Вiд Матвiя

Розділ 15

1 Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:

2 „Чого Твої учні ламають переда́ння старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають“.

3 А Він відповів і промовив до них: „А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради переда́ння вашого?

4 Бо Бог заповів: „Шануй ба́тька та матір“, та: „Хто злорі́чить на ба́тька чи матір, — хай смертю помре“.

5 А ви кажете: Коли скаже хто ба́тьку чи матері: „Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові“,

6 то може вже й не шанувати той ба́тька свого або матір свою. Так ви ради переда́ння вашого зні́вечили Боже Слово.

7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував, говорячи:

8 „Оці люди уста́ми шанують Мене, серце ж їхнє дале́ко від Мене!

9 Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.

10 І Він покликав наро́д, і промовив до нього: „Послухайте та зрозумійте!

11 Не те, що вхо́дить до уст, люди́ну скверни́ть, але те, що виходить із уст, те люди́ну скверни́ть“.

12 Тоді учні Його приступили й сказали Йому: „Чи Ти знаєш, що фарисеї, почуши це слово, спокуси́лися?“

13 А Він відповів і сказав: „Усяка росли́на, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.

14 Залишіть ви їх: це сліпі повода́тарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, — обо́є до ями впаду́ть“.

15 А Петро відповів і до Нього сказав: „Поясни нам цю при́тчу“.

16 А Він відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте?

17 Чи ж ви не розумієте, що все те, що́ входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?

18 Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну.

19 Бо з серця виходять лихі думки́, душогубства, пере́люби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богознева́ги.

20 Оце те, що люди́ну опога́нює. А їсти руками невмитими, — не опога́нює це люди́ни!“

21 І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі ти́рські й сидо́нські.

22 І ось жінка одна ханане́янка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: „Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, — де́мон тяжко дочку́ мою мучить!“

23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: „Відпусти її, бо кричить услід за нами!“

24 А Він відповів і сказав: „Я по́сланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого“.

25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“

26 А Він відповів і сказав: „Не годи́ться взяти хліб у дітей, і кинути щеня́там“.

27 Вона ж відказала: „Так, Господи! Але ж і щеня́та їдять ті кришки́, що спадають зо сто́лу їхніх панів“.

28 Тоді відповів і сказав їй Ісус: „О жінко, твоя віра велика, — нехай буде тобі, я́к ти хочеш“! І тієї години дочка́ її ви́дужала.

29 І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галіле́йського моря, і, зійшовши на го́ру, сів там.

30 І приступило до Нього багато наро́ду, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоро́влював їх.

31 А наро́д не вихо́див із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стаю́ть здорові, криві ходять, і бачать сліпі, — і сла́вив він Бога Ізраїлевого!

32 А Ісус Своїх у́чнів покликав і сказав: „Жаль Мені цих людей, що вже три́ дні зо Мною знахо́дяться, але їсти не мають чого́; відпустити їх без їжі не хо́чу, щоб вони не ослабли в дорозі“.

33 А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“

34 А Ісус запитав їх: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж відказали: „Семеро, та трохи рибок“.

35 І Він ізвелів на землі посідати наро́дові.

36 І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав у́чням Своїм, а учні наро́дові.

37 І всі їли й наси́тилися, а з позосталих кусків назбирали сім ко́шиків по́вних...

38 Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.

39 І, відпустивши наро́д, усів Він до чо́вна, і прибув до землі Магдали́нської.

Matthew

Chapter 15

1 Then5119 came4334 to Jesus2424 scribes1122 and Pharisees,5330 which3588 were of Jerusalem,2414 saying,3004

2 Why1302 do your disciples3101 transgress3845 the tradition3862 of the elders?4245 for they wash3538 not their hands5495 when3752 they eat2068 bread.740

3 But he answered611 and said2036 to them, Why1302 do you also2532 transgress3845 the commandment1785 of God2316 by your5216 tradition?3862

4 For God2316 commanded,1781 saying,3004 Honor5091 your father3962 and mother:3384 and, He that curses2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death.2288

5 But you say,3004 Whoever3739 302 shall say2036 to his father3962 or2228 his mother,3384 It is a gift,1435 by whatever3739 1437 you might be profited5623 by me;

6 And honor5091 not his father3962 or2228 his mother,3384 he shall be free. Thus2532 have you made208 the commandment1785 of God2316 of none208 effect208 by your5216 tradition.3862

7 You hypocrites,5273 well2573 did Esaias2268 prophesy4395 of you, saying,3004

8 This3778 people2992 draws near1448 to me with their mouth,4750 and honors5091 me with their lips;5491 but their heart2588 is far4206 from me.

