出埃及記第7章 |
1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 |
2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 |
3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 |
4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 |
5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 |
6 摩西亞倫遵命以行。 |
7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 |
8 |
9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 |
10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 |
11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 |
12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 |
13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 |
14 |
15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 |
16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 |
17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 |
18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 |
19 |
20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 |
21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 |
22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 |
23 法老反宮、不以爲意。 |
24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 |
25 |
ИсходГлава 7 |
1 Но Иегова сказал Моисею: смотри, Я поставляю тебя Богом Фараону; а Аарон, брат твой, будет твоим пророком. |
2 Ты будешь говорить все, что Я повелю тебе; а Аарон, брат твой, будет говорить Фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей. |
3 Но Я ожесточу сердце Фараоново, и явлю множество знамений Моих в земле Египетской. |
4 Фараон не послушает вас, и Я простру руку Мою на Египет. И чрез великие суды выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской. |
5 Тогда узнают Египтяне, что Я Иегова, когда простру руку Мою на Египет, и выведу сынов Израилевых из среды их. |
6 |
7 Моисей был осьмидесяти, а Аарон осьмидесяти трех лет, когда начали говорить они Фараону. |
8 |
9 Если Фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми посох свой, и брось пред Фараоном: он сделается змеем. |
10 Моисей и Аарон пришли к Фараону и сделали так, как повелел Иегова. И бросил Аарон посох свой пред Фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. |
11 И призвал Фараон мудрецов и чародеев; и сделали сии тайноведцы Египетские то же своими обаяниями. |
12 Каждый из них бросил свой посох, и они сделались змеями; но посох Ааронов поглотил их посохи. |
13 Сердце Фараоново ожесточилось, и он не послушал их, так как и говорил Иегова. |
14 И сказал Иегова Моисею: упорно сердце Фараоново, он не хочет отпустить народ. |
15 Поди к Фараону завтра: вот, он пойдет к воде, ты встреть его на берегу реки. Посох же, который превращался в змея, возьми в руку твою. |
16 И скажи ему: Иегова, Бог Евреев, послал меня к тебе, сказать: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе непослушен. |
17 Так говорит Иегова: из сего узнаешь, что Я Иегова: вот сим посохом, который в руке моей, я ударю по водам, которые в реке, и они превратятся в кровь; |
18 И рыба в реке помрет; и река воссмердит, и для Египтян тяжело будет пить воду из реки. |
19 И сказал Иегова Моисею: скажи Аарону: возьми посох твой и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое собрание вод их; и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в дереве и в камне. |
20 Так и сделали Моисей и Аарон, как повелел Иегова. И поднял Аарон посох, и ударил по воде речной, пред глазами Фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь; |
21 И рыба в реке померла, и река воссмердела; и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской, |
22 И тайноведцы Египетские обаяниями своими сделали то же. И ожесточилось сердце Фараона, и не послушал их, так как и говорил Иегова. |
23 И оборотился Фараон, и пошел в свой дом, и сердце его не тронулось сим. |
24 И стали копать все Египтяне около реки, чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки. |
25 И исполнилось семь дней после того, как Иегова поразил реку. |
出埃及記第7章 |
ИсходГлава 7 |
1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 |
1 Но Иегова сказал Моисею: смотри, Я поставляю тебя Богом Фараону; а Аарон, брат твой, будет твоим пророком. |
2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 |
2 Ты будешь говорить все, что Я повелю тебе; а Аарон, брат твой, будет говорить Фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей. |
3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 |
3 Но Я ожесточу сердце Фараоново, и явлю множество знамений Моих в земле Египетской. |
4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 |
4 Фараон не послушает вас, и Я простру руку Мою на Египет. И чрез великие суды выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской. |
5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 |
5 Тогда узнают Египтяне, что Я Иегова, когда простру руку Мою на Египет, и выведу сынов Израилевых из среды их. |
6 摩西亞倫遵命以行。 |
6 |
7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 |
7 Моисей был осьмидесяти, а Аарон осьмидесяти трех лет, когда начали говорить они Фараону. |
8 |
8 |
9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 |
9 Если Фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми посох свой, и брось пред Фараоном: он сделается змеем. |
10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 |
10 Моисей и Аарон пришли к Фараону и сделали так, как повелел Иегова. И бросил Аарон посох свой пред Фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. |
11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 |
11 И призвал Фараон мудрецов и чародеев; и сделали сии тайноведцы Египетские то же своими обаяниями. |
12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 |
12 Каждый из них бросил свой посох, и они сделались змеями; но посох Ааронов поглотил их посохи. |
13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 |
13 Сердце Фараоново ожесточилось, и он не послушал их, так как и говорил Иегова. |
14 |
14 И сказал Иегова Моисею: упорно сердце Фараоново, он не хочет отпустить народ. |
15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 |
15 Поди к Фараону завтра: вот, он пойдет к воде, ты встреть его на берегу реки. Посох же, который превращался в змея, возьми в руку твою. |
16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 |
16 И скажи ему: Иегова, Бог Евреев, послал меня к тебе, сказать: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе непослушен. |
17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 |
17 Так говорит Иегова: из сего узнаешь, что Я Иегова: вот сим посохом, который в руке моей, я ударю по водам, которые в реке, и они превратятся в кровь; |
18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 |
18 И рыба в реке помрет; и река воссмердит, и для Египтян тяжело будет пить воду из реки. |
19 |
19 И сказал Иегова Моисею: скажи Аарону: возьми посох твой и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое собрание вод их; и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в дереве и в камне. |
20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 |
20 Так и сделали Моисей и Аарон, как повелел Иегова. И поднял Аарон посох, и ударил по воде речной, пред глазами Фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь; |
21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 |
21 И рыба в реке померла, и река воссмердела; и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской, |
22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 |
22 И тайноведцы Египетские обаяниями своими сделали то же. И ожесточилось сердце Фараона, и не послушал их, так как и говорил Иегова. |
23 法老反宮、不以爲意。 |
23 И оборотился Фараон, и пошел в свой дом, и сердце его не тронулось сим. |
24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 |
24 И стали копать все Египтяне около реки, чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки. |
25 |
25 И исполнилось семь дней после того, как Иегова поразил реку. |