Вiд Матвiя

Розділ 27

1 А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.

2 І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.

3 Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,

4 та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.

5 І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.

6 А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.

7 А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,

8 чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.

9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,

10 і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.

11 Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.

12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.

13 Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“

14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.

15 Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.

16 Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.

17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“

18 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.

19 Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.

20 А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.

21 Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.

22 Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“

23 А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“

24 І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.

25 А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“

26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.

27 Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.

28 І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.

29 І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“

30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.

31 А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.

32 А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.

33 І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,

34 дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.

35 А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.

36 І, посідавши, стерегли́ Його там.

37 І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.

38 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.

39 А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,

40 і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“

41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:

42 „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!

43 Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.

44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.

45 А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!

46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“

47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.

48 А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.

49 Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.

50 А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.

51 І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,

52 і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,

53 а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.

54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“

55 Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.

56 Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.

57 А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.

58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.

59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,

60 і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.

61 Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.

62 А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,

63 і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.

64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.

65 Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.

66 І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили.

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 Когда же1161 настало1096 утро,4405 все39563588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 имели2983 совещание4824 об25963588 Иисусе,2424 чтобы5620 предать2289 Его846 смерти;

2 и,2532 связав1210 Его,846 отвели520 и2532 предали3860 Его846 Понтию4194 Пилату,4091 правителю.2232

3 Тогда5119 Иуда,2455 предавший3860 Его,846 увидев,1492 что3754 Он осужден,2632 и, раскаявшись,3338 возвратил6543588 тридцать5144 сребренников6943588 первосвященникам749 и3588 старейшинам,4245

4 говоря:3004 согрешил264 я, предав3860 кровь129 невинную.121 Они3588 же1161 сказали2036 ему: что5101 нам до того?43142248 смотри3700 сам.4771

5 И,2532 бросив44963588 сребренники694 в17223588 храме,3485 он вышел,4022532 пошел565 и удавился.519

6 35881161 Первосвященники,749 взяв29833588 сребренники,694 сказали:2036 непозволительно37561832 положить906 их846 в15193588 сокровищницу2878 церковную, потому что1893 это2076 цена5092 крови.129

7 Сделав2983 же1161 совещание,4824 купили59 на1537 них8463588 землю683588 горшечника,2763 для1519 погребения50273588 странников;3581

8 посему1352 и называется25643588 земля68 та1565 «землею68 крови»129 до2193 сего3588 дня.4594

9 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004 «и2532 взяли29833588 тридцать5144 сребренников,694 цену50923588 Оцененного,5091 Которого3739 оценили5091575 сыны5207 Израиля,2474

10 и2532 дали1325 их846 за15193588 землю683588 горшечника,2763 как2505 сказал4929 мне3427 Господь».2962

11 3588 Иисус2424 же1161 стал2476 пред17153588 правителем.2232 И2532 спросил1905 Его8463588 правитель:22323004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?245335881161 Иисус2424 сказал5346 ему:846 ты4771 говоришь.3004

12 И2532 когда17223588 обвиняли2723 Его84652593588 первосвященники749 и3588 старейшины,4245 Он ничего3762 не отвечал.611

13 Тогда5119 говорит3004 Ему8463588 Пилат:4091 не3756 слышишь,191 сколько4214 свидетельствуют против2649 Тебя?4675

14 И2532 не3756 отвечал611 ему846 ни3761 на4314 одно1520 слово,4487 так что56203588 правитель2232 весьма3029 дивился.2296

15 На2596 праздник1859 же1161 Пасхи3588 правитель2232 имел обычай1486 отпускать6303588 народу3793 одного1520 узника,1198 которого3739 хотели.2309

16 Был21921161 тогда5119 у них известный1978 узник,1198 называемый3004 Варавва;912

17 итак,3767 когда собрались4863 они,846 сказал2036 им8463588 Пилат:4091 кого5101 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам:5213 Варавву,912 или2228 Иисуса,2424 называемого3004 Христом?5547

18 ибо1063 знал,1492 что3754 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355