9 But in vain3155 they do worship4576 me, teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444

10 And he called4341 the multitude,3793 and said2036 to them, Hear,191 and understand:4920

11 Not that which goes1525 into1519 the mouth4750 defiles2840 a man;444 but that which comes1607 out of the mouth,4750 this5124 defiles2840 a man.444

12 Then5119 came4334 his disciples,3101 and said2036 to him, Know1492 you that the Pharisees5330 were offended,4624 after they heard191 this3588 saying?3056

13 But he answered611 and said,2036 Every3956 plant,5451 which3739 my heavenly3770 Father3962 has not planted,5452 shall be rooted1610 up.

14 Let them alone:863 they be blind5185 leaders3595 of the blind.5185 And if1437 the blind5185 lead3594 the blind,5185 both297 shall fall4098 into1519 the ditch.999

15 Then1161 answered611 Peter4074 and said2036 to him, Declare5419 to us this5026 parable.3850

16 And Jesus2424 said,2036 Are you also2532 yet188 without801 understanding?801

17 Do not you yet3768 understand,3539 that whatever3956 enters1531 in at1519 the mouth4750 goes5562 into1519 the belly,2836 and is cast1544 out into1519 the draught?856

18 But those3588 things which3588 proceed1607 out of the mouth4750 come1831 forth1831 from the heart;2588 and they defile2840 the man.444

19 For out of the heart2588 proceed1831 evil4190 thoughts,1261 murders,5408 adulteries,3430 fornications,4202 thefts,2829 false5577 witness,5577 blasphemies:988

20 These5023 are the things which3588 defile2840 a man:444 but to eat5315 with unwashed449 hands5495 defiles2840 not a man.444

21 Then2532 Jesus2424 went1831 there,1564 and departed402 into1519 the coasts3313 of Tyre5184 and Sidon.4605

22 And, behold,2400 a woman1135 of Canaan5478 came1831 out of the same1565 coasts,3725 and cried2905 to him, saying,3004 Have mercy1653 on me, O Lord,2962 you son5207 of David;1138 my daughter2364 is grievously2560 vexed1139 with a devil.1139

23 But he answered611 her not a word.3056 And his disciples3101 came4334 and sought2065 him, saying,3004 Send630 her away;630 for she cries2896 after3693 us.

24 But he answered611 and said,2036 I am not sent649 but to the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

25 Then1161 came2064 she and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 help997 me.

26 But he answered611 and said,2036 It is not meet2570 to take2983 the children's5043 bread,740 and to cast906 it to dogs.2952

27 And she said,2036 Truth,3483 Lord:2962 yet1063 the dogs2952 eat2068 of the crumbs5589 which3588 fall4098 from their masters'2962 table.5132

28 Then5119 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, O woman,1135 great3173 is your faith:4102 be it to you even as you will.2309 And her daughter2364 was made2390 whole2390 from that very1565 hour.5610

29 And Jesus2424 departed3327 from there,1564 and came2064 near3844 to the sea2281 of Galilee;1056 and went305 up into1519 a mountain,3735 and sat2521 down2521 there.1563

30 And great4183 multitudes3793 came4334 to him, having2192 with them those that were lame,5560 blind,5185 dumb,2974 maimed,2948 and many4183 others,2087 and cast4496 them down4496 at3844 Jesus'2424 feet;4228 and he healed2323 them:

31 So that5620 the multitude3793 wondered,2296 when they saw991 the dumb2974 to speak,2980 the maimed2948 to be whole,5199 the lame5560 to walk,4043 and the blind5185 to see:991 and they glorified1392 the God2316 of Israel.2474

32 Then1161 Jesus2424 called4341 his disciples3101 to him, and said,2036 I have compassion4697 on1909 the multitude,3793 because3754 they continue4357 with me now2235 three5140 days,2250 and have2192 nothing3756 5100 to eat:5315 and I will2309 not send630 them away630 fasting,3523 lest3379 they faint1590 in the way.3598

33 And his disciples3101 say3004 to him, From where4159 should we have so5118 much5118 bread740 in the wilderness,2047 as to fill5526 so5118 great5118 a multitude?3793

34 And Jesus2424 said3004 to them, How4214 many4214 loaves740 have2192 you? And they said,2036 Seven,2033 and a few3641 little2485 fishes.2485

35 And he commanded2753 the multitude3793 to sit377 down377 on1909 the ground.1093

36 And he took2983 the seven2033 loaves740 and the fishes,2486 and gave1325 thanks,2168 and broke2806 them, and gave1325 to his disciples,3101 and the disciples3101 to the multitude.3793

37 And they did all3956 eat,5315 and were filled:5526 and they took142 up of the broken2801 meat that was left4052 seven2033 baskets4711 full.4134

38 And they that did eat2068 were four5070 thousand5070 men,435 beside5565 women1135 and children.3813

39 And he sent630 away630 the multitude,3793 and took1684 1519 ship,4143 and came2064 into1519 the coasts3725 of Magdala.3093

Вiд Матвiя

Розділ 15

Matthew

Chapter 15

1 Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:

1 Then5119 came4334 to Jesus2424 scribes1122 and Pharisees,5330 which3588 were of Jerusalem,2414 saying,3004

2 „Чого Твої учні ламають переда́ння старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають“.

