出埃及記

第7章

1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。

2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、

3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。

4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。

5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。

6 摩西亞倫遵命以行。

7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇

8 耶和華諭摩西亞倫曰、

9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。

10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、

11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。

12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。

13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇

14 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。

15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、

16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。

17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。

18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇

19 耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變爲血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。

20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。

21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。

22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。

23 法老反宮、不以爲意。

24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇

25 耶和華降災於河、歷至七日乃止。

Исход

Глава 7

1 «Помни, Я возвысил тебя, ты — словно Бог для фараона, а брат твой Аарон будет твоим пророком, — отвечал ГОСПОДЬ Моисею. —

2 Говори всё, что Я повелю тебе сказать, Аарону, брату своему, а он будет передавать эти слова фараону, чтобы тот отпустил сынов Израилевых из страны своей.

3 Я попущу фараону коснеть в своем упрямстве; и, хотя совершу множество чудес и знамений в земле египетской,

4 фараон не послушает вас. Явлю Я тогда Египту силу Свою: ниспошлю на него суды великие и выведу построенные по коленам и родам рати Мои, народ Мой, сынов Израилевых, из Египта.

5 И узнают египтяне, что Я ГОСПОДЬ, когда Я руку Свою простру, чтобы сокрушить Египет и вывести из него сынов Израилевых».

6 Моисей с Аароном так всё и сделали, как повелел им ГОСПОДЬ.

7 (На то время, когда говорили они с фараоном, Моисею было уже восемьдесят лет, а Аарону — восемьдесят три года.)

8 ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:

9 «Если фараон потребует: „Дайте мне подтверждение слов ваших — чудо какое-нибудь покажите“, тогда ты, Моисей, вели Аарону бросить его посох к ногам фараона. Посох превратится в змею!»

10 Моисей с Аароном пришли к фараону и сделали всё так, как повелел им ГОСПОДЬ: при фараоне и его придворных Аарон бросил на землю свой посох, и тот превратился в змею.

11 Тогда фараон созвал мудрецов и чародеев, и эти маги египетские силою своего волшебства проделали то же самое:

12 каждый из них бросил на землю свой посох и все они, посохи эти, тоже превратились в змей. Но посох Аарона, в змею превращенный, поглотил все их посохи.

13 И тут сердцем фараона овладело упрямство, как и предрекал ГОСПОДЬ: он и слушать не стал Моисея с Аароном.

14 Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Фараон непреклонен. Не хочет он отпустить народ.

15 Поэтому завтра ранним утром иди опять к фараону в то время, когда он обычно направляется к реке. Стань на берегу Нила в том месте, где ты можешь повстречаться с ним. Держи в руке тот самый посох, который был превращен в змею,

16 и вот что скажи фараону: „ГОСПОДЬ, Бог евреев, посылал меня к тебе со словами: „Отпусти народ Мой, дабы мог он совершить в пустыне служение Мне“. Но этим словам ты до сих пор не внял.

17 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: „Ты узнаешь, Кто есть ГОСПОДЬ. Узнаешь это, когда посохом, что в руке моей, ударю я по воде, и в кровь превратится она.

18 Погибнет рыба в ней, и река станет зловонной. Не смогут тогда египтяне пить воду из Нила““».

19 И еще сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Вели Аарону взять посох, поднять руку свою и ударить по водам Нила в знак бедствия, насылаемого на воды египтян: на реки их и оросительные каналы, пруды и все водоемы, — вода в них превратится в кровь. Кровью станет она по всей земле египетской, даже в деревянных и в каменных сосудах».

20 На глазах фараона и придворных его Моисей с Аароном сделали всё, как повелел им ГОСПОДЬ. Поднял посох свой Аарон и ударил по водам Нила: вся вода в реке превратилась в кровь,

21 и вымерла рыба в ней. Стала зловонной река, и египтяне не могли уже пить воду из нее. Повсюду в Египте кровь была вместо воды.

22 То же самое проделали силою чар своих и маги египетские. И фараон остался непреклонен, как и предрекал ГОСПОДЬ, не стал он слушать Моисея и Аарона,

23 отвернулся от них и пошел во дворец свой, как будто ничего не произошло.

24 А всем остальным египтянам пришлось копать колодцы у берегов Нила, чтобы найти воду, годную для питья, потому что воду из реки пить они не могли.

25 Прошло семь дней после того, как ГОСПОДЬ поразил реку Нил.