19 Между тем,1161 как сидел2521 он846 на19093588 судейском месте,968 жена1135 его846 послала6494314 ему8463588 сказать:3004 не делай ничего336746713588 Праведнику1342 Тому,1565 потому что1063 я ныне4594 во2596 сне3677 много4183 пострадала3958 за1223 Него.846

20 3588 Но11613588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 возбудили39823588 народ37932443 просить1543588 Варавву,912 а1161 Иисуса2424 погубить.622

21 61111613588 Тогда правитель2232 спросил2036 их:846 кого5101 из5753588 двух1417 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам?5213 Они35881161 сказали:2036 Варавву.912

22 3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 что5101 же3767 я сделаю4160 Иисусу,2424 называемому3004 Христом?5547 Говорят3004 ему846 все:3956 да будет распят.4717

23 35881161 Правитель2232 сказал:5346 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4057 кричали:28963004 да будет распят.4717

24 Пилат,4091 видя,149211613588 что3754 ничто3762 не помогает,5623 но2353123 смятение2351 увеличивается,1096 взял2983 воды5204 и умыл6333588 руки5495 перед5613588 народом,3793 и сказал:3004 невиновен121 я1510 в5753588 крови1293588 Праведника1342 Сего;5127 смотрите3700 вы.5210

25 И,2532 отвечая,611 весь39563588 народ2992 сказал:20363588 кровь129 Его846 на1909 нас2248 и2532 на19093588 детях5043 наших.2257

26 Тогда5119 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а1161 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717

27 Тогда51193588 воины47573588 правителя,2232 взяв38803588 Иисуса2424 в15193588 преторию,4232 собрали4863 на1909 Него846 весь36503588 полк4686

28 и,2532 раздев1562 Его,846 надели4060 на Него846 багряницу;55112847

29 и,2532 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему846 на19093588 голову2776 и2532 дали Ему846 в19093588 правую руку1188 трость;2563 и,2532 становясь1120 пред1715 Ним846 на колени, насмехались1702 над Ним,846 говоря:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453

30 и2532 плевали1716 на1519 Него846 и, взяв29833588 трость,25632532 били5180 Его846 по15193588 голове.2776

31 И2532 когда3753 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,5511 и2532 одели1746 Его846 в3588 одежды2440 Его,846 и2532 повели520 Его846 на15193588 распятие.4717

32 Выходя,18311161 они встретили2147 одного444 Киринеянина,2956 по имени3686 Симона;4613 сего5126 заставили292443 нести1423588 крест4716 Его.846

33 И,2532 придя2064 на1519 место,5117 называемое3004 Голгофа,1115 что37392076 значит:3004 «Лобное2898 место»,5117

34 дали1325 Ему846 пить4095 уксуса,3690 смешанного3396 с3326 желчью;5521 и,2532 отведав,1089 не3756 хотел2309 пить.4095

35 Распявшие4717 же1161 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий;2819

36 и,2532 сидя,2521 стерегли5083 Его846 там;1563

37 и2532 поставили2007 над18833588 головою2776 Его8463588 надпись,1125 означающую вину156 Его:846 «Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Царь9353588 Иудейский».2453

38 Тогда5119 распяты4717 с4862 Ним846 два1417 разбойника:3027 один1520 по1537 правую сторону,1188 а2532 другой1520 по1537 левую.2176

39 3588 Проходящие3899 же1161 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846

40 и2532 говоря:30043588 Разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 Созидающий!3618 спаси4982 Себя Самого;4572 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 сойди2597 с5753588 креста.4716

41 Подобно36681161 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками1122 и2532 старейшинами4245 и фарисеями, насмехаясь,1702 говорили:3004

42 других243 спасал,4982 а Себя Самого1438 не3756 может1410 спасти;4982 если1487 Он2076 Царь935 Израилев,2474 пусть теперь3568 сойдет2597 с5753588 креста,4716 и2532 уверуем4100 в Него;846

43 уповал3982 на19093588 Бога;2316 пусть теперь3568 избавит4506 Его,846 если1487 Он угоден2309 Ему.846 Ибо1063 Он сказал:20363754 «Я1510 Божий2316 Сын».5207