2 Why1302 do your disciples3101 transgress3845 the tradition3862 of the elders?4245 for they wash3538 not their hands5495 when3752 they eat2068 bread.740

3 А Він відповів і промовив до них: „А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради переда́ння вашого?

3 But he answered611 and said2036 to them, Why1302 do you also2532 transgress3845 the commandment1785 of God2316 by your5216 tradition?3862

4 Бо Бог заповів: „Шануй ба́тька та матір“, та: „Хто злорі́чить на ба́тька чи матір, — хай смертю помре“.

4 For God2316 commanded,1781 saying,3004 Honor5091 your father3962 and mother:3384 and, He that curses2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death.2288

5 А ви кажете: Коли скаже хто ба́тьку чи матері: „Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові“,

5 But you say,3004 Whoever3739 302 shall say2036 to his father3962 or2228 his mother,3384 It is a gift,1435 by whatever3739 1437 you might be profited5623 by me;

6 то може вже й не шанувати той ба́тька свого або матір свою. Так ви ради переда́ння вашого зні́вечили Боже Слово.

6 And honor5091 not his father3962 or2228 his mother,3384 he shall be free. Thus2532 have you made208 the commandment1785 of God2316 of none208 effect208 by your5216 tradition.3862

7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував, говорячи:

7 You hypocrites,5273 well2573 did Esaias2268 prophesy4395 of you, saying,3004

8 „Оці люди уста́ми шанують Мене, серце ж їхнє дале́ко від Мене!

8 This3778 people2992 draws near1448 to me with their mouth,4750 and honors5091 me with their lips;5491 but their heart2588 is far4206 from me.

9 Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.

9 But in vain3155 they do worship4576 me, teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444

10 І Він покликав наро́д, і промовив до нього: „Послухайте та зрозумійте!

10 And he called4341 the multitude,3793 and said2036 to them, Hear,191 and understand:4920

11 Не те, що вхо́дить до уст, люди́ну скверни́ть, але те, що виходить із уст, те люди́ну скверни́ть“.

11 Not that which goes1525 into1519 the mouth4750 defiles2840 a man;444 but that which comes1607 out of the mouth,4750 this5124 defiles2840 a man.444

12 Тоді учні Його приступили й сказали Йому: „Чи Ти знаєш, що фарисеї, почуши це слово, спокуси́лися?“

12 Then5119 came4334 his disciples,3101 and said2036 to him, Know1492 you that the Pharisees5330 were offended,4624 after they heard191 this3588 saying?3056

13 А Він відповів і сказав: „Усяка росли́на, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.

13 But he answered611 and said,2036 Every3956 plant,5451 which3739 my heavenly3770 Father3962 has not planted,5452 shall be rooted1610 up.

14 Залишіть ви їх: це сліпі повода́тарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, — обо́є до ями впаду́ть“.

14 Let them alone:863 they be blind5185 leaders3595 of the blind.5185 And if1437 the blind5185 lead3594 the blind,5185 both297 shall fall4098 into1519 the ditch.999

15 А Петро відповів і до Нього сказав: „Поясни нам цю при́тчу“.

15 Then1161 answered611 Peter4074 and said2036 to him, Declare5419 to us this5026 parable.3850

16 А Він відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте?

16 And Jesus2424 said,2036 Are you also2532 yet188 without801 understanding?801

17 Чи ж ви не розумієте, що все те, що́ входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?

17 Do not you yet3768 understand,3539 that whatever3956 enters1531 in at1519 the mouth4750 goes5562 into1519 the belly,2836 and is cast1544 out into1519 the draught?856

18 Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну.

18 But those3588 things which3588 proceed1607 out of the mouth4750 come1831 forth1831 from the heart;2588 and they defile2840 the man.444

19 Бо з серця виходять лихі думки́, душогубства, пере́люби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богознева́ги.

19 For out of the heart2588 proceed1831 evil4190 thoughts,1261 murders,5408 adulteries,3430 fornications,4202 thefts,2829 false5577 witness,5577 blasphemies:988

20 Оце те, що люди́ну опога́нює. А їсти руками невмитими, — не опога́нює це люди́ни!“

20 These5023 are the things which3588 defile2840 a man:444 but to eat5315 with unwashed449 hands5495 defiles2840 not a man.444

21 І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі ти́рські й сидо́нські.

