創世記第7章 |
1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 |
2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, |
3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 |
4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 |
5 挪亞悉循耶和華命。 |
6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 |
7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, |
8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, |
9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 |
10 七日後,洪水氾濫於天下。 |
11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, |
12 霪雨四旬,晝夜不息。 |
13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 |
14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, |
15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, |
16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 |
17 |
18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 |
19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 |
20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 |
21 |
22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 |
23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 |
24 水溢於地,歷一百五十日。 |
БуттяРозділ 7 |
1 |
2 Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої — двоє: самця та самицю її. |
3 Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі. |
4 Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, — і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!“ |
5 І зробив Ной усе, як звелів був Господь. |
6 А Ной був віку шостисот літ, і стався пото́п, — вода на землі. |
7 І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу. |
8 Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі, |
9 по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів. |
10 І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю. |
11 Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джере́ла великої безодні, і розчинилися небесні розтвори. |
12 І був дощ на землі сорок день і сорок ночей. |
13 Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними, |
14 вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазу́є по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата. |
15 І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя. |
16 А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега. |
17 І був пото́п сорок день на землі, і збільшилась вода, і поне́сла ковчега. І він ви́соко став над землею. |
18 І прибула вода, і сильно збільши́лась вона на землі, — і пливав ковчег на поверхні води. |
19 І дуже-дуже вода на землі прибула́, і покрились усі гори високі, що під небом усім. |
20 На п'ятнадцять ліктів уго́ру вода прибула, — і покрилися гори. |
21 І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна люди́на. |
22 Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було. |
23 І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна́, і аж до птаства небесного, — вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було. |
24 І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день. |
創世記第7章 |
БуттяРозділ 7 |
1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 |
1 |
2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, |
2 Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої — двоє: самця та самицю її. |
3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 |
3 Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі. |
4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 |
4 Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, — і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!“ |
5 挪亞悉循耶和華命。 |
5 І зробив Ной усе, як звелів був Господь. |
6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 |
6 А Ной був віку шостисот літ, і стався пото́п, — вода на землі. |
7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, |
7 І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу. |
8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, |
8 Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі, |
9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 |
9 по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів. |
10 七日後,洪水氾濫於天下。 |
10 І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю. |
11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, |
11 Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джере́ла великої безодні, і розчинилися небесні розтвори. |
12 霪雨四旬,晝夜不息。 |
12 І був дощ на землі сорок день і сорок ночей. |
13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 |
13 Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними, |
14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, |
14 вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазу́є по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата. |
15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, |
15 І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя. |
16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 |
16 А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега. |
17 |
17 І був пото́п сорок день на землі, і збільшилась вода, і поне́сла ковчега. І він ви́соко став над землею. |
18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 |
18 І прибула вода, і сильно збільши́лась вона на землі, — і пливав ковчег на поверхні води. |
19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 |
19 І дуже-дуже вода на землі прибула́, і покрились усі гори високі, що під небом усім. |
20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 |
20 На п'ятнадцять ліктів уго́ру вода прибула, — і покрилися гори. |
21 |
21 І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна люди́на. |
22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 |
22 Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було. |
23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 |
23 І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна́, і аж до птаства небесного, — вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було. |
24 水溢於地,歷一百五十日。 |
24 І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день. |