創世記

第7章

1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。

2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二,

3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。

4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。

5 挪亞悉循耶和華命。

6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。

7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水,

8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲,

9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。

10 七日後,洪水氾濫於天下。

11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙,

12 霪雨四旬,晝夜不息。

13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。

14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族,

15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命,

16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇

17 洪水氾濫及至四旬,水勢洶湧,舟浮於地。

18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。

19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。

20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇

21 昆蟲禽獸,六畜與人,以及生物動於地者,俱已沉沒。

22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。

23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。

24 水溢於地,歷一百五十日。

Бытие

Глава 7

1 Тогда Господь сказал Ною: «Я вижу, что, даже живя среди плохих людей, ты остаёшься хорошим человеком. Собери всю свою семью, и войдите все вместе в лодку.

2 Возьми семь пар от каждого вида чистых животных (по семь особей мужского и по семь особей женского пола) и по одной паре от всех остальных видов животных на земле (по одной особи мужского и по одной особи женского пола) и возьми их с собой в лодку.

3 Возьми семь пар от каждого вида птиц (по семь особей мужского пола и по семь особей женского пола), чтобы все эти животные продолжали жить на земле после того, как все остальные животные будут уничтожены.

4 Через семь дней Я пошлю на землю ливень. Он будет идти 40 дней и 40 ночей, и Я сотру с лица земли всё живое, что Я сотворил».

5 Ной сделал всё именно так, как Господь повелел ему.

6 В то время, когда начались ливни, Ною было 600 лет.

7 Вместе со своей семьёй он сел в лодку, чтобы спастись от потопа. С Ноем в лодке находились его жена, сыновья и жёны сыновей.

8 Все чистые животные и все остальные животные, все птицы, и все пресмыкающиеся, ползающее по земле,

9 вошли в лодку вместе с ним. Они вошли в лодку по паре: особь мужского пола и особь женского пола, как Бог и повелел Ною.

10 Семь дней спустя начался потоп, и на землю полился дождь.

11 На семнадцатый день второго месяца вскрылись все подземные ручьи, и в тот же самый день небеса разверзлись, и на землю обрушились сильнейшие ливни. Дождь лился на землю сорок дней и сорок ночей. В тот же самый день Ной со своей женой, сыновьями Симом, Хамом и Иафетом и их женами вошёл в лодку. В то время Ною было 600 лет.

12

13

14 Ной и его семья, а также всякого рода земные животные и всякого рода скот, всякого рода пресмыкающиеся и птицы вошли в лодку — по паре от каждого вида живых существ, в которых было дыхание жизни.

15

16 Все эти животные мужского и женского пола вошли в лодку, как Бог повелел Ною. И тогда Господь закрыл за Ноем дверь.

17 Потоп продолжался на земле 40 дней. Вода начала подниматься и подняла лодку над поверхностью земли.

18 Вода продолжала подниматься, и лодка поплыла высоко над землёй.

19 Вода поднялась так высоко, что под ней скрылись даже самые высокие горы,

20 но она продолжала подниматься над ними и поднялась на 7,5 метров над самой высокой горой.

21 Всё живое на земле погибло: все мужчины и женщины, все птицы и земные животные. Погибли все многочисленные виды животных и всё, ползавшее по земле, погибла всякая живая дышащая тварь на суше.

22

23 Так Бог смёл всё с лица земли. Он истребил всех живых тварей на земле: всех людей, всех животных, всех пресмыкающихся и всех птиц. В живых остались только Ной и те, кто были с ним в лодке.

24 Вода покрывала землю 150 дней.

創世記

第7章

Бытие

Глава 7

1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。

1 Тогда Господь сказал Ною: «Я вижу, что, даже живя среди плохих людей, ты остаёшься хорошим человеком. Собери всю свою семью, и войдите все вместе в лодку.

2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二,

2 Возьми семь пар от каждого вида чистых животных (по семь особей мужского и по семь особей женского пола) и по одной паре от всех остальных видов животных на земле (по одной особи мужского и по одной особи женского пола) и возьми их с собой в лодку.

3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。

3 Возьми семь пар от каждого вида птиц (по семь особей мужского пола и по семь особей женского пола), чтобы все эти животные продолжали жить на земле после того, как все остальные животные будут уничтожены.

4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。

4 Через семь дней Я пошлю на землю ливень. Он будет идти 40 дней и 40 ночей, и Я сотру с лица земли всё живое, что Я сотворил».

5 挪亞悉循耶和華命。

5 Ной сделал всё именно так, как Господь повелел ему.

6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。

6 В то время, когда начались ливни, Ною было 600 лет.

7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水,

7 Вместе со своей семьёй он сел в лодку, чтобы спастись от потопа. С Ноем в лодке находились его жена, сыновья и жёны сыновей.

8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲,

8 Все чистые животные и все остальные животные, все птицы, и все пресмыкающиеся, ползающее по земле,

9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。

9 вошли в лодку вместе с ним. Они вошли в лодку по паре: особь мужского пола и особь женского пола, как Бог и повелел Ною.

10 七日後,洪水氾濫於天下。

10 Семь дней спустя начался потоп, и на землю полился дождь.

11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙,

11 На семнадцатый день второго месяца вскрылись все подземные ручьи, и в тот же самый день небеса разверзлись, и на землю обрушились сильнейшие ливни. Дождь лился на землю сорок дней и сорок ночей. В тот же самый день Ной со своей женой, сыновьями Симом, Хамом и Иафетом и их женами вошёл в лодку. В то время Ною было 600 лет.

12 霪雨四旬,晝夜不息。

12

13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。

13

14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族,

14 Ной и его семья, а также всякого рода земные животные и всякого рода скот, всякого рода пресмыкающиеся и птицы вошли в лодку — по паре от каждого вида живых существ, в которых было дыхание жизни.

15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命,

15

16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇

16 Все эти животные мужского и женского пола вошли в лодку, как Бог повелел Ною. И тогда Господь закрыл за Ноем дверь.

17 洪水氾濫及至四旬,水勢洶湧,舟浮於地。

17 Потоп продолжался на земле 40 дней. Вода начала подниматься и подняла лодку над поверхностью земли.

18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。

18 Вода продолжала подниматься, и лодка поплыла высоко над землёй.

19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。

19 Вода поднялась так высоко, что под ней скрылись даже самые высокие горы,

20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇

20 но она продолжала подниматься над ними и поднялась на 7,5 метров над самой высокой горой.

21 昆蟲禽獸,六畜與人,以及生物動於地者,俱已沉沒。

21 Всё живое на земле погибло: все мужчины и женщины, все птицы и земные животные. Погибли все многочисленные виды животных и всё, ползавшее по земле, погибла всякая живая дышащая тварь на суше.

22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。

22

23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。

23 Так Бог смёл всё с лица земли. Он истребил всех живых тварей на земле: всех людей, всех животных, всех пресмыкающихся и всех птиц. В живых остались только Ной и те, кто были с ним в лодке.

24 水溢於地,歷一百五十日。

24 Вода покрывала землю 150 дней.