出埃及記第7章 |
1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 |
2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 |
3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 |
4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 |
5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 |
6 摩西亞倫遵命以行。 |
7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 |
8 |
9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 |
10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 |
11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 |
12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 |
13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 |
14 |
15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 |
16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 |
17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 |
18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 |
19 |
20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 |
21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 |
22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 |
23 法老反宮、不以爲意。 |
24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 |
25 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 7 |
1 Der HErr |
2 Du sollst reden |
3 Aber ich will Pharaos |
4 Und Pharao |
5 Und die Ägypter |
6 Mose |
7 Und Mose |
8 Und |
9 Wenn Pharao |
10 Da gingen |
11 Da forderte |
12 Ein |
13 Also ward das |
14 Und der HErr |
15 Gehe hin zu Pharao |
16 und sprich zu ihm: Der HErr |
17 Darum spricht der HErr |
18 daß die Fische |
19 Und der HErr |
20 Mose |
21 Und |
22 Und die ägyptischen |
23 Und Pharao |
24 Aber alle Ägypter |
25 Und |
出埃及記第7章 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 7 |
1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 |
1 Der HErr |
2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 |
2 Du sollst reden |
3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 |
3 Aber ich will Pharaos |
4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 |
4 Und Pharao |
5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 |
5 Und die Ägypter |
6 摩西亞倫遵命以行。 |
6 Mose |
7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 |
7 Und Mose |
8 |
8 Und |
9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 |
9 Wenn Pharao |
10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 |
10 Da gingen |
11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 |
11 Da forderte |
12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 |
12 Ein |
13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 |
13 Also ward das |
14 |
14 Und der HErr |
15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 |
15 Gehe hin zu Pharao |
16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 |
16 und sprich zu ihm: Der HErr |
17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 |
17 Darum spricht der HErr |
18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 |
18 daß die Fische |
19 |
19 Und der HErr |
20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 |
20 Mose |
21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 |
21 Und |
22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 |
22 Und die ägyptischen |
23 法老反宮、不以爲意。 |
23 Und Pharao |
24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 |
24 Aber alle Ägypter |
25 |
25 Und |