Йов

Розділ 23

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої.

3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння!

4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, —

5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені.

6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене!

7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді.

8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,

9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю.

10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду!

11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив.

12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його.

13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить:

14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це!

15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його.

16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в,

17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!

Job

Chapter 23

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 Even1571 to day3117 is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585

3 Oh that I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935 even to his seat!8499

4 I would order6186 my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433

5 I would know3045 the words4405 which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 to me.

6 Will he plead7378 against5978 me with his great7227 power?3581 No;3808 but he would put7760 strength in me.

7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with him; so should I be delivered6403 for ever5331 from my judge.8199

8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:

9 On the left8040 hand,8040 where he does work,6213 but I cannot3808 behold2372 him: he hides5848 himself5315 on the right3225 hand,3225 that I cannot3808 see7200 him:

10 But he knows3045 the way1870 that I take:5978 when he has tried974 me, I shall come3318 forth3318 as gold.2091

11 My foot7272 has held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not declined.5186

12 Neither3808 have I gone4185 back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary2706 food.

13 But he is in one259 mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desires,183 even that he does.6213

14 For he performes7999 the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007 things are with him.

15 Therefore5921 3651 am I troubled926 at his presence:6440 when I consider,995 I am afraid6342 of him.

16 For God410 makes my heart3820 soft,7401 and the Almighty7706 troubles926 me:

17 Because3588 I was not cut6789 off before6440 the darkness,2822 neither has he covered3680 the darkness652 from my face.6440

Йов

Розділ 23

Job

Chapter 23

1 А Йов відповів та й сказав:

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої.

2 Even1571 to day3117 is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585

3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння!

3 Oh that I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935 even to his seat!8499

4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, —

4 I would order6186 my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433

5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені.

5 I would know3045 the words4405 which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 to me.

6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене!

6 Will he plead7378 against5978 me with his great7227 power?3581 No;3808 but he would put7760 strength in me.

7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді.

7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with him; so should I be delivered6403 for ever5331 from my judge.8199

8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,

8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:

9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю.

9 On the left8040 hand,8040 where he does work,6213 but I cannot3808 behold2372 him: he hides5848 himself5315 on the right3225 hand,3225 that I cannot3808 see7200 him:

10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду!

10 But he knows3045 the way1870 that I take:5978 when he has tried974 me, I shall come3318 forth3318 as gold.2091

11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив.

11 My foot7272 has held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not declined.5186

12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його.

12 Neither3808 have I gone4185 back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary2706 food.

13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить:

13 But he is in one259 mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desires,183 even that he does.6213

14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це!

14 For he performes7999 the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007 things are with him.

15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його.

15 Therefore5921 3651 am I troubled926 at his presence:6440 when I consider,995 I am afraid6342 of him.

16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в,

16 For God410 makes my heart3820 soft,7401 and the Almighty7706 troubles926 me:

17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!

17 Because3588 I was not cut6789 off before6440 the darkness,2822 neither has he covered3680 the darkness652 from my face.6440