Неемія

Розділ 13

1 Того дня читане було з Мойсеєвої книги вголос наро́ду, і було зна́йдене написане в ній, що Аммоні́тянин та Моаві́тянин не вві́йде до Божої громади, і так бу́де аж навіки,

2 бо вони не стріли були Ізраїлевих синів хлібом та водою, і найняли́ були на нього Валаама прокля́сти його, та Бог наш обернув те прокляття на благослове́ння.

3 І сталося, як почули вони Зако́н, то відділили від Ізраїля все чуже.

4 А перед тим священик Ел'яшів, призна́чений до комори дому нашого Бога, близьки́й Товійїн,

5 то зробив йому велику комору, а туди давали колись жертву хлі́бну, ла́дан, і по́суд, і десятину збіжжя, молоде вино та оливу, призначені за́повіддю для Левитів, і співаків, і придве́рних, і священичі прине́сення.

6 А за ввесь цей час не був я в Єрусалимі, бо в тридцять другому році Артаксе́ркса, царя вавилонського, я прийшов був до царя, та по певному ча́сі ви́просився я від царя.

7 І прийшов я до Єрусалиму, і розглянувся в тому злі, що зробив Єл'яшів Товійї, ро́блячи йому комору на подві́р'ях Божого дому.

8 І було мені дуже зле, й я всі домашні Товійїні речі повикида́в геть із комори.

9 І я сказав, і очи́стили комори, а я вернув туди по́суд Божого дому, хлі́бну жертву та ла́дан.

10 І дові́дався я, що левитські ча́стки не давалися, а вони повтікали кожен на поле своє, ті Левити та співаки́, що робили свою працю.

11 І докоряв я заступникам та й сказав: „Чого опу́щений дім Божий?“ І зібрав я їх, і поставив їх на їхніх місця́х.

12 І вся Юдея прино́сила десятину збіжжя, і молодого вина, і оливи до скарбни́ць.

13 І настанови́в я над скарбни́цями священика Шелемію й книжника Садока та Педаю з Левитів, а на їхню руку — Ханана, сина Заккура, сина Маттаніїного, бо вони були уважа́ні за вірних. І на них покладено — діли́ти частки для їхніх братів.

14 Пам'ятай же мене, Боже, за це, і не зітри́ моїх добродійств, які я зробив у Божому домі та в сторо́жах!

15 Тими днями бачив я в Юдеї таких, що топта́ли в суботу чави́ла, і носи́ли снопи́, і нав'ю́чували на ослів вино, виноград, і фіґі, і всілякий тяга́р, і ве́зли до Єрусалиму суботнього дня. І я при свідках остеріг їх того дня, коли вони продавали живність.

16 А тиряни ме́шкали в ньому, і постача́ли рибу й усе на про́даж, і продавали в суботу Юдиним синам та в Єрусалимі.

17 I докоряв я Юдиним шляхе́тним та й сказав їм: „Що́ це за річ, яку ви робите, і безчестите суботній день?

18 Чи ж не так робили ваші батьки, а наш Бог спровадив усе це зло на нас та на це місто? А ви побі́льшуєте жар гніву на Ізраїля зневажа́нням суботи“.

19 І бувало, як падала вечерова тінь на єрусалимські брами перед суботою, то я наказував, — і були зами́кувані брами. І звелів я, щоб не відчиняли їх, а тільки аж по суботі. А біля брам я поставив слуг своїх, — щоб тяга́р не входив суботнього дня!

20 І ночували крамарі́ та продавці всього продажного раз і два поза Єрусалимом.

21 І остеріг я їх при свідках та й сказав їм: „Чого ви ночуєте навпроти муру? Якщо ви повто́рите це, я простягну́ руку на вас!“ Від того ча́су вони не прихо́дили в суботу.

22 І сказав я Левитам, щоб вони очи́стилися й прихо́дили стерегти брами, щоб освятити суботній день. Також це запам'ятай мені, Боже мій, і змилуйся надо мною за великістю милости Твоєї!

23 Тими днями бачив я також юдеїв, що брали собі за жіно́к ашдо́дянок, аммоні́тянок, моаві́тянок.

24 А їхні сини говорили наполовину по-ашдо́дському, і не вміли говорити по-юдейському, а говорили мовою того чи того наро́ду.

