路加福音

第18章

1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、

2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、

3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、

4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、

5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、

6 主曰、聽不義士師所言、

7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、

8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇

9 有數人自恃爲義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、

10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、

11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、

12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、

13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、

14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

15 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、

16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇

18 有宰問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、

21 對曰、我自幼盡守之矣、

22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、

23 其人聞之、甚憂、巨富故也、

24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、

25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 聞者曰、然則誰得救乎、

27 曰、人所不能、上帝能之、

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、

30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇

31 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、

32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、

33 鞭扑、殺之、三日復生、

34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇

35 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、

36 聞衆過、問其故、

37 曰、拿撒勒人耶穌過也、

38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、

39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、

40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、

41 曰、主我欲得見、

42 耶穌曰、可、爾危愈爾、

43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 18

1 Er sagte3004 ihnen aber1161 ein Gleichnis3850 davon, daß4314 man1163 allezeit3842 beten4336 und2532 nicht2532 laß werden1573 sollte,

2 und sprach3004: Es war2258 ein5100 Richter2923 in1722 einer5100 Stadt4172, der fürchtete sich5399 nicht3361 vor GOtt2316 und scheuete sich vor keinem Menschen444.

3 Es war2258 aber1161 eine Witwe5503 in1722 derselbigen Stadt4172, die1565 kam2064 zu4314 ihm846 und2532 sprach3004: Rette1556 mich3165 von575 meinem3450 Widersacher476!

4 Und2532 er2036 wollte2309 lange5550 nicht3756. Danach aber1161 dachte er bei3326 sich selbst1438: Ob ich mich1722 schon2532 vor1909 GOtt2316 nicht3756 fürchte5399, noch vor keinem3756 Menschen444 scheue1788,

5 dieweil1065 aber1223 mir3165 diese5026 Witwe5503 so viel Mühe macht3930, will ich sie846 retten1556, auf1519 daß3363 sie nicht zuletzt5056 komme2064 und übertäube mich3427.

6 Da1161 sprach2036 der HErr2962: Höret191 her, was5101 der ungerechte93 Richter2923 sagt3004!

7 Sollte aber1161 GOtt2316 nicht3364 auch retten1557 seine846 Auserwählten, die3588 zu4314 ihm846 Tag2250 und2532 Nacht3571 rufen994, und2532 sollte Geduld3114 darüber1909 haben4160?

8 Ich sage3004 euch5213: Er846 wird4160 sie erretten1557 in1722 einer Kürze. Doch4133 wenn des Menschen444 Sohn kommen2064 wird, meinest du, daß3754 er auch werde Glauben4102 finden2147 auf1909 Erden1093?

9 Er2532 sagte2036 aber1161 zu4314 etlichen, die5026 sich1909 selbst1438 vermaßen3982, daß3754 sie fromm1342 wären1526, und2532 verachteten1848 die3588 andern3062, ein5100 solch Gleichnis3850:

10 Es gingen zwei1417 Menschen hinauf305 in1519 den444 Tempel2411, zu beten4336, einer ein Pharisäer5330, der1520 andere2087 ein Zöllner5057.

11 Der3778 Pharisäer5330 stund und3754 betete4336 bei ich selbst1438 also: Ich danke2168 dir4671, GOtt2316, daß4314 ich nicht3756 bin1510 wie5618 die5023 andern3062 Leute444: Räuber727, Ungerechte94, Ehebrecher3432 oder2228 auch2532 wie5613 dieser Zöllner5057.

12 Ich faste3522 zweimal1364 in der Woche4521 und gebe den Zehnten586 von allem3956, was3745 ich habe2932.

13 Und2532 der Zöllner5057 stund von ferne3113, wollte2309 auch3761 seine Augen3788 nicht3756 aufheben1869 gen1519 Himmel3772 sondern235 schlug5180 an1519 seine Brust4738 und sprach3004: GOtt2316, sei mir3427 Sünder268 gnädig2433

14 Ich sage3004 euch5213: Dieser ging2597 hinab gerechtfertiget in1519 sein5013 Haus3624 vor jenem. Denn2228 wer3956 sich848 selbst1438 erhöhet, der3778 wird erniedriget werden1344; und3754 wer sich selbst1438 erniedriget, der1565 wird erhöhet werden5312.

15 Sie846 brachten4374 auch2532 junge Kindlein1025 zu ihm daß2443 er846 sie1161 sollte anrühren680. Da es aber1161 die Jünger3101 sahen1492, bedräueten sie846 die.

