Вiд Iвана

Розділ 8

1 Ісус же на гору Оли́вну пішов.

2 А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.

3 І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в пере́любі схо́плену жінку, і посере́дині ставлять її,

4 та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу.

5 Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“

6 Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем.

7 А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: „Хто з вас без гріха́, — нехай перший на неї той каменем кине!“

8 І Він знов нахили́вся додо́лу, і писав по землі.

9 А вони, це почувши й сумлінням доко́рені, стали один по одно́му вихо́дити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всере́дині.

10 І підвівся Ісус, і ніко́го, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: „Де́ ж ті, жінко, що тебе оскаржа́ли? Чи ніхто тебе не засудив?“

11 А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“

12 І зно́ву Ісус промовляв до них, кажучи: „Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не бу́де ходити у те́мряві той, але́ матиме світло життя“.

13 Фарисеї ж Йому відказали: „Ти Сам сві́дчиш про Себе, — тим свідо́цтво Твоє неправдиве“.

14 Відповів і сказав їм Ісус: „Хоч і сві́дчу про Себе Я Сам, — та правдиве свідо́цтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не ві́даєте, відкіля Я прихо́джу, і куди Я йду.

15 Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го.

16 А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!

17 Та й у вашім Зако́ні написано, що сві́дчення двох чоловіків правдиве.

18 Я Сам свідчу про Себе Самого, і сві́дчить про Мене Отець, що послав Він Мене“.

19 I сказали до Нього вони: „Де Отець Твій?“ Ісус відповів: „Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б“.

20 Ці слова́ Він казав при скарбни́ці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопи́в Його, бо то ще не настала година Його.

21 І сказав Він їм зно́ву: „Я відхо́джу, ви ж шукати Мене бу́дете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете“.

22 А юдеї казали: „Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибу́ти не можете?“

23 І сказав Він до них: „Ви — від до́лу, Я — звисо́ка, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.

24 Тому́ Я сказав вам, що помре́те в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помре́те в своїх гріхах“.

25 А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“ І Ісус відказав їм: „Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас.

26 Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю́, що від Нього почув“.

27 Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.

28 Тож Ісус їм сказав: „Коли ви піді́ймете Лю́дського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не ді́ю, але те говорю́, як Отець Мій Мене був навчив.

29 А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“.

30 Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.

31 Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: „Як у слові Моїм позоста́нетеся, тоді справді Моїми у́чнями бу́дете,

32 і пізна́єте правду, — а правда вас вільними зробить!“

33 Вони відказали Йому́: „Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були́ ми ніко́ли. То як же Ти кажеш: „Ви станете вільні?“

34 Відповів їм Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха́.

35 І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.

36 Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.

37 Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподі́яти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.

38 Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“.

39 Сказали вони Йому в відповідь: „Наш отець — Авраам“. Відказав їм Ісус: „Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла́ Авраамові.

40 А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.

41 Ви робите діла батька свого“. Вони ж відказали Йому: „Не родилися ми від пере́любу, — одного ми маєм Отця — то Бога“.

42 А Ісус їм сказав: „Якби Бог був Отець ваш, — ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, — не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.

43 Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви сло́ва Мого.

44 Ваш ба́тько — диявол, і пожадли́вості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогу́б споконві́ку, і в правді не всто́яв, бо правди нема в нім. Як гово́рить неправду, то говорить зо сво́го, — бо він неправдомо́вець і ба́тько неправді.

45 А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу́.

46 Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите?

47 Хто від Бога, той слухає Божі слова́; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога“.

48 Відізвались юдеї й сказали Йому́: „Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самаряни́н і де́мона маєш?“

49 Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте.

50 Не шукаю ж Я власної слави, — є Такий, Хто шукає та судить.

51 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто слово Моє берегти́ме, не побачить той смерти повік!

52 І сказали до Нього юдеї: „Тепер ми дізнались, що де́мона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.

53 Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“

54 Ісус відповів: „Як Я сла́влю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.

55 І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу́, що не знаю Його, — буду неправдомо́вець, подібний до вас. Та Я знаю Його, — і слово Його зберігаю.

56 Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“.

57 А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“

58 Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“.

59 І схопи́ли каміння вони, щоб кинути на Нього. Та схова́вся Ісус, і з храму пішов.