25 І докоряв я їм, і проклинав їх, і бив декого з них, і рвав їм волосся, і заприсягав їх Богом, ка́жучи: „Не давайте ваших дочо́к їхнім синам, і не беріть їхніх дочо́к для ваших синів та для вас.

26 Чи ж не цим згрішив був Соломон, Ізраїлів цар, — а між багатьма́ наро́дами не було такого царя, як він, і був уподо́баний Богові своєму, і Бог настанови́в його царем над усім Ізраїлем, — і його ввели́ в гріх ті чужі жінки́?

27 І тому́ чи ж чуте було́ таке, щоб чинити все це велике лихо на спроневі́рення проти нашого Бога, щоб брати чужих жіно́к?“

28 А один із синів Йояди, сина Ел'яшіва, великого священика, був зятем хоронянина Санваллата, — і я вигнав його від себе!

29 Запам'ята́й же їм, Боже мій, за спля́млення свяще́нства та заповіту свяще́ничого та леви́тського!

30 І очистив я їх від усього чужого, і встановив че́рги для священиків та для Левитів, кожного в службі їх,

31 і для пожертви дров в озна́чених часа́х, і для первопло́дів. Запам'ятай же мене, Боже мій, на добро́!“

Nehemiah

Chapter 13

1 On that1931 day3117 they read7121 in the book5612 of Moses4872 in the audience241 of the people;5971 and therein was found4672 written,3789 that834 the Ammonite5984 and the Moabite4125 should not3808 come935 into the congregation6951 of God430 forever;5704 5769

2 Because3588 they met6923 not3808 853 the children1121 of Israel3478 with bread3899 and with water,4325 but hired7936 853 Balaam1109 against5921 them, that he should curse7043 them: howbeit our God430 turned2015 the curse7045 into a blessing.1293

3 Now it came to pass,1961 when they had heard8085 853 the law,8451 that they separated914 from Israel4480 3478 all3605 the mixed multitude.6154

4 And before6440 this,4480 2088 Eliashib475 the priest,3548 having the oversight5414 of the chamber3957 of the house1004 of our God,430 was allied7138 unto Tobiah: 2900

5 And he had prepared6213 for him a great1419 chamber,3957 where8033 formerly6440 1961 they laid5414 853 the meat offerings,4503 the frankincense,3828 and the vessels,3627 and the tithes4643 of the corn,1715 the new wine,8492 and the oil,3323 which was commanded4687 to be given to the Levites,3881 and the singers,7891 and the porters;7778 and the offerings8641 of the priests.3548

6 But in all3605 this2088 time was1961 not3808 I at Jerusalem:3389 for3588 in the two8147 and thirtieth7970 year8141 of Artaxerxes783 king4428 of Babylon894 came935 I unto413 the king,4428 and after7093 certain days3117 obtained I leave7592 of4480 the king: 4428

7 And I came935 to Jerusalem,3389 and understood995 of the evil7451 that834 Eliashib475 did6213 for Tobiah,2900 in preparing6213 him a chamber5393 in the courts2691 of the house1004 of God.430

8 And it grieved7489 me sore:3966 therefore I cast forth7993 853 all3605 the household1004 stuff3627 of Tobiah2900 out2351 of4480 the chamber.3957

9 Then I commanded,559 and they cleansed2891 the chambers:3957 and thither8033 brought I again7725 the vessels3627 of the house1004 of God,430 with854 the meat offering4503 and the frankincense.3828

10 And I perceived3045 that3588 the portions4521 of the Levites3881 had not3808 been given5414 them: for the Levites3881 and the singers,7891 that did6213 the work,4399 were fled1272 every one376 to his field.7704

11 Then contended7378 I with854 the rulers,5461 and said,559 Why4069 is the house1004 of God430 forsaken?5800 And I gathered them together,6908 and set5975 them in5921 their place.5977

12 Then brought935 all3605 Judah3063 the tithe4643 of the corn1715 and the new wine8492 and the oil3323 unto the treasuries.214

13 And I made treasurers686 over5921 the treasuries,214 Shelemiah8018 the priest,3548 and Zadok6659 the scribe,5608 and of4480 the Levites,3881 Pedaiah:6305 and next to5921 3027 them was Hanan2605 the son1121 of Zaccur,2139 the son1121 of Mattaniah:4983 for3588 they were counted2803 faithful,539 and their office5921 was to distribute2505 unto their brethren.251

14 Remember2142 me, O my God,430 concerning5921 this,2063 and wipe not out4229 408 my good deeds2617 that834 I have done6213 for the house1004 of my God,430 and for the offices4929 thereof.

