創世記

第7章

1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。

2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二,

3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。

4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。

5 挪亞悉循耶和華命。

6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。

7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水,

8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲,

9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。

10 七日後,洪水氾濫於天下。

11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙,

12 霪雨四旬,晝夜不息。

13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。

14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族,

15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命,

16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇

17 洪水氾濫及至四旬,水勢洶湧,舟浮於地。

18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。

19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。

20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇

21 昆蟲禽獸,六畜與人,以及生物動於地者,俱已沉沒。

22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。

23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。

24 水溢於地,歷一百五十日。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 7

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Noah5146: Gehe935 in den Kasten8392, du und dein ganz Haus1004; denn dich habe ich gerecht6662 ersehen7200 vor mir6440 zu dieser2088 Zeit1755.

2 Aus allerlei reinem2889 Vieh929 nimm3947 zu dir je sieben und sieben, das1931 Männlein376 und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh929 aber je ein Paar8147, das Männlein376 und sein Fräulein.

3 Desselbengleichen von den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 je sieben und sieben, das776 Männlein2145 und sein Fräulein5347, auf6440 daß Same2233 lebendig2421 bleibe auf dem ganzen Erdboden.

4 Denn noch über5750 sieben7651 Tage3117 will ich regnen4305 lassen auf5921 Erden776 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und vertilgen4229 von6440 dem Erdboden127 alles3605, was das Wesen hat3351, das ich gemacht habe6213.

5 Und Noah5146 tat6213 alles, was ihm der HErr3068 gebot6680.

6 Er5146 war aber sechshundert8337 Jahre8141 alt1121, da das Wasser4325 der Sintflut3999 auf Erden776 kam.

7 Und5146 er ging935 in den Kasten8392 mit seinen Söhnen1121, seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 Weibern802 vor6440 dem Gewässer4325 der Sintflut3999.

8 Von dem reinen2889 Vieh929 und von dem unreinen, von den Vögeln5775 und von allem Gewürm7430 auf Erden127

9 gingen935 zu ihm5146 in den Kasten8392 bei Paaren, je ein Männlein2145 und5146 Fräulein5347, wie834 ihm der HErr geboten hatte6680.

10 Und da die sieben7651 Tage3117 vergangen waren, kam das Gewässer4325 der Sintflut3999 auf Erden776.

11 In8141 dem sechshundertsten8337 Jahr8141 des Alters2416 Noah5146, am siebzehnten Tag3117 des andern8145 Monats2320, das ist der Tag3117, da2088 aufbrachen1234 alle Brunnen4599 der großen7227 Tiefe8415, und3967 taten sich auf6605 die Fenster699 des Himmels8064,

12 und kam ein Regen1653 auf Erden776, vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915.

13 Eben am selben6106 Tage3117 ging935 Noah5146 in den Kasten8392 mit Sem8035, Ham2526 und5146 Japheth3315, seinen Söhnen1121, und5146 mit seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 dreien7969 Weibern802;

14 dazu allerlei Tier2416 nach seiner Art4327, allerlei Vieh929 nach seiner Art4327, allerlei Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430, nach seiner Art4327 und1992 allerlei Vögel5775 nach ihrer Art4327 alles, was fliegen konnte6833, und alles, was Fittiche3671 hatte.

15 Das ging935 alles zu Noah5146 in den Kasten8392 bei Paaren, von allem Fleisch1320, da834 ein lebendiger2416 Geist7307 innen war

16 und das waren935 Männlein2145 und Fräulein5347 von allerlei Fleisch1320 und gingen935 hinein, wie denn GOtt430 ihm geboten hatte6680. Und der HErr3068 schloß hinter ihm zu5462.

17 Da kam die Sintflut3999 vierzig705 Tage3117 auf5375 Erden776; und die Wasser4325 wuchsen7235 und huben den Kasten8392 auf und trugen ihn empor7311 über der Erde776.

18 Also nahm das Gewässer4325 überhand1396 und wuchs sehr3966 auf6440 Erden776, daß der Kasten8392 auf dem7235 Gewässer4325 fuhr3212.

19 Und das Gewässer4325 nahm überhand1396 und wuchs so sehr auf Erden776, daß alle hohen1364 Berge2022 unter8478 dem ganzen Himmel8064 bedeckt wurden3680.

20 Fünfzehn Ellen520 hoch4605 ging1396 das Gewässer4325 über die Berge2022, die bedeckt wurden3680.

21 Da ging1478 alles Fleisch1320 unter, das776 auf Erden776 kreucht7430, an Vögeln5775, an Vieh929, an Tieren2416 und an allem8318, das sich reget auf Erden8317, und an allen Menschen120.

22 Alles, was einen lebendigen2416 Odem7307 hatte im Trocknen, das starb4191.

23 Also ward vertilget alles, was834 auf6440 dem Erdboden war3351, vom Menschen120 an bis auf das776 Vieh929 und auf das Gewürm7431 und auf die Vögel5775 unter dem Himmel8064: das ward alles von der Erde127 vertilget. Allein389 Noah5146 blieb über, und was mit ihm in dem Kasten8392 war.