Евангелие от Иоанна

Глава 8

1 Иисус2424 же1161 пошел4198 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

2 А1161 утром3722 опять3825 пришел3854 в15193588 храм,2411 и2532 весь39563588 народ2992 шел2064 к4314 Нему.846 Он сел2523 и2532 учил1321 их.846

3 Тут11613588 книжники1122 и3588 фарисеи5330 привели71 к4314 Нему846 женщину,1135 взятую2638 в1722 прелюбодеянии,3430 и,2532 поставив2476 ее846 посреди,17223319

4 сказали3004 Ему:846 Учитель!1320 эта37783588 женщина1135 взята2638 в1888 прелюбодеянии;3431

5 а1161 Моисей3475 в17223588 законе3551 заповедал1781 нам22543588 побивать таких5108 камнями:3036 Ты47713767 что5101 скажешь?3004

6 Говорили3004 же1161 это,5124 искушая3985 Его,846 чтобы2443 найти2192 что-нибудь к обвинению2723 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 перстом1147 на15193588 земле,1093 не3361 обращая на них внимания.4364

7 Когда5613 же1161 продолжали1961 спрашивать2065 Его,846 Он, восклонившись,352 сказал20364314 им:846 кто3588 из вас5216 без греха,361 первый44133588 брось906 на1909 нее846 камень.3037

8 И2532 опять,3825 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 на15193588 земле.1093

9 Они3588 же,1161 услышав191 то и253252593588 будучи обличаемы1651 совестью,4893 стали уходить1831 один1520 за2596 другим,1520 начиная756 от5753588 старших4245 до21933588 последних;2078 и2532 остался2641 один34413588 Иисус2424 и3588 женщина,1135 стоящая2476 посреди.17223319

10 11613588 Иисус,2424 восклонившись352 и2532 не видя2300 никого,3367 кроме41333588 женщины,1135 сказал2036 ей:8463588 женщина!1135 где4226152615653588 твои4675 обвинители?2725 никто3762 не осудил2632 тебя?4571

11 Она35881161 отвечала:2036 никто,3762 Господи.29623588 Иисус2424 сказал20361161 ей:846 и Я1473 не3761 осуждаю2632 тебя;4571 иди4198 и2532 впредь3371 не греши.264

12 Опять382537673588 говорил2980 Иисус2424 к народу и сказал3004 им:846 Я147315103588 свет54573588 миру;2889 кто3588 последует190 за Мною,1698 тот не3364 будет ходить4043 во17223588 тьме,4653 но235 будет иметь21923588 свет54573588 жизни.2222

13 Тогда37673588 фарисеи5330 сказали2036 Ему:846 Ты4771 Сам о4012 Себе4572 свидетельствуешь,3140 свидетельство3141 Твое4675 не37562076 истинно.227

14 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 если2579 Я1473 и Сам о4012 Себе1683 свидетельствую,314020763588 свидетельство3141 Мое3450 истинно;227 потому что3754 Я знаю,1492 откуда4159 пришел2064 и2532 куда4226 иду;5217 а1161 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Я2064 и2532 куда4226 иду.5217

15 Вы5210 судите2919 по25963588 плоти;4561 Я1473 не3756 сужу2919 никого.3762

16 А2532 если1437 и1161 сужу2919 Я,14733588 то суд29203588 Мой1699 истинен,2272076 потому что3754 Я1510 не3756 один,3441 но235 Я1473 и3588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

17 А и2532 в17223588 законе355111613588 вашем5212 написано,1125 что3754 двух1417 человек4443588 свидетельство3141 истинно.2272076

18 Я Сам147315103588 свидетельствую3140 о4012 Себе,1683 и2532 свидетельствует3140 о4012 Мне17003588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

19 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 где422620763588 Твой4675 Отец?39623588 Иисус2424 отвечал:611 вы не знаете1492 ни3777 Меня,1691 ни37773588 Отца3962 Моего;3450 если1487 бы вы знали1492 Меня,1691 то знали1492 бы и3588 Отца3962 Моего.3450302

20 Сии50233588 слова4487 говорил29803588 Иисус2424 у17223588 сокровищницы,1049 когда учил1321 в17223588 храме;2411 и2532 никто3762 не взял4084 Его,846 потому что3754 еще не3768 пришел20643588 час5610 Его.846