15 In those1992 days3117 saw7200 I in Judah3063 some treading1869 wine presses1660 on the sabbath,7676 and bringing in935 sheaves,6194 and lading6006 5921 asses;2543 as also637 wine,3196 grapes,6025 and figs,8384 and all3605 manner of burdens,4853 which they brought into935 Jerusalem3389 on the sabbath7676 day:3117 and I testified5749 against them in the day3117 wherein they sold4376 victuals.6718

16 There dwelt3427 men of Tyre6876 also therein, which brought935 fish,1709 and all3605 manner of ware,4377 and sold4376 on the sabbath7676 unto the children1121 of Judah,3063 and in Jerusalem.3389

17 Then I contended7378 with854 the nobles2715 of Judah,3063 and said559 unto them, What4100 evil7451 thing1697 is this2088 that834 ye859 do,6213 and profane2490 853 the sabbath7676 day?3117

18 Did6213 not3808 your fathers1 thus,3541 and did not our God430 bring935 853 all3605 this2063 evil7451 upon5921 us, and upon5921 this2063 city?5892 yet ye859 bring more3254 wrath2740 upon5921 Israel3478 by profaning2490 853 the sabbath.7676

19 And it came to pass,1961 that when834 the gates8179 of Jerusalem3389 began to be dark6751 before6440 the sabbath,7676 I commanded559 that the gates1817 should be shut,5462 and charged559 that834 they should not3808 be opened6605 till5704 after310 the sabbath:7676 and some of my servants4480 5288 set5975 I at5921 the gates,8179 that there should no3808 burden4853 be brought in935 on the sabbath7676 day.3117

20 So the merchants7402 and sellers4376 of all3605 kind of ware4465 lodged3885 without4480 2351 Jerusalem3389 once6471 or twice.8147

21 Then I testified5749 against them, and said559 unto413 them, Why4069 lodge3885 ye859 about5048 the wall?2346 if518 ye do so again,8138 I will lay7971 hands3027 on you. From4480 that1931 time6256 forth came935 they no3808 more on the sabbath.7676

22 And I commanded559 the Levites3881 that834 they should1961 cleanse themselves,2891 and that they should come935 and keep8104 the gates,8179 to sanctify6942 853 the sabbath7676 day.3117 Remember2142 me, O my God,430 concerning this2063 also,1571 and spare2347 5921 me according to the greatness7230 of thy mercy.2617

23 In those1992 days3117 also1571 saw7200 I853 Jews3064 that had married3427 wives802 of Ashdod,796 of Ammon,5984 and of Moab: 4125

24 And their children1121 spoke1696 half2677 in the speech of Ashdod,797 and could5234 not369 speak1696 in the Jews' language,3066 but according to the language3956 of each5971 people.5971

25 And I contended7378 with5973 them, and cursed7043 them, and smote5221 certain376 of4480 them, and plucked off their hair,4803 and made them swear7650 by God,430 saying, Ye shall not518 give5414 your daughters1323 unto their sons,1121 nor518 take5375 their daughters4480 1323 unto your sons,1121 or for yourselves.

26 Did not3808 Solomon8010 king4428 of Israel3478 sin2398 by5921 these things?428 yet among many7227 nations1471 was1961 there no3808 king4428 like him,3644 who was1961 beloved157 of his God,430 and God430 made5414 him king4428 over5921 all3605 Israel:3478 nevertheless1571 even him did outlandish5237 women802 cause to sin.2398

27 Shall we then hearken8085 unto you to do6213 853 all3605 this2063 great1419 evil,7451 to transgress4603 against our God430 in marrying3427 strange5237 wives?802

28 And one of the sons4480 1121 of Joiada,3111 the son1121 of Eliashib475 the high1419 priest,3548 was son in law2860 to Sanballat5571 the Horonite:2772 therefore I chased1272 him from4480 5921 me.