44 3588 Также1161846 и3588 разбойники,3027 распятые4957 с Ним,846 поносили3679 Его.846

45 От575 шестого1623 же1161 часа5610 тьма4655 была1096 по1909 всей39563588 земле1093 до2193 часа5610 девятого;1766

46 а1161 около40123588 девятого1766 часа5610 возопил3103588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Или,2241 Или!2241 лама2982 савахфани?4518 то5124 есть:2076 «Боже2316 Мой,3450 Боже2316 Мой!3450 для чего2444 Ты Меня3165 оставил?1459»

47 Некоторые510011613588 из стоявших2476 там,1563 слыша191 это, говорили:30043754 Илию2243 зовет5455 Он.3778

48 И2532 тотчас2112 побежал5143 один1520 из1537 них,8462532 взял2983 губку,4699 наполнил41305037 уксусом3690 и,2532 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить;4222

49 3588 а1161 другие3062 говорили:3004 постой,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 спасти4982 Его.846

50 3588 Иисус2424 же,1161 опять3825 возопив2896 громким3173 голосом,5456 испустил8633588 дух.4151

51 И2532 вот,2400 завеса2665 в3588 храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу;21932736 и3588 земля1093 потряслась;4579 и3588 камни4073 расселись;4977

52 и3588 гробы3419 отверзлись;455 и2532 многие4183 тела49833588 усопших2837 святых40 воскресли1453

53 и,2532 выйдя1831 из15373588 гробов3419 по33263588 воскресении1454 Его,846 вошли1525 во15193588 святый40 град4172 и2532 явились1718 многим.4183

54 3588 Сотник1543 же1161 и2532 те, которые3588 с3326 ним846 стерегли50833588 Иисуса,2424 видя14923588 землетрясение4578 и2532 все3588 бывшее,1096 устрашились5399 весьма4970 и говорили:3004 воистину230 Он3778 был2258 Сын5207 Божий.2316

55 Там1563 были2258 также1161 и смотрели2334 издали5753113 многие4183 женщины,1135 которые3748 следовали1903588 за Иисусом2424 из5753588 Галилеи,1056 служа1247 Ему;846

56 между1722 ними3739 были2258 Мария31373588 Магдалина3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова2385 и2532 Иосии,2500 и3588 мать33843588 сыновей5207 Зеведеевых.2199

57 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 пришел2064 богатый4145 человек444 из575 Аримафеи,707 именем5122 Иосиф,2501 который3739 также2532846 учился31003588 у Иисуса;2424

58 он,3778 придя4334 к3588 Пилату,4091 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424 Тогда51193588 Пилат4091 приказал2753 отдать5913588 тело;4983

59 и,2532 взяв29833588 тело,4983 Иосиф2501 обвил1794 его846 чистою2513 плащаницею4616

60 и2532 положил5087 его846 в17223588 новом2537 своем846 гробе,3419 который3739 высек2998 он в17223588 скале;4073 и,2532 привалив4351 большой3173 камень3037 к3588 двери23743588 гроба,3419 удалился.565

61 Была2258 же1161 там1563 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария,3137 которые сидели2521 против5613588 гроба.5028

62 35881161 На другой день,1887 который3748 следует2076 за33263588 пятницею,3904 собрались48633588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 к4314 Пилату4091

63 и говорили:3004 господин!2962 Мы вспомнили,3403 что37543588 обманщик4108 тот,1565 еще2089 будучи в живых,2198 сказал:2036 «после3326 трех5140 дней2250 воскресну»;1453

64 итак3767 прикажи2753 охранять8053588 гроб5028 до21933588 третьего5154 дня,2250 чтобы33793588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 не украли2813 Его846 и2532 не сказали20363588 народу:2992 «воскрес1453 из5753588 мертвых»;3498 и2532 будет20713588 последний2078 обман4106 хуже55013588 первого.4413

65 3588 Пилат4091 сказал53461161 им:846 имеете2192 стражу;2892 пойдите,5217 охраняйте,805 как5613 знаете.1492

66 Они35881161 пошли4198 и поставили8053588 у гроба502833263588 стражу,2892 и приложили к3588 камню3037 печать.4972

Вiд Матвiя

Розділ 27

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.