21 Опять38253767 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 Я1473 отхожу,5217 и2532 будете искать2212 Меня,3165 и2532 умрете599 во17223588 грехе266 вашем.5216 Куда3699 Я1473 иду,5217 туда вы5210 не3756 можете1410 придти.2064

22 Тут37673588 Иудеи2453 говорили:3004 неужели3385 Он убьет615 Сам Себя,1438 что3754 говорит:3004 «куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти?2064»

23 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 от15373588 нижних,27362075 Я1473 от15373588 вышних;5071510 вы5210 от15373588 мира2889 сего,51272075 Я1473 не37561510 от15373588 сего5127 мира.2889

24 Потому3767 Я и сказал2036 вам,5213 что3754 вы умрете599 во17223588 грехах266 ваших;5216 ибо1063 если1437 не3361 уверуете,4100 что3754 это1510 Я,1473 то умрете599 во17223588 грехах266 ваших.5216

25 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 кто5101 же Ты?47711488 Иисус24243588 сказал2036 им:8463588 от начала746 Сущий, как37395100 и2532 говорю2980 вам.5213

26 Много4183 имею2192 говорить2980 и2532 судить2919 о4012 вас;5216 но2353588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 истинен,227 и что3739 Я2504 слышал191 от3844 Него,846 то5023 и говорю300415193588 миру.2889

27 Не3756 поняли,1097 что37543588 Он говорил3004 им846 об Отце.3962

28 Итак37673588 Иисус2424 сказал2036 им:846 когда3752 вознесете53123588 Сына52073588 Человеческого,444 тогда5119 узнаете,1097 что3754 это1510 Я1473 и2532 что ничего3762 не делаю4160 от575 Себя,1683 но235 как2531 научил1321 Меня31653588 Отец3962 Мой,3450 так5023 и говорю.2980

29 3588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 со3326 Мною;17003588 Отец3962 не3756 оставил863 Меня3165 одного,3441 ибо3754 Я1473 всегда3842 делаю4160 то, что3588 Ему846 угодно.701

30 Когда Он846 говорил2980 это,5023 многие4183 уверовали4100 в1519 Него.846

31 Тогда3767 сказал30043588 Иисус2424 к43143588 уверовавшим4100 в Него846 Иудеям:2453 если14375210 пребудете3306 в17223588 слове30563588 Моем,1699 то вы2075 истинно230 Мои3450 ученики,3101

32 и2532 познаете10973588 истину,225 и3588 истина225 сделает вас5209 свободными.1659

33 Ему846 отвечали:611 мы2070 — семя4690 Авраамово11 и2532 не были рабами1398 никому3762 никогда;4455 как4459 же Ты4771 говоришь:30043754 «сделаетесь1096 свободными»?1658

34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 всякий,39563588 делающий41603588 грех,266 есть2076 раб14013588 греха.266

35 3588 Но1161 раб1401 не3756 пребывает3306 в17223588 доме361415193588 вечно;1653588 сын5207 пребывает330615193588 вечно.165

36 Итак,3767 если14373588 Сын5207 освободит1659 вас,5209 то истинно3689 свободны1658 будете.2071

37 Знаю,1492 что3754 вы2075 — семя4690 Авраамово;11 однако235 ищете2212 убить615 Меня,3165 потому что37543588 слово30563588 Мое1699 не3756 вмещается5562 в1722 вас.5213

38 Я1473 говорю2980 то, что3739 видел3708 у38443588 Отца3962 Моего;3450 а2532 вы5210 делаете4160 то,3767 что3739 видели3708 у отца396235883962 вашего.5216

39 2532 Сказали2036 Ему846 в ответ:6113588 отец3962 наш2257 есть2076 Авраам.113588 Иисус2424 сказал3004 им:846 если1487 бы вы были2258 дети50433588 Авраама,113588 то дела20413588 Авраамовы11 делали4160 бы.302

40 А1161 теперь3568 ищете2212 убить615 Меня,3165 Человека,44437393588 сказавшего2980 вам5213 истину,225 которую3739 слышал191 от38443588 Бога:2316 Авраам11 этого5124 не3756 делал.4160

41 Вы5210 делаете41603588 дела20413588 отца3962 вашего.5216 На это3767 сказали2036 Ему:846 мы2249 не3756 от1537 любодеяния4202 рождены;1080 одного1520 Отца3962 имеем,2192 Бога.2316