29 Remember2142 them, O my God,430 because5921 they have defiled1352 the priesthood,3550 and the covenant1285 of the priesthood,3550 and of the Levites.3881

30 Thus cleansed2891 I them from all4480 3605 strangers,5236 and appointed5975 the wards4931 of the priests3548 and the Levites,3881 every one376 in his business;4399

31 And for the wood6086 offering,7133 at times6256 appointed,2163 and for the firstfruits.1061 Remember2142 me, O my God,430 for good.2896

Неемія

Розділ 13

Nehemiah

Chapter 13

1 Того дня читане було з Мойсеєвої книги вголос наро́ду, і було зна́йдене написане в ній, що Аммоні́тянин та Моаві́тянин не вві́йде до Божої громади, і так бу́де аж навіки,

1 On that1931 day3117 they read7121 in the book5612 of Moses4872 in the audience241 of the people;5971 and therein was found4672 written,3789 that834 the Ammonite5984 and the Moabite4125 should not3808 come935 into the congregation6951 of God430 forever;5704 5769

2 бо вони не стріли були Ізраїлевих синів хлібом та водою, і найняли́ були на нього Валаама прокля́сти його, та Бог наш обернув те прокляття на благослове́ння.

2 Because3588 they met6923 not3808 853 the children1121 of Israel3478 with bread3899 and with water,4325 but hired7936 853 Balaam1109 against5921 them, that he should curse7043 them: howbeit our God430 turned2015 the curse7045 into a blessing.1293

3 І сталося, як почули вони Зако́н, то відділили від Ізраїля все чуже.

3 Now it came to pass,1961 when they had heard8085 853 the law,8451 that they separated914 from Israel4480 3478 all3605 the mixed multitude.6154

4 А перед тим священик Ел'яшів, призна́чений до комори дому нашого Бога, близьки́й Товійїн,

4 And before6440 this,4480 2088 Eliashib475 the priest,3548 having the oversight5414 of the chamber3957 of the house1004 of our God,430 was allied7138 unto Tobiah: 2900

5 то зробив йому велику комору, а туди давали колись жертву хлі́бну, ла́дан, і по́суд, і десятину збіжжя, молоде вино та оливу, призначені за́повіддю для Левитів, і співаків, і придве́рних, і священичі прине́сення.

5 And he had prepared6213 for him a great1419 chamber,3957 where8033 formerly6440 1961 they laid5414 853 the meat offerings,4503 the frankincense,3828 and the vessels,3627 and the tithes4643 of the corn,1715 the new wine,8492 and the oil,3323 which was commanded4687 to be given to the Levites,3881 and the singers,7891 and the porters;7778 and the offerings8641 of the priests.3548

6 А за ввесь цей час не був я в Єрусалимі, бо в тридцять другому році Артаксе́ркса, царя вавилонського, я прийшов був до царя, та по певному ча́сі ви́просився я від царя.

6 But in all3605 this2088 time was1961 not3808 I at Jerusalem:3389 for3588 in the two8147 and thirtieth7970 year8141 of Artaxerxes783 king4428 of Babylon894 came935 I unto413 the king,4428 and after7093 certain days3117 obtained I leave7592 of4480 the king: 4428

7 І прийшов я до Єрусалиму, і розглянувся в тому злі, що зробив Єл'яшів Товійї, ро́блячи йому комору на подві́р'ях Божого дому.

7 And I came935 to Jerusalem,3389 and understood995 of the evil7451 that834 Eliashib475 did6213 for Tobiah,2900 in preparing6213 him a chamber5393 in the courts2691 of the house1004 of God.430

8 І було мені дуже зле, й я всі домашні Товійїні речі повикида́в геть із комори.

8 And it grieved7489 me sore:3966 therefore I cast forth7993 853 all3605 the household1004 stuff3627 of Tobiah2900 out2351 of4480 the chamber.3957

9 І я сказав, і очи́стили комори, а я вернув туди по́суд Божого дому, хлі́бну жертву та ла́дан.

9 Then I commanded,559 and they cleansed2891 the chambers:3957 and thither8033 brought I again7725 the vessels3627 of the house1004 of God,430 with854 the meat offering4503 and the frankincense.3828

10 І дові́дався я, що левитські ча́стки не давалися, а вони повтікали кожен на поле своє, ті Левити та співаки́, що робили свою працю.

10 And I perceived3045 that3588 the portions4521 of the Levites3881 had not3808 been given5414 them: for the Levites3881 and the singers,7891 that did6213 the work,4399 were fled1272 every one376 to his field.7704

11 І докоряв я заступникам та й сказав: „Чого опу́щений дім Божий?“ І зібрав я їх, і поставив їх на їхніх місця́х.

11 Then contended7378 I with854 the rulers,5461 and said,559 Why4069 is the house1004 of God430 forsaken?5800 And I gathered them together,6908 and set5975 them in5921 their place.5977

12 І вся Юдея прино́сила десятину збіжжя, і молодого вина, і оливи до скарбни́ць.