出埃及記

第7章

Исход

Глава 7

1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。

1 «Помни, Я возвысил тебя, ты — словно Бог для фараона, а брат твой Аарон будет твоим пророком, — отвечал ГОСПОДЬ Моисею. —

2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、

2 Говори всё, что Я повелю тебе сказать, Аарону, брату своему, а он будет передавать эти слова фараону, чтобы тот отпустил сынов Израилевых из страны своей.

3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。

3 Я попущу фараону коснеть в своем упрямстве; и, хотя совершу множество чудес и знамений в земле египетской,

4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。

4 фараон не послушает вас. Явлю Я тогда Египту силу Свою: ниспошлю на него суды великие и выведу построенные по коленам и родам рати Мои, народ Мой, сынов Израилевых, из Египта.

5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。

5 И узнают египтяне, что Я ГОСПОДЬ, когда Я руку Свою простру, чтобы сокрушить Египет и вывести из него сынов Израилевых».

6 摩西亞倫遵命以行。

6 Моисей с Аароном так всё и сделали, как повелел им ГОСПОДЬ.

7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇

7 (На то время, когда говорили они с фараоном, Моисею было уже восемьдесят лет, а Аарону — восемьдесят три года.)

8 耶和華諭摩西亞倫曰、

8 ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:

9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。

9 «Если фараон потребует: „Дайте мне подтверждение слов ваших — чудо какое-нибудь покажите“, тогда ты, Моисей, вели Аарону бросить его посох к ногам фараона. Посох превратится в змею!»

10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、

10 Моисей с Аароном пришли к фараону и сделали всё так, как повелел им ГОСПОДЬ: при фараоне и его придворных Аарон бросил на землю свой посох, и тот превратился в змею.

11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。

11 Тогда фараон созвал мудрецов и чародеев, и эти маги египетские силою своего волшебства проделали то же самое:

12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。

12 каждый из них бросил на землю свой посох и все они, посохи эти, тоже превратились в змей. Но посох Аарона, в змею превращенный, поглотил все их посохи.

13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇

13 И тут сердцем фараона овладело упрямство, как и предрекал ГОСПОДЬ: он и слушать не стал Моисея с Аароном.

14 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。

14 Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Фараон непреклонен. Не хочет он отпустить народ.

15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、

15 Поэтому завтра ранним утром иди опять к фараону в то время, когда он обычно направляется к реке. Стань на берегу Нила в том месте, где ты можешь повстречаться с ним. Держи в руке тот самый посох, который был превращен в змею,

16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。

16 и вот что скажи фараону: „ГОСПОДЬ, Бог евреев, посылал меня к тебе со словами: „Отпусти народ Мой, дабы мог он совершить в пустыне служение Мне“. Но этим словам ты до сих пор не внял.

17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。

17 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: „Ты узнаешь, Кто есть ГОСПОДЬ. Узнаешь это, когда посохом, что в руке моей, ударю я по воде, и в кровь превратится она.

18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇

18 Погибнет рыба в ней, и река станет зловонной. Не смогут тогда египтяне пить воду из Нила““».

19 耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變爲血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。

19 И еще сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Вели Аарону взять посох, поднять руку свою и ударить по водам Нила в знак бедствия, насылаемого на воды египтян: на реки их и оросительные каналы, пруды и все водоемы, — вода в них превратится в кровь. Кровью станет она по всей земле египетской, даже в деревянных и в каменных сосудах».

20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。

20 На глазах фараона и придворных его Моисей с Аароном сделали всё, как повелел им ГОСПОДЬ. Поднял посох свой Аарон и ударил по водам Нила: вся вода в реке превратилась в кровь,

21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。

21 и вымерла рыба в ней. Стала зловонной река, и египтяне не могли уже пить воду из нее. Повсюду в Египте кровь была вместо воды.

22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。

22 То же самое проделали силою чар своих и маги египетские. И фараон остался непреклонен, как и предрекал ГОСПОДЬ, не стал он слушать Моисея и Аарона,

23 法老反宮、不以爲意。

23 отвернулся от них и пошел во дворец свой, как будто ничего не произошло.

24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇

24 А всем остальным египтянам пришлось копать колодцы у берегов Нила, чтобы найти воду, годную для питья, потому что воду из реки пить они не могли.

25 耶和華降災於河、歷至七日乃止。

25 Прошло семь дней после того, как ГОСПОДЬ поразил реку Нил.