1 Когда же1161 настало1096 утро,4405 все39563588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 имели2983 совещание4824 об25963588 Иисусе,2424 чтобы5620 предать2289 Его846 смерти;

2 І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.

2 и,2532 связав1210 Его,846 отвели520 и2532 предали3860 Его846 Понтию4194 Пилату,4091 правителю.2232

3 Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,

3 Тогда5119 Иуда,2455 предавший3860 Его,846 увидев,1492 что3754 Он осужден,2632 и, раскаявшись,3338 возвратил6543588 тридцать5144 сребренников6943588 первосвященникам749 и3588 старейшинам,4245

4 та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.

4 говоря:3004 согрешил264 я, предав3860 кровь129 невинную.121 Они3588 же1161 сказали2036 ему: что5101 нам до того?43142248 смотри3700 сам.4771

5 І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.

5 И,2532 бросив44963588 сребренники694 в17223588 храме,3485 он вышел,4022532 пошел565 и удавился.519

6 А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.

6 35881161 Первосвященники,749 взяв29833588 сребренники,694 сказали:2036 непозволительно37561832 положить906 их846 в15193588 сокровищницу2878 церковную, потому что1893 это2076 цена5092 крови.129

7 А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,

7 Сделав2983 же1161 совещание,4824 купили59 на1537 них8463588 землю683588 горшечника,2763 для1519 погребения50273588 странников;3581

8 чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.

8 посему1352 и называется25643588 земля68 та1565 «землею68 крови»129 до2193 сего3588 дня.4594

9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,

9 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004 «и2532 взяли29833588 тридцать5144 сребренников,694 цену50923588 Оцененного,5091 Которого3739 оценили5091575 сыны5207 Израиля,2474

10 і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.

10 и2532 дали1325 их846 за15193588 землю683588 горшечника,2763 как2505 сказал4929 мне3427 Господь».2962

11 Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.

11 3588 Иисус2424 же1161 стал2476 пред17153588 правителем.2232 И2532 спросил1905 Его8463588 правитель:22323004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?245335881161 Иисус2424 сказал5346 ему:846 ты4771 говоришь.3004

12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.

12 И2532 когда17223588 обвиняли2723 Его84652593588 первосвященники749 и3588 старейшины,4245 Он ничего3762 не отвечал.611

13 Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“

13 Тогда5119 говорит3004 Ему8463588 Пилат:4091 не3756 слышишь,191 сколько4214 свидетельствуют против2649 Тебя?4675

14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.

14 И2532 не3756 отвечал611 ему846 ни3761 на4314 одно1520 слово,4487 так что56203588 правитель2232 весьма3029 дивился.2296

15 Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.

15 На2596 праздник1859 же1161 Пасхи3588 правитель2232 имел обычай1486 отпускать6303588 народу3793 одного1520 узника,1198 которого3739 хотели.2309

16 Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.

16 Был21921161 тогда5119 у них известный1978 узник,1198 называемый3004 Варавва;912

17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“

17 итак,3767 когда собрались4863 они,846 сказал2036 им8463588 Пилат:4091 кого5101 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам:5213 Варавву,912 или2228 Иисуса,2424 называемого3004 Христом?5547

18 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.

18 ибо1063 знал,1492 что3754 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355

19 Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.

19 Между тем,1161 как сидел2521 он846 на19093588 судейском месте,968 жена1135 его846 послала6494314 ему8463588 сказать:3004 не делай ничего336746713588 Праведнику1342 Тому,1565 потому что1063 я ныне4594 во2596 сне3677 много4183 пострадала3958 за1223 Него.846

20 А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.

20 3588 Но11613588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 возбудили39823588 народ37932443 просить1543588 Варавву,912 а1161 Иисуса2424 погубить.622

21 Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.

21 61111613588 Тогда правитель2232 спросил2036 их:846 кого5101 из5753588 двух1417 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам?5213 Они35881161 сказали:2036 Варавву.912

22 Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“

22 3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 что5101 же3767 я сделаю4160 Иисусу,2424 называемому3004 Христом?5547 Говорят3004 ему846 все:3956 да будет распят.4717

23 А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“

23 35881161 Правитель2232 сказал:5346 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4057 кричали:28963004 да будет распят.4717

24 І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.