12 Then brought935 all3605 Judah3063 the tithe4643 of the corn1715 and the new wine8492 and the oil3323 unto the treasuries.214

13 І настанови́в я над скарбни́цями священика Шелемію й книжника Садока та Педаю з Левитів, а на їхню руку — Ханана, сина Заккура, сина Маттаніїного, бо вони були уважа́ні за вірних. І на них покладено — діли́ти частки для їхніх братів.

13 And I made treasurers686 over5921 the treasuries,214 Shelemiah8018 the priest,3548 and Zadok6659 the scribe,5608 and of4480 the Levites,3881 Pedaiah:6305 and next to5921 3027 them was Hanan2605 the son1121 of Zaccur,2139 the son1121 of Mattaniah:4983 for3588 they were counted2803 faithful,539 and their office5921 was to distribute2505 unto their brethren.251

14 Пам'ятай же мене, Боже, за це, і не зітри́ моїх добродійств, які я зробив у Божому домі та в сторо́жах!

14 Remember2142 me, O my God,430 concerning5921 this,2063 and wipe not out4229 408 my good deeds2617 that834 I have done6213 for the house1004 of my God,430 and for the offices4929 thereof.

15 Тими днями бачив я в Юдеї таких, що топта́ли в суботу чави́ла, і носи́ли снопи́, і нав'ю́чували на ослів вино, виноград, і фіґі, і всілякий тяга́р, і ве́зли до Єрусалиму суботнього дня. І я при свідках остеріг їх того дня, коли вони продавали живність.

15 In those1992 days3117 saw7200 I in Judah3063 some treading1869 wine presses1660 on the sabbath,7676 and bringing in935 sheaves,6194 and lading6006 5921 asses;2543 as also637 wine,3196 grapes,6025 and figs,8384 and all3605 manner of burdens,4853 which they brought into935 Jerusalem3389 on the sabbath7676 day:3117 and I testified5749 against them in the day3117 wherein they sold4376 victuals.6718

16 А тиряни ме́шкали в ньому, і постача́ли рибу й усе на про́даж, і продавали в суботу Юдиним синам та в Єрусалимі.

16 There dwelt3427 men of Tyre6876 also therein, which brought935 fish,1709 and all3605 manner of ware,4377 and sold4376 on the sabbath7676 unto the children1121 of Judah,3063 and in Jerusalem.3389

17 I докоряв я Юдиним шляхе́тним та й сказав їм: „Що́ це за річ, яку ви робите, і безчестите суботній день?

17 Then I contended7378 with854 the nobles2715 of Judah,3063 and said559 unto them, What4100 evil7451 thing1697 is this2088 that834 ye859 do,6213 and profane2490 853 the sabbath7676 day?3117

18 Чи ж не так робили ваші батьки, а наш Бог спровадив усе це зло на нас та на це місто? А ви побі́льшуєте жар гніву на Ізраїля зневажа́нням суботи“.

18 Did6213 not3808 your fathers1 thus,3541 and did not our God430 bring935 853 all3605 this2063 evil7451 upon5921 us, and upon5921 this2063 city?5892 yet ye859 bring more3254 wrath2740 upon5921 Israel3478 by profaning2490 853 the sabbath.7676

19 І бувало, як падала вечерова тінь на єрусалимські брами перед суботою, то я наказував, — і були зами́кувані брами. І звелів я, щоб не відчиняли їх, а тільки аж по суботі. А біля брам я поставив слуг своїх, — щоб тяга́р не входив суботнього дня!

19 And it came to pass,1961 that when834 the gates8179 of Jerusalem3389 began to be dark6751 before6440 the sabbath,7676 I commanded559 that the gates1817 should be shut,5462 and charged559 that834 they should not3808 be opened6605 till5704 after310 the sabbath:7676 and some of my servants4480 5288 set5975 I at5921 the gates,8179 that there should no3808 burden4853 be brought in935 on the sabbath7676 day.3117

20 І ночували крамарі́ та продавці всього продажного раз і два поза Єрусалимом.

20 So the merchants7402 and sellers4376 of all3605 kind of ware4465 lodged3885 without4480 2351 Jerusalem3389 once6471 or twice.8147

21 І остеріг я їх при свідках та й сказав їм: „Чого ви ночуєте навпроти муру? Якщо ви повто́рите це, я простягну́ руку на вас!“ Від того ча́су вони не прихо́дили в суботу.