16 Aber1161 JEsus2424 rief sie846 zu4314 sich4341 und2532 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 zu mir3165 kommen2064 und wehret2967 ihnen846 nicht3361; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Reich Gottes2316.

17 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, wer nicht3362 das3739 Reich932 Gottes2316 nimmt als5613 ein1525 Kind3813, der846 wird1209 nicht3364 hineinkommen1525.

18 Und2532 es fragte1905 ihn846 ein5100 Oberster758 und sprach3004: Guter18 Meister1320, was5101 muß ich tun4160, daß ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?

19 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihm846: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316.

20 Du1492 weißt die Gebote1785 wohl: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431. Du sollst5407 nicht3361 töten5407. Du sollst2813 nicht3361 stehlen2813. Du sollst nicht3361 falsch Zeugnis5576 reden5576. Du sollst deinen4675 Vater3962 und2532 deine4675 Mutter3384 ehren5091.

21 Er aber1161 sprach2036: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner3450 Jugend3503 auf.

22 Da JEsus2424 das3956 hörete, sprach2036 er846 zu1722 ihm: Es fehlt3007 dir4671 noch2089 eins1520. Verkaufe4453 alles5023, was3745 du191 hast2192, und1161 gib‘s den Armen4434, so2532 wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190

23 Da1161 er2258 das5023 hörete ward er traurig4036; denn1063 er war1096 sehr4970 reich4145.

24 Da aber1161 JEsus2424 sah, daß er846 traurig4036 war2192 worden, sprach2036 er: Wie4459 schwerlich werden1096 die Reichen5536 in1519 das1492 Reich932 Gottes2316 kommen1525!

25 Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 gehe1525 durch1223 ein Nadelöhr4476, denn1063 daß ein Reicher in1519 das932 Reich4145 Gottes2316 komme.

26 Da1161 sprachen2036, die191 das höreten: Wer5101 kann1410 denn2532 selig4982 werden?

27 Er aber1161 sprach2036: Was bei3844 den444 Menschen unmöglich102 ist2076, das ist bei3844 GOtt2316 möglich1415.

28 Da2532 sprach2036 Petrus4074: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und1161 sind dir4671 nachgefolget.

29 Er846 sprach2036 zu863 ihnen: Wahrlich281 ich sage3004 euch es ist2076 niemand3762, der3739 ein Haus3614 verlässet oder2228 Eltern1118 oder2228 Brüder80 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 um1752 des Reichs932 Gottes2316 willen,

30 der es nicht3364 vielfältig4179 wieder empfange618 in1722 dieser5129 Zeit2540 und2532 in1722 der zukünftigen2064 Welt165 das3739 ewige166 Leben2222.

31 Er846 nahm3880 aber1161 zu4314 sich die Zwölfe und2532 sprach2036 zu1519 ihnen: Sehet2400, wir gehen hinauf305 gen Jerusalem2414, und es wird alles3956 vollendet werden5055, was geschrieben1125 ist durch1223 die Propheten4396 von des Menschen444 Sohn.

32 Denn1063 er wird überantwortet werden3860 den Heiden1484; und2532 er wird verspottet1702 und2532 geschmähet5195 und2532 verspeiet werden;

33 und2532 sie werden ihn geißeln3146 und2532 töten615. Und am dritten5154 Tage2250 wird er846 wieder auferstehen450.

34 Sie4920 aber vernahmen der keines3756, und2532 die5130 Rede4487 war2258 ihnen verborgen2928, und2532 wußten1097 nicht3762, was das5124 gesagt3004 war.

35 Es geschah1096 aber1161, da1448 er846 nahe zu1722 Jericho2410 kam, saß2521 ein1519 Blinder5185 am3844 Wege3598 und bettelte4319.

36 Da er4441 aber1161 hörete das5124 Volk3793, das1498 hindurchging1279, forschete er, was5101 das wäre.

37 Da verkündigten518 sie1161 ihm846, JEsus2424 von Nazareth3480 ginge vorüber3928.

38 Und2532 er rief994 und sprach3004: JEsu2424, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

39 Die aber2532 vorne an2008 gingen4254, bedräueten ihn, er846 sollte schweigen4623. Er846 aber2443 schrie2896 viel4183 mehr3123: Du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

40 JEsus2424 aber1161 stund stille und hieß2753 ihn846 zu4314 sich848 führen71. Da1448 sie2476 ihn aber1161 nahe