24 Пилат,4091 видя,149211613588 что3754 ничто3762 не помогает,5623 но2353123 смятение2351 увеличивается,1096 взял2983 воды5204 и умыл6333588 руки5495 перед5613588 народом,3793 и сказал:3004 невиновен121 я1510 в5753588 крови1293588 Праведника1342 Сего;5127 смотрите3700 вы.5210

25 А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“

25 И,2532 отвечая,611 весь39563588 народ2992 сказал:20363588 кровь129 Его846 на1909 нас2248 и2532 на19093588 детях5043 наших.2257

26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.

26 Тогда5119 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а1161 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717

27 Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.

27 Тогда51193588 воины47573588 правителя,2232 взяв38803588 Иисуса2424 в15193588 преторию,4232 собрали4863 на1909 Него846 весь36503588 полк4686

28 І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.

28 и,2532 раздев1562 Его,846 надели4060 на Него846 багряницу;55112847

29 І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“

29 и,2532 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему846 на19093588 голову2776 и2532 дали Ему846 в19093588 правую руку1188 трость;2563 и,2532 становясь1120 пред1715 Ним846 на колени, насмехались1702 над Ним,846 говоря:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453

30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.

30 и2532 плевали1716 на1519 Него846 и, взяв29833588 трость,25632532 били5180 Его846 по15193588 голове.2776

31 А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.

31 И2532 когда3753 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,5511 и2532 одели1746 Его846 в3588 одежды2440 Его,846 и2532 повели520 Его846 на15193588 распятие.4717

32 А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.

32 Выходя,18311161 они встретили2147 одного444 Киринеянина,2956 по имени3686 Симона;4613 сего5126 заставили292443 нести1423588 крест4716 Его.846

33 І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,

33 И,2532 придя2064 на1519 место,5117 называемое3004 Голгофа,1115 что37392076 значит:3004 «Лобное2898 место»,5117

34 дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.

34 дали1325 Ему846 пить4095 уксуса,3690 смешанного3396 с3326 желчью;5521 и,2532 отведав,1089 не3756 хотел2309 пить.4095

35 А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.

35 Распявшие4717 же1161 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий;2819

36 І, посідавши, стерегли́ Його там.

36 и,2532 сидя,2521 стерегли5083 Его846 там;1563

37 І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.

37 и2532 поставили2007 над18833588 головою2776 Его8463588 надпись,1125 означающую вину156 Его:846 «Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Царь9353588 Иудейский».2453

38 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.

38 Тогда5119 распяты4717 с4862 Ним846 два1417 разбойника:3027 один1520 по1537 правую сторону,1188 а2532 другой1520 по1537 левую.2176

39 А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,

39 3588 Проходящие3899 же1161 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846

40 і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“

40 и2532 говоря:30043588 Разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 Созидающий!3618 спаси4982 Себя Самого;4572 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 сойди2597 с5753588 креста.4716

41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:

41 Подобно36681161 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками1122 и2532 старейшинами4245 и фарисеями, насмехаясь,1702 говорили:3004

42 „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!

42 других243 спасал,4982 а Себя Самого1438 не3756 может1410 спасти;4982 если1487 Он2076 Царь935 Израилев,2474 пусть теперь3568 сойдет2597 с5753588 креста,4716 и2532 уверуем4100 в Него;846

43 Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.

43 уповал3982 на19093588 Бога;2316 пусть теперь3568 избавит4506 Его,846 если1487 Он угоден2309 Ему.846 Ибо1063 Он сказал:20363754 «Я1510 Божий2316 Сын».5207

44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.

44 3588 Также1161846 и3588 разбойники,3027 распятые4957 с Ним,846 поносили3679 Его.846

45 А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!