21 Then I testified5749 against them, and said559 unto413 them, Why4069 lodge3885 ye859 about5048 the wall?2346 if518 ye do so again,8138 I will lay7971 hands3027 on you. From4480 that1931 time6256 forth came935 they no3808 more on the sabbath.7676

22 І сказав я Левитам, щоб вони очи́стилися й прихо́дили стерегти брами, щоб освятити суботній день. Також це запам'ятай мені, Боже мій, і змилуйся надо мною за великістю милости Твоєї!

22 And I commanded559 the Levites3881 that834 they should1961 cleanse themselves,2891 and that they should come935 and keep8104 the gates,8179 to sanctify6942 853 the sabbath7676 day.3117 Remember2142 me, O my God,430 concerning this2063 also,1571 and spare2347 5921 me according to the greatness7230 of thy mercy.2617

23 Тими днями бачив я також юдеїв, що брали собі за жіно́к ашдо́дянок, аммоні́тянок, моаві́тянок.

23 In those1992 days3117 also1571 saw7200 I853 Jews3064 that had married3427 wives802 of Ashdod,796 of Ammon,5984 and of Moab: 4125

24 А їхні сини говорили наполовину по-ашдо́дському, і не вміли говорити по-юдейському, а говорили мовою того чи того наро́ду.

24 And their children1121 spoke1696 half2677 in the speech of Ashdod,797 and could5234 not369 speak1696 in the Jews' language,3066 but according to the language3956 of each5971 people.5971

25 І докоряв я їм, і проклинав їх, і бив декого з них, і рвав їм волосся, і заприсягав їх Богом, ка́жучи: „Не давайте ваших дочо́к їхнім синам, і не беріть їхніх дочо́к для ваших синів та для вас.

25 And I contended7378 with5973 them, and cursed7043 them, and smote5221 certain376 of4480 them, and plucked off their hair,4803 and made them swear7650 by God,430 saying, Ye shall not518 give5414 your daughters1323 unto their sons,1121 nor518 take5375 their daughters4480 1323 unto your sons,1121 or for yourselves.

26 Чи ж не цим згрішив був Соломон, Ізраїлів цар, — а між багатьма́ наро́дами не було такого царя, як він, і був уподо́баний Богові своєму, і Бог настанови́в його царем над усім Ізраїлем, — і його ввели́ в гріх ті чужі жінки́?

26 Did not3808 Solomon8010 king4428 of Israel3478 sin2398 by5921 these things?428 yet among many7227 nations1471 was1961 there no3808 king4428 like him,3644 who was1961 beloved157 of his God,430 and God430 made5414 him king4428 over5921 all3605 Israel:3478 nevertheless1571 even him did outlandish5237 women802 cause to sin.2398

27 І тому́ чи ж чуте було́ таке, щоб чинити все це велике лихо на спроневі́рення проти нашого Бога, щоб брати чужих жіно́к?“

27 Shall we then hearken8085 unto you to do6213 853 all3605 this2063 great1419 evil,7451 to transgress4603 against our God430 in marrying3427 strange5237 wives?802

28 А один із синів Йояди, сина Ел'яшіва, великого священика, був зятем хоронянина Санваллата, — і я вигнав його від себе!

28 And one of the sons4480 1121 of Joiada,3111 the son1121 of Eliashib475 the high1419 priest,3548 was son in law2860 to Sanballat5571 the Horonite:2772 therefore I chased1272 him from4480 5921 me.

29 Запам'ята́й же їм, Боже мій, за спля́млення свяще́нства та заповіту свяще́ничого та леви́тського!

29 Remember2142 them, O my God,430 because5921 they have defiled1352 the priesthood,3550 and the covenant1285 of the priesthood,3550 and of the Levites.3881

30 І очистив я їх від усього чужого, і встановив че́рги для священиків та для Левитів, кожного в службі їх,

30 Thus cleansed2891 I them from all4480 3605 strangers,5236 and appointed5975 the wards4931 of the priests3548 and the Levites,3881 every one376 in his business;4399

31 і для пожертви дров в озна́чених часа́х, і для первопло́дів. Запам'ятай же мене, Боже мій, на добро́!“

31 And for the wood6086 offering,7133 at times6256 appointed,2163 and for the firstfruits.1061 Remember2142 me, O my God,430 for good.2896