42 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если бы14873588 Бог2316 был2258 Отец3962 ваш,5216 то302 вы любили25 бы Меня,1691 потому что1063 Я1473 от15373588 Бога2316 исшел1831 и2532 пришел;2240 ибо1063 Я не3761 Сам от575 Себя1683 пришел,2064 но235 Он1565 послал649 Меня.3165

43 Почему13023588 вы не3756 понимаете1097 речи29813588 Моей?1699 Потому что3754 не3756 можете1410 слышать1913588 слова30563588 Моего.1699

44 Ваш52101537 отец39623588 диавол,12282075 и3588 вы хотите2309 исполнять4160 похоти19393588 отца3962 вашего.5216 Он1565 был2258 человекоубийца443 от575 начала746 и2532 не3756 устоял2476 в17223588 истине,225 ибо3754 нет37562076 в1722 нем846 истины.225 Когда3752 говорит29803588 он ложь,557915373588 говорит2980 свое,2398 ибо3754 он2076 лжец5583 и3588 отец3962 лжи.846

45 А1161 как3754 Я14733588 истину225 говорю,3004 то не3756 верите4100 Мне.3427

46 Кто5101 из1537 вас5216 обличит1651 Меня3165 в4012 неправде?266 Если1487 же1161 Я говорю3004 истину,225 почему1302 вы5210 не3756 верите4100 Мне?3427

47 3588 Кто5607 от15373588 Бога,23163588 тот слушает191 слова44873588 Божии.2316 Вы5210 потому12235124 не3756 слушаете,191 что3754 вы2075 не3756 от15373588 Бога.2316

48 На это37673588 Иудеи2453 отвечали611 и2532 сказали2036 Ему:846 не3756 правду2573 ли мы2249 говорим,3004 что3754 Ты47711488 Самарянин4541 и2532 что бес1140 в Тебе?2192

49 Иисус2424 отвечал:611 во Мне1473 беса1140 нет;37562192 но235 Я чту50913588 Отца3962 Моего,3450 а2532 вы5210 бесчестите818 Меня.3165

50 Впрочем1161 Я1473 не3756 ищу22123588 Моей3450 славы:1391 есть20763588 Ищущий2212 и2532 Судящий.2919

51 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52131437 кто51003588 соблюдет5083 слово30563588 Мое,1699 тот не3364 увидит2334 смерти228815193588 вовек.165

52 3588 Иудеи2453 сказали20363767 Ему:846 теперь3568 узнали1097 мы, что3754 бес1140 в Тебе.2192 Авраам11 умер599 и3588 пророки,4396 а2532 Ты4771 говоришь:30041437 «кто51003588 соблюдет5083 слово3056 Мое,3450 тот не3364 вкусит1089 смерти228815193588 вовек».165

53 Неужели3361 Ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Авраама,11 который3748 умер?599 и3588 пророки4396 умерли:599 чем5101 Ты4771 Себя4572 делаешь?4160

54 Иисус2424 отвечал:611 если1437 Я1473 Сам Себя1683 славлю,13923588 то слава1391 Моя3450 — ничто.3762207620763588 Меня31653588 прославляет1392 Отец3962 Мой,3450 о Котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 Он2076 Бог2316 ваш.5216

55 И2532 вы не3756 познали1097 Его,846 а1161 Я1473 знаю1492 Его;846 и2532 если1437 скажу,2036 что3754 не3756 знаю1492 Его,846 то буду2071 подобный3664 вам5216 лжец.5583 Но235 Я знаю1492 Его846 и3588 соблюдаю5083 слово3056 Его.846

56 Авраам,113588 отец3962 ваш,5216 рад212443 был увидеть14923588 день22503588 Мой;1699 и2532 увидел1492 и2532 возрадовался.5463

57 На это3767 сказали20364314 Ему8463588 Иудеи:2453 Тебе2192 нет3768 еще пятидесяти4004 лет,2094 — и2532 Ты видел3708 Авраама?11

58 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 прежде нежели4250 был1096 Авраам,11 Я1473 есмь.1510

59 Тогда3767 взяли142 каменья,3037 чтобы2443 бросить906 на1909 Него;846 но1161 Иисус2424 скрылся2928 и2532 вышел1831 из15373588 храма,2411 пройдя1330 посреди12233319 них,846 и2532 пошел3855 далее.3779

Вiд Iвана

Розділ 8

Евангелие от Иоанна

Глава 8

1 Ісус же на гору Оли́вну пішов.