45 От575 шестого1623 же1161 часа5610 тьма4655 была1096 по1909 всей39563588 земле1093 до2193 часа5610 девятого;1766

46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“

46 а1161 около40123588 девятого1766 часа5610 возопил3103588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Или,2241 Или!2241 лама2982 савахфани?4518 то5124 есть:2076 «Боже2316 Мой,3450 Боже2316 Мой!3450 для чего2444 Ты Меня3165 оставил?1459»

47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.

47 Некоторые510011613588 из стоявших2476 там,1563 слыша191 это, говорили:30043754 Илию2243 зовет5455 Он.3778

48 А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.

48 И2532 тотчас2112 побежал5143 один1520 из1537 них,8462532 взял2983 губку,4699 наполнил41305037 уксусом3690 и,2532 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить;4222

49 Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.

49 3588 а1161 другие3062 говорили:3004 постой,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 спасти4982 Его.846

50 А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.

50 3588 Иисус2424 же,1161 опять3825 возопив2896 громким3173 голосом,5456 испустил8633588 дух.4151

51 І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,

51 И2532 вот,2400 завеса2665 в3588 храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу;21932736 и3588 земля1093 потряслась;4579 и3588 камни4073 расселись;4977

52 і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,

52 и3588 гробы3419 отверзлись;455 и2532 многие4183 тела49833588 усопших2837 святых40 воскресли1453

53 а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.

53 и,2532 выйдя1831 из15373588 гробов3419 по33263588 воскресении1454 Его,846 вошли1525 во15193588 святый40 град4172 и2532 явились1718 многим.4183

54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“

54 3588 Сотник1543 же1161 и2532 те, которые3588 с3326 ним846 стерегли50833588 Иисуса,2424 видя14923588 землетрясение4578 и2532 все3588 бывшее,1096 устрашились5399 весьма4970 и говорили:3004 воистину230 Он3778 был2258 Сын5207 Божий.2316

55 Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.

55 Там1563 были2258 также1161 и смотрели2334 издали5753113 многие4183 женщины,1135 которые3748 следовали1903588 за Иисусом2424 из5753588 Галилеи,1056 служа1247 Ему;846

56 Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.

56 между1722 ними3739 были2258 Мария31373588 Магдалина3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова2385 и2532 Иосии,2500 и3588 мать33843588 сыновей5207 Зеведеевых.2199

57 А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.

57 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 пришел2064 богатый4145 человек444 из575 Аримафеи,707 именем5122 Иосиф,2501 который3739 также2532846 учился31003588 у Иисуса;2424

58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.

58 он,3778 придя4334 к3588 Пилату,4091 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424 Тогда51193588 Пилат4091 приказал2753 отдать5913588 тело;4983

59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,

59 и,2532 взяв29833588 тело,4983 Иосиф2501 обвил1794 его846 чистою2513 плащаницею4616

60 і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.

60 и2532 положил5087 его846 в17223588 новом2537 своем846 гробе,3419 который3739 высек2998 он в17223588 скале;4073 и,2532 привалив4351 большой3173 камень3037 к3588 двери23743588 гроба,3419 удалился.565

61 Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.

61 Была2258 же1161 там1563 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария,3137 которые сидели2521 против5613588 гроба.5028

62 А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,

62 35881161 На другой день,1887 который3748 следует2076 за33263588 пятницею,3904 собрались48633588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 к4314 Пилату4091

63 і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.

63 и говорили:3004 господин!2962 Мы вспомнили,3403 что37543588 обманщик4108 тот,1565 еще2089 будучи в живых,2198 сказал:2036 «после3326 трех5140 дней2250 воскресну»;1453

64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.

64 итак3767 прикажи2753 охранять8053588 гроб5028 до21933588 третьего5154 дня,2250 чтобы33793588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 не украли2813 Его846 и2532 не сказали20363588 народу:2992 «воскрес1453 из5753588 мертвых»;3498 и2532 будет20713588 последний2078 обман4106 хуже55013588 первого.4413

65 Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.

65 3588 Пилат4091 сказал53461161 им:846 имеете2192 стражу;2892 пойдите,5217 охраняйте,805 как5613 знаете.1492

66 І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили.

66 Они35881161 пошли4198 и поставили8053588 у гроба502833263588 стражу,2892 и приложили к3588 камню3037 печать.4972