24 Und das Gewässer4325 stund auf Erden776 hundertundfünfzig3967 Tage3117.

創世記

第7章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 7

1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Noah5146: Gehe935 in den Kasten8392, du und dein ganz Haus1004; denn dich habe ich gerecht6662 ersehen7200 vor mir6440 zu dieser2088 Zeit1755.

2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二,

2 Aus allerlei reinem2889 Vieh929 nimm3947 zu dir je sieben und sieben, das1931 Männlein376 und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh929 aber je ein Paar8147, das Männlein376 und sein Fräulein.

3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。

3 Desselbengleichen von den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 je sieben und sieben, das776 Männlein2145 und sein Fräulein5347, auf6440 daß Same2233 lebendig2421 bleibe auf dem ganzen Erdboden.

4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。

4 Denn noch über5750 sieben7651 Tage3117 will ich regnen4305 lassen auf5921 Erden776 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und vertilgen4229 von6440 dem Erdboden127 alles3605, was das Wesen hat3351, das ich gemacht habe6213.

5 挪亞悉循耶和華命。

5 Und Noah5146 tat6213 alles, was ihm der HErr3068 gebot6680.

6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。

6 Er5146 war aber sechshundert8337 Jahre8141 alt1121, da das Wasser4325 der Sintflut3999 auf Erden776 kam.

7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水,

7 Und5146 er ging935 in den Kasten8392 mit seinen Söhnen1121, seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 Weibern802 vor6440 dem Gewässer4325 der Sintflut3999.

8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲,

8 Von dem reinen2889 Vieh929 und von dem unreinen, von den Vögeln5775 und von allem Gewürm7430 auf Erden127

9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。

9 gingen935 zu ihm5146 in den Kasten8392 bei Paaren, je ein Männlein2145 und5146 Fräulein5347, wie834 ihm der HErr geboten hatte6680.

10 七日後,洪水氾濫於天下。

10 Und da die sieben7651 Tage3117 vergangen waren, kam das Gewässer4325 der Sintflut3999 auf Erden776.

11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙,

11 In8141 dem sechshundertsten8337 Jahr8141 des Alters2416 Noah5146, am siebzehnten Tag3117 des andern8145 Monats2320, das ist der Tag3117, da2088 aufbrachen1234 alle Brunnen4599 der großen7227 Tiefe8415, und3967 taten sich auf6605 die Fenster699 des Himmels8064,

12 霪雨四旬,晝夜不息。

12 und kam ein Regen1653 auf Erden776, vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915.

13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。

13 Eben am selben6106 Tage3117 ging935 Noah5146 in den Kasten8392 mit Sem8035, Ham2526 und5146 Japheth3315, seinen Söhnen1121, und5146 mit seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 dreien7969 Weibern802;

14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族,

14 dazu allerlei Tier2416 nach seiner Art4327, allerlei Vieh929 nach seiner Art4327, allerlei Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430, nach seiner Art4327 und1992 allerlei Vögel5775 nach ihrer Art4327 alles, was fliegen konnte6833, und alles, was Fittiche3671 hatte.

15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命,

15 Das ging935 alles zu Noah5146 in den Kasten8392 bei Paaren, von allem Fleisch1320, da834 ein lebendiger2416 Geist7307 innen war

16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇

16 und das waren935 Männlein2145 und Fräulein5347 von allerlei Fleisch1320 und gingen935 hinein, wie denn GOtt430 ihm geboten hatte6680. Und der HErr3068 schloß hinter ihm zu5462.

17 洪水氾濫及至四旬,水勢洶湧,舟浮於地。

17 Da kam die Sintflut3999 vierzig705 Tage3117 auf5375 Erden776; und die Wasser4325 wuchsen7235 und huben den Kasten8392 auf und trugen ihn empor7311 über der Erde776.

18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。

18 Also nahm das Gewässer4325 überhand1396 und wuchs sehr3966 auf6440 Erden776, daß der Kasten8392 auf dem7235 Gewässer4325 fuhr3212.

19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。

19 Und das Gewässer4325 nahm überhand1396 und wuchs so sehr auf Erden776, daß alle hohen1364 Berge2022 unter8478 dem ganzen Himmel8064 bedeckt wurden3680.

20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇

20 Fünfzehn Ellen520 hoch4605 ging1396 das Gewässer4325 über die Berge2022, die bedeckt wurden3680.

21 昆蟲禽獸,六畜與人,以及生物動於地者,俱已沉沒。

21 Da ging1478 alles Fleisch1320 unter, das776 auf Erden776 kreucht7430, an Vögeln5775, an Vieh929, an Tieren2416 und an allem8318, das sich reget auf Erden8317, und an allen Menschen120.

22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。

22 Alles, was einen lebendigen2416 Odem7307 hatte im Trocknen, das starb4191.

23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。

23 Also ward vertilget alles, was834 auf6440 dem Erdboden war3351, vom Menschen120 an bis auf das776 Vieh929 und auf das Gewürm7431 und auf die Vögel5775 unter dem Himmel8064: das ward alles von der Erde127 vertilget. Allein389 Noah5146 blieb über, und was mit ihm in dem Kasten8392 war.

24 水溢於地,歷一百五十日。

24 Und das Gewässer4325 stund auf Erden776 hundertundfünfzig3967 Tage3117.