1 Иисус2424 же1161 пошел4198 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

2 А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.

2 А1161 утром3722 опять3825 пришел3854 в15193588 храм,2411 и2532 весь39563588 народ2992 шел2064 к4314 Нему.846 Он сел2523 и2532 учил1321 их.846

3 І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в пере́любі схо́плену жінку, і посере́дині ставлять її,

3 Тут11613588 книжники1122 и3588 фарисеи5330 привели71 к4314 Нему846 женщину,1135 взятую2638 в1722 прелюбодеянии,3430 и,2532 поставив2476 ее846 посреди,17223319

4 та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу.

4 сказали3004 Ему:846 Учитель!1320 эта37783588 женщина1135 взята2638 в1888 прелюбодеянии;3431

5 Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“

5 а1161 Моисей3475 в17223588 законе3551 заповедал1781 нам22543588 побивать таких5108 камнями:3036 Ты47713767 что5101 скажешь?3004

6 Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем.

6 Говорили3004 же1161 это,5124 искушая3985 Его,846 чтобы2443 найти2192 что-нибудь к обвинению2723 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 перстом1147 на15193588 земле,1093 не3361 обращая на них внимания.4364

7 А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: „Хто з вас без гріха́, — нехай перший на неї той каменем кине!“

7 Когда5613 же1161 продолжали1961 спрашивать2065 Его,846 Он, восклонившись,352 сказал20364314 им:846 кто3588 из вас5216 без греха,361 первый44133588 брось906 на1909 нее846 камень.3037

8 І Він знов нахили́вся додо́лу, і писав по землі.

8 И2532 опять,3825 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 на15193588 земле.1093

9 А вони, це почувши й сумлінням доко́рені, стали один по одно́му вихо́дити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всере́дині.

9 Они3588 же,1161 услышав191 то и253252593588 будучи обличаемы1651 совестью,4893 стали уходить1831 один1520 за2596 другим,1520 начиная756 от5753588 старших4245 до21933588 последних;2078 и2532 остался2641 один34413588 Иисус2424 и3588 женщина,1135 стоящая2476 посреди.17223319

10 І підвівся Ісус, і ніко́го, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: „Де́ ж ті, жінко, що тебе оскаржа́ли? Чи ніхто тебе не засудив?“

10 11613588 Иисус,2424 восклонившись352 и2532 не видя2300 никого,3367 кроме41333588 женщины,1135 сказал2036 ей:8463588 женщина!1135 где4226152615653588 твои4675 обвинители?2725 никто3762 не осудил2632 тебя?4571

11 А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“

11 Она35881161 отвечала:2036 никто,3762 Господи.29623588 Иисус2424 сказал20361161 ей:846 и Я1473 не3761 осуждаю2632 тебя;4571 иди4198 и2532 впредь3371 не греши.264

12 І зно́ву Ісус промовляв до них, кажучи: „Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не бу́де ходити у те́мряві той, але́ матиме світло життя“.

12 Опять382537673588 говорил2980 Иисус2424 к народу и сказал3004 им:846 Я147315103588 свет54573588 миру;2889 кто3588 последует190 за Мною,1698 тот не3364 будет ходить4043 во17223588 тьме,4653 но235 будет иметь21923588 свет54573588 жизни.2222

13 Фарисеї ж Йому відказали: „Ти Сам сві́дчиш про Себе, — тим свідо́цтво Твоє неправдиве“.

13 Тогда37673588 фарисеи5330 сказали2036 Ему:846 Ты4771 Сам о4012 Себе4572 свидетельствуешь,3140 свидетельство3141 Твое4675 не37562076 истинно.227

14 Відповів і сказав їм Ісус: „Хоч і сві́дчу про Себе Я Сам, — та правдиве свідо́цтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не ві́даєте, відкіля Я прихо́джу, і куди Я йду.

14 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 если2579 Я1473 и Сам о4012 Себе1683 свидетельствую,314020763588 свидетельство3141 Мое3450 истинно;227 потому что3754 Я знаю,1492 откуда4159 пришел2064 и2532 куда4226 иду;5217 а1161 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Я2064 и2532 куда4226 иду.5217

15 Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го.

