創世記第7章 |
1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 |
2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, |
3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 |
4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 |
5 挪亞悉循耶和華命。 |
6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 |
7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, |
8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, |
9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 |
10 七日後,洪水氾濫於天下。 |
11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, |
12 霪雨四旬,晝夜不息。 |
13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 |
14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, |
15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, |
16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 |
17 |
18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 |
19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 |
20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 |
21 |
22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 |
23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 |
24 水溢於地,歷一百五十日。 |
GenesisChapter 7 |
1 THEN God said to Noah, Enter into the ark; you and all your household, for you alone have I seen righteous before me in this generation. |
2 Of all clean animals you shall take with you seven pairs, both males and females; and of the beasts that are not clean two pairs, males and females. |
3 Likewise, of the fowls of the air that are clean seven pairs, both males and the females; to keep their posterity alive upon the face of the earth. |
4 For in seven days I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the earth. |
5 And Noah did according to all that the LORD commanded him. |
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters came upon the earth. |
7 And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood. |
8 Of clean animals, and of unclean animals, and of fowls, and of everything that creeps upon the earth, |
9 There went in two and two with Noah into the ark, the males and the females, as God had commanded Noah. |
10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood came upon the earth. |
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that very day all the fountains of the great deep burst forth and the windows of heaven were opened. |
12 And the rain fell upon the earth for forty days and forty nights. |
13 On that same day entered Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with him, into the ark; |
14 They and every beast after its kind and all the cattle after their kind and every creeping thing that creeps upon the earth after its kind and every fowl after its kind, every bird of every sort. |
15 They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which there is the breath of life. |
16 And they that entered, males and females of every living thing went in, as God had commanded him. Then the LORD shut him in. |
17 And the flood lasted forty days upon the earth; and the waters increased and bore up the ark so that it was lifted up above the earth. |
18 And the waters prevailed and rose higher upon the earth; and the ark floated on the face of the waters. |
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; so that all the high mountains under the whole heaven were covered. |
20 Fifteen cubits above the mountains did the waters prevail; and the mountains were covered. |
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl and of cattle and of wild beast and of every creeping thing that creeps upon the earth and every man: |
22 Everything in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died. |
23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man and animals and the creeping things and the fowl of the air; they were destroyed from the earth; and Noah only remained, and those who were with him in the ark. |
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. |
創世記第7章 |
GenesisChapter 7 |
1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 |
1 THEN God said to Noah, Enter into the ark; you and all your household, for you alone have I seen righteous before me in this generation. |
2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, |
2 Of all clean animals you shall take with you seven pairs, both males and females; and of the beasts that are not clean two pairs, males and females. |
3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 |
3 Likewise, of the fowls of the air that are clean seven pairs, both males and the females; to keep their posterity alive upon the face of the earth. |
4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 |
4 For in seven days I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the earth. |
5 挪亞悉循耶和華命。 |
5 And Noah did according to all that the LORD commanded him. |
6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 |
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters came upon the earth. |
7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, |
7 And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood. |
8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, |
8 Of clean animals, and of unclean animals, and of fowls, and of everything that creeps upon the earth, |
9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 |
9 There went in two and two with Noah into the ark, the males and the females, as God had commanded Noah. |
10 七日後,洪水氾濫於天下。 |
10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood came upon the earth. |
11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, |
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that very day all the fountains of the great deep burst forth and the windows of heaven were opened. |
12 霪雨四旬,晝夜不息。 |
12 And the rain fell upon the earth for forty days and forty nights. |
13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 |
13 On that same day entered Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with him, into the ark; |
14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, |
14 They and every beast after its kind and all the cattle after their kind and every creeping thing that creeps upon the earth after its kind and every fowl after its kind, every bird of every sort. |
15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, |
15 They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which there is the breath of life. |
16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 |
16 And they that entered, males and females of every living thing went in, as God had commanded him. Then the LORD shut him in. |
17 |
17 And the flood lasted forty days upon the earth; and the waters increased and bore up the ark so that it was lifted up above the earth. |
18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 |
18 And the waters prevailed and rose higher upon the earth; and the ark floated on the face of the waters. |
19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 |
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; so that all the high mountains under the whole heaven were covered. |
20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 |
20 Fifteen cubits above the mountains did the waters prevail; and the mountains were covered. |
21 |
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl and of cattle and of wild beast and of every creeping thing that creeps upon the earth and every man: |
22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 |
22 Everything in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died. |
23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 |
23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man and animals and the creeping things and the fowl of the air; they were destroyed from the earth; and Noah only remained, and those who were with him in the ark. |
24 水溢於地,歷一百五十日。 |
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. |