́дному: „Ось іде той сновидець!

19 And they said559 one376 to another,251 Behold,2009 this1976 dreamer1167 2472 comes.935

20 А тепер давайте вбиймо його, і вкиньмо його до однієї з ям, та й скажемо: Дикий звір з'їв його! І побачимо, що буде з його снами“.

20 Come3212 now6258 therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some259 pit,953 and we will say,559 Some evil7451 beast2416 has devoured398 him: and we shall see7200 what4100 will become1961 of his dreams.2472

21 І почув це Руви́м, і визволив його з руки їхньої, і сказав: „Не губімо душі його!“

21 And Reuben7205 heard8085 it, and he delivered5337 him out of their hands;3027 and said,559 Let us not kill5221 him.

22 І сказав до них Рувим: „Не проливайте крови, — киньте його до ями тієї, що в пустині, а руки́ не кладіть на нього", щоб визволити його з їхньої руки, щоб вернути його до батька його.

22 And Reuben7205 said559 to them, Shed8210 no3808 blood,1818 but cast7993 him into413 this2088 pit953 that is in the wilderness,4057 and lay7971 no3808 hand3027 on him; that he might rid5337 him out of their hands,3027 to deliver7725 him to his father1 again.7725

23 І сталося, коли прийшов Йо́сип до братів своїх, то вони стягнули з Йосипа вбрання його, вбрання квітчасте, що на ньому було.

23 And it came1961 to pass, when834 Joseph3130 was come935 to his brothers,251 that they stripped6584 Joseph3130 out of his coat,3801 his coat3801 of many colors6446 that was on5921 him;

24 І взяли його, та й кинули його до ями, а яма та порожня була, — не було в ній води.

24 And they took3947 him, and cast7993 him into a pit:953 and the pit953 was empty,7386 there was no3808 water4325 in it.

25 І сіли вони попоїсти хліба. І звели вони очі свої та й побачили, — ось караван ізмаїлітів іде з Ґілеаду, а верблюди їхні несуть пахощі, і бальзам, і ладан, — іде він спровадити це до Єгипту.

25 And they sat3427 down to eat398 bread:3899 and they lifted5375 up their eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 a company736 of Ishmeelites3459 came935 from Gilead1568 with their camels1581 bearing5375 spices5219 and balm6875 and myrrh,3910 going1980 to carry3381 it down3381 to Egypt.4714

26 І сказав Юда до своїх братів: „Яка ко́ристь, що вб'ємо нашого брата, і затаїмо́ його кров?

26 And Judah3063 said559 to his brothers,251 What4100 profit1215 is it if3588 we slay2026 our brother,251 and conceal3680 his blood?1818

27 Давайте продамо його Ізма́їльтянам, — і рука наша нехай не буде на ньому, бо він брат нам, він наше тіло“. І послухалися брати його.

27 Come,3212 and let us sell4376 him to the Ishmeelites,3459 and let not our hand3027 be on him; for he is our brother251 and our flesh.1320 And his brothers251 were content.8085

28 І коли прохо́дили мідіяніти, купці, то витягли й підняли Йо́сипа з ями. І продали Йосипа ізмаїльтянам за двадцять срібняків, а ті повели Йосипа до Єгипту.

28 Then there passed5674 by Midianites4084 merchants;5503 and they drew4900 and lifted5927 up Joseph3130 out of the pit,953 and sold4376 Joseph3130 to the Ishmeelites3459 for twenty6242 pieces of silver:3701 and they brought935 Joseph3130 into Egypt.4714

29 А Рувим вернувся до ями, — аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою...

29 And Reuben7205 returned7725 to the pit;953 and, behold,2009 Joseph3130 was not in the pit;953 and he rent7167 his clothes.899

30 І вернувся він до братів своїх, та й сказав: „Немає хло́пця! А я, —— куди я піду́?“

30 And he returned7725 to his brothers,251 and said,559 The child3206 is not; and I, where575 shall I go?935

31 А вони взяли Йо́сипове вбрання́, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров.

31 And they took3947 Joseph's3130 coat,3801 and killed7819 a kid8163 of the goats,5795 and dipped2881 the coat3801 in the blood;1818

32 І послали вони квітчасте вбрання, і принесли до свого батька, та й сказали: „Оце ми знайшли. Пізнай но, чи це вбрання — твого сина воно, чи ні?“

32 And they sent7971 the coat3801 of many colors,6446 and they brought935 it to their father;1 and said,559 This2063 have we found:4672 know5234 now4994 whether it be your son's1121 coat3801 or no.3808

33 А він пізнав його та й сказав: „Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йо́сип!“

33 And he knew5234 it, and said,559 It is my son's1121 coat;3801 an evil7451 beast2416 has devoured398 him; Joseph3130 is without2963 doubt rent2963 in pieces.

34 І роздер Яків одіж свою, і зодягнув вере́тище на сте́гна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своє́му...

34 And Jacob3290 rent7167 his clothes,8071 and put7760 sackcloth8242 on his loins,4975 and mourned56 for his son1121 many7227 days.3117

35 І зачали всі сини його та всі дочки його потіша́ти його. Але він не міг утішитися, та й сказав: „У жало́бі зійду я до сина мого до шеолу“. І плакав за ним його ба́тько.

35 And all3605 his sons1121 and all3605 his daughters1323 rose6965 up to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted;5162 and he said,559 For I will go3381 down3381 into the grave7585 to my son1121 mourning.57 Thus his father1 wept1058 for him.

36 А мідіяніти продали Йо́сипа до Єгипту, до Потіфара, царедворця фараонового, начальника царсько́ї сторожі.

36 And the Midianites4092 sold4376 him into413 Egypt4714 to Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh's,6547 and captain8269 of the guard.2876