15 Вы5210 судите2919 по25963588 плоти;4561 Я1473 не3756 сужу2919 никого.3762

16 А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!

16 А2532 если1437 и1161 сужу2919 Я,14733588 то суд29203588 Мой1699 истинен,2272076 потому что3754 Я1510 не3756 один,3441 но235 Я1473 и3588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

17 Та й у вашім Зако́ні написано, що сві́дчення двох чоловіків правдиве.

17 А и2532 в17223588 законе355111613588 вашем5212 написано,1125 что3754 двух1417 человек4443588 свидетельство3141 истинно.2272076

18 Я Сам свідчу про Себе Самого, і сві́дчить про Мене Отець, що послав Він Мене“.

18 Я Сам147315103588 свидетельствую3140 о4012 Себе,1683 и2532 свидетельствует3140 о4012 Мне17003588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

19 I сказали до Нього вони: „Де Отець Твій?“ Ісус відповів: „Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б“.

19 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 где422620763588 Твой4675 Отец?39623588 Иисус2424 отвечал:611 вы не знаете1492 ни3777 Меня,1691 ни37773588 Отца3962 Моего;3450 если1487 бы вы знали1492 Меня,1691 то знали1492 бы и3588 Отца3962 Моего.3450302

20 Ці слова́ Він казав при скарбни́ці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопи́в Його, бо то ще не настала година Його.

20 Сии50233588 слова4487 говорил29803588 Иисус2424 у17223588 сокровищницы,1049 когда учил1321 в17223588 храме;2411 и2532 никто3762 не взял4084 Его,846 потому что3754 еще не3768 пришел20643588 час5610 Его.846

21 І сказав Він їм зно́ву: „Я відхо́джу, ви ж шукати Мене бу́дете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете“.

21 Опять38253767 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 Я1473 отхожу,5217 и2532 будете искать2212 Меня,3165 и2532 умрете599 во17223588 грехе266 вашем.5216 Куда3699 Я1473 иду,5217 туда вы5210 не3756 можете1410 придти.2064

22 А юдеї казали: „Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибу́ти не можете?“

22 Тут37673588 Иудеи2453 говорили:3004 неужели3385 Он убьет615 Сам Себя,1438 что3754 говорит:3004 «куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти?2064»

23 І сказав Він до них: „Ви — від до́лу, Я — звисо́ка, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.

23 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 от15373588 нижних,27362075 Я1473 от15373588 вышних;5071510 вы5210 от15373588 мира2889 сего,51272075 Я1473 не37561510 от15373588 сего5127 мира.2889

24 Тому́ Я сказав вам, що помре́те в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помре́те в своїх гріхах“.

24 Потому3767 Я и сказал2036 вам,5213 что3754 вы умрете599 во17223588 грехах266 ваших;5216 ибо1063 если1437 не3361 уверуете,4100 что3754 это1510 Я,1473 то умрете599 во17223588 грехах266 ваших.5216

25 А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“ І Ісус відказав їм: „Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас.

25 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 кто5101 же Ты?47711488 Иисус24243588 сказал2036 им:8463588 от начала746 Сущий, как37395100 и2532 говорю2980 вам.5213

26 Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю́, що від Нього почув“.

26 Много4183 имею2192 говорить2980 и2532 судить2919 о4012 вас;5216 но2353588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 истинен,227 и что3739 Я2504 слышал191 от3844 Него,846 то5023 и говорю300415193588 миру.2889

27 Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.

27 Не3756 поняли,1097 что37543588 Он говорил3004 им846 об Отце.3962

28 Тож Ісус їм сказав: „Коли ви піді́ймете Лю́дського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не ді́ю, але те говорю́, як Отець Мій Мене був навчив.

28 Итак37673588 Иисус2424 сказал2036 им:846 когда3752 вознесете53123588 Сына52073588 Человеческого,444 тогда5119 узнаете,1097 что3754 это1510 Я1473 и2532 что ничего3762 не делаю4160 от575 Себя,1683 но235 как2531 научил1321 Меня31653588 Отец3962 Мой,3450 так5023 и говорю.2980

29 А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“.

29 3588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 со3326 Мною;17003588 Отец3962 не3756 оставил863 Меня3165 одного,3441 ибо3754 Я1473 всегда3842 делаю4160 то, что3588 Ему846 угодно.701

30 Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.