21 Then2532 Jesus2424 went1831 there,1564 and departed402 into1519 the coasts3313 of Tyre5184 and Sidon.4605

22 І ось жінка одна ханане́янка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: „Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, — де́мон тяжко дочку́ мою мучить!“

22 And, behold,2400 a woman1135 of Canaan5478 came1831 out of the same1565 coasts,3725 and cried2905 to him, saying,3004 Have mercy1653 on me, O Lord,2962 you son5207 of David;1138 my daughter2364 is grievously2560 vexed1139 with a devil.1139

23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: „Відпусти її, бо кричить услід за нами!“

23 But he answered611 her not a word.3056 And his disciples3101 came4334 and sought2065 him, saying,3004 Send630 her away;630 for she cries2896 after3693 us.

24 А Він відповів і сказав: „Я по́сланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого“.

24 But he answered611 and said,2036 I am not sent649 but to the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“

25 Then1161 came2064 she and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 help997 me.

26 А Він відповів і сказав: „Не годи́ться взяти хліб у дітей, і кинути щеня́там“.

26 But he answered611 and said,2036 It is not meet2570 to take2983 the children's5043 bread,740 and to cast906 it to dogs.2952

27 Вона ж відказала: „Так, Господи! Але ж і щеня́та їдять ті кришки́, що спадають зо сто́лу їхніх панів“.

27 And she said,2036 Truth,3483 Lord:2962 yet1063 the dogs2952 eat2068 of the crumbs5589 which3588 fall4098 from their masters'2962 table.5132

28 Тоді відповів і сказав їй Ісус: „О жінко, твоя віра велика, — нехай буде тобі, я́к ти хочеш“! І тієї години дочка́ її ви́дужала.

28 Then5119 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, O woman,1135 great3173 is your faith:4102 be it to you even as you will.2309 And her daughter2364 was made2390 whole2390 from that very1565 hour.5610

29 І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галіле́йського моря, і, зійшовши на го́ру, сів там.

29 And Jesus2424 departed3327 from there,1564 and came2064 near3844 to the sea2281 of Galilee;1056 and went305 up into1519 a mountain,3735 and sat2521 down2521 there.1563

30 І приступило до Нього багато наро́ду, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоро́влював їх.

30 And great4183 multitudes3793 came4334 to him, having2192 with them those that were lame,5560 blind,5185 dumb,2974 maimed,2948 and many4183 others,2087 and cast4496 them down4496 at3844 Jesus'2424 feet;4228 and he healed2323 them:

31 А наро́д не вихо́див із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стаю́ть здорові, криві ходять, і бачать сліпі, — і сла́вив він Бога Ізраїлевого!

31 So that5620 the multitude3793 wondered,2296 when they saw991 the dumb2974 to speak,2980 the maimed2948 to be whole,5199 the lame5560 to walk,4043 and the blind5185 to see:991 and they glorified1392 the God2316 of Israel.2474

32 А Ісус Своїх у́чнів покликав і сказав: „Жаль Мені цих людей, що вже три́ дні зо Мною знахо́дяться, але їсти не мають чого́; відпустити їх без їжі не хо́чу, щоб вони не ослабли в дорозі“.

32 Then1161 Jesus2424 called4341 his disciples3101 to him, and said,2036 I have compassion4697 on1909 the multitude,3793 because3754 they continue4357 with me now2235 three5140 days,2250 and have2192 nothing3756 5100 to eat:5315 and I will2309 not send630 them away630 fasting,3523 lest3379 they faint1590 in the way.3598

33 А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“

33 And his disciples3101 say3004 to him, From where4159 should we have so5118 much5118 bread740 in the wilderness,2047 as to fill5526 so5118 great5118 a multitude?3793

34 А Ісус запитав їх: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж відказали: „Семеро, та трохи рибок“.

34 And Jesus2424 said3004 to them, How4214 many4214 loaves740 have2192 you? And they said,2036 Seven,2033 and a few3641 little2485 fishes.2485

35 І Він ізвелів на землі посідати наро́дові.

35 And he commanded2753 the multitude3793 to sit377 down377 on1909 the ground.1093

36 І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав у́чням Своїм, а учні наро́дові.

36 And he took2983 the seven2033 loaves740 and the fishes,2486 and gave1325 thanks,2168 and broke2806 them, and gave1325 to his disciples,3101 and the disciples3101 to the multitude.3793

37 І всі їли й наси́тилися, а з позосталих кусків назбирали сім ко́шиків по́вних...

37 And they did all3956 eat,5315 and were filled:5526 and they took142 up of the broken2801 meat that was left4052 seven2033 baskets4711 full.4134

38 Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.

38 And they that did eat2068 were four5070 thousand5070 men,435 beside5565 women1135 and children.3813

39 І, відпустивши наро́д, усів Він до чо́вна, і прибув до землі Магдали́нської.

39 And he sent630 away630 the multitude,3793 and took1684 1519 ship,4143 and came2064 into1519 the coasts3725 of Magdala.3093