30 Когда Он846 говорил2980 это,5023 многие4183 уверовали4100 в1519 Него.846

31 Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: „Як у слові Моїм позоста́нетеся, тоді справді Моїми у́чнями бу́дете,

31 Тогда3767 сказал30043588 Иисус2424 к43143588 уверовавшим4100 в Него846 Иудеям:2453 если14375210 пребудете3306 в17223588 слове30563588 Моем,1699 то вы2075 истинно230 Мои3450 ученики,3101

32 і пізна́єте правду, — а правда вас вільними зробить!“

32 и2532 познаете10973588 истину,225 и3588 истина225 сделает вас5209 свободными.1659

33 Вони відказали Йому́: „Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були́ ми ніко́ли. То як же Ти кажеш: „Ви станете вільні?“

33 Ему846 отвечали:611 мы2070 — семя4690 Авраамово11 и2532 не были рабами1398 никому3762 никогда;4455 как4459 же Ты4771 говоришь:30043754 «сделаетесь1096 свободными»?1658

34 Відповів їм Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха́.

34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 всякий,39563588 делающий41603588 грех,266 есть2076 раб14013588 греха.266

35 І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.

35 3588 Но1161 раб1401 не3756 пребывает3306 в17223588 доме361415193588 вечно;1653588 сын5207 пребывает330615193588 вечно.165

36 Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.

36 Итак,3767 если14373588 Сын5207 освободит1659 вас,5209 то истинно3689 свободны1658 будете.2071

37 Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподі́яти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.

37 Знаю,1492 что3754 вы2075 — семя4690 Авраамово;11 однако235 ищете2212 убить615 Меня,3165 потому что37543588 слово30563588 Мое1699 не3756 вмещается5562 в1722 вас.5213

38 Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“.

38 Я1473 говорю2980 то, что3739 видел3708 у38443588 Отца3962 Моего;3450 а2532 вы5210 делаете4160 то,3767 что3739 видели3708 у отца396235883962 вашего.5216

39 Сказали вони Йому в відповідь: „Наш отець — Авраам“. Відказав їм Ісус: „Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла́ Авраамові.

39 2532 Сказали2036 Ему846 в ответ:6113588 отец3962 наш2257 есть2076 Авраам.113588 Иисус2424 сказал3004 им:846 если1487 бы вы были2258 дети50433588 Авраама,113588 то дела20413588 Авраамовы11 делали4160 бы.302

40 А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.

40 А1161 теперь3568 ищете2212 убить615 Меня,3165 Человека,44437393588 сказавшего2980 вам5213 истину,225 которую3739 слышал191 от38443588 Бога:2316 Авраам11 этого5124 не3756 делал.4160

41 Ви робите діла батька свого“. Вони ж відказали Йому: „Не родилися ми від пере́любу, — одного ми маєм Отця — то Бога“.

41 Вы5210 делаете41603588 дела20413588 отца3962 вашего.5216 На это3767 сказали2036 Ему:846 мы2249 не3756 от1537 любодеяния4202 рождены;1080 одного1520 Отца3962 имеем,2192 Бога.2316

42 А Ісус їм сказав: „Якби Бог був Отець ваш, — ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, — не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.

42 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если бы14873588 Бог2316 был2258 Отец3962 ваш,5216 то302 вы любили25 бы Меня,1691 потому что1063 Я1473 от15373588 Бога2316 исшел1831 и2532 пришел;2240 ибо1063 Я не3761 Сам от575 Себя1683 пришел,2064 но235 Он1565 послал649 Меня.3165

43 Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви сло́ва Мого.

43 Почему13023588 вы не3756 понимаете1097 речи29813588 Моей?1699 Потому что3754 не3756 можете1410 слышать1913588 слова30563588 Моего.1699

44 Ваш ба́тько — диявол, і пожадли́вості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогу́б споконві́ку, і в правді не всто́яв, бо правди нема в нім. Як гово́рить неправду, то говорить зо сво́го, — бо він неправдомо́вець і ба́тько неправді.

44 Ваш52101537 отец39623588 диавол,12282075 и3588 вы хотите2309 исполнять4160 похоти19393588 отца3962 вашего.5216 Он1565 был2258 человекоубийца443 от575 начала746 и2532 не3756 устоял2476 в17223588 истине,225 ибо3754 нет37562076 в1722 нем846 истины.225 Когда3752 говорит29803588 он ложь,557915373588 говорит2980 свое,2398 ибо3754 он2076 лжец5583 и3588 отец3962 лжи.846

45 А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу́.

45 А1161 как3754 Я14733588 истину225 говорю,3004 то не3756 верите4100 Мне.3427

46 Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите?

46 Кто5101 из1537 вас5216 обличит1651 Меня3165 в4012 неправде?266 Если1487 же1161 Я говорю3004 истину,225 почему1302 вы5210 не3756 верите4100 Мне?3427

47 Хто від Бога, той слухає Божі слова́; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога“.

47 3588 Кто5607 от15373588 Бога,23163588 тот слушает191 слова44873588 Божии.2316 Вы5210 потому12235124 не3756 слушаете,191 что3754 вы2075 не3756 от15373588 Бога.2316

48 Відізвались юдеї й сказали Йому́: „Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самаряни́н і де́мона маєш?“

48 На это37673588 Иудеи2453 отвечали611 и2532 сказали2036 Ему:846 не3756 правду2573 ли мы2249 говорим,3004 что3754 Ты47711488 Самарянин4541 и2532 что бес1140 в Тебе?2192

49 Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте.

49 Иисус2424 отвечал:611 во Мне1473 беса1140 нет;37562192 но235 Я чту50913588 Отца3962 Моего,3450 а2532 вы5210 бесчестите818 Меня.3165

50 Не шукаю ж Я власної слави, — є Такий, Хто шукає та судить.

50 Впрочем1161 Я1473 не3756 ищу22123588 Моей3450 славы:1391 есть20763588 Ищущий2212 и2532 Судящий.2919

51 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто слово Моє берегти́ме, не побачить той смерти повік!

51 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52131437 кто51003588 соблюдет5083 слово30563588 Мое,1699 тот не3364 увидит2334 смерти228815193588 вовек.165

52 І сказали до Нього юдеї: „Тепер ми дізнались, що де́мона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.

52 3588 Иудеи2453 сказали20363767 Ему:846 теперь3568 узнали1097 мы, что3754 бес1140 в Тебе.2192 Авраам11 умер599 и3588 пророки,4396 а2532 Ты4771 говоришь:30041437 «кто51003588 соблюдет5083 слово3056 Мое,3450 тот не3364 вкусит1089 смерти228815193588 вовек».165

53 Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“

53 Неужели3361 Ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Авраама,11 который3748 умер?599 и3588 пророки4396 умерли:599 чем5101 Ты4771 Себя4572 делаешь?4160

54 Ісус відповів: „Як Я сла́влю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.

54 Иисус2424 отвечал:611 если1437 Я1473 Сам Себя1683 славлю,13923588 то слава1391 Моя3450 — ничто.3762207620763588 Меня31653588 прославляет1392 Отец3962 Мой,3450 о Котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 Он2076 Бог2316 ваш.5216

55 І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу́, що не знаю Його, — буду неправдомо́вець, подібний до вас. Та Я знаю Його, — і слово Його зберігаю.

55 И2532 вы не3756 познали1097 Его,846 а1161 Я1473 знаю1492 Его;846 и2532 если1437 скажу,2036 что3754 не3756 знаю1492 Его,846 то буду2071 подобный3664 вам5216 лжец.5583 Но235 Я знаю1492 Его846 и3588 соблюдаю5083 слово3056 Его.846

56 Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“.

56 Авраам,113588 отец3962 ваш,5216 рад212443 был увидеть14923588 день22503588 Мой;1699 и2532 увидел1492 и2532 возрадовался.5463

57 А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“

57 На это3767 сказали20364314 Ему8463588 Иудеи:2453 Тебе2192 нет3768 еще пятидесяти4004 лет,2094 — и2532 Ты видел3708 Авраама?11

58 Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“.

58 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 прежде нежели4250 был1096 Авраам,11 Я1473 есмь.1510

59 І схопи́ли каміння вони, щоб кинути на Нього. Та схова́вся Ісус, і з храму пішов.

59 Тогда3767 взяли142 каменья,3037 чтобы2443 бросить906 на1909 Него;846 но1161 Иисус2424 скрылся2928 и2532 вышел1831 из15373588 храма,2411 пройдя1330 посреди12233319 них,846 и2532 пошел3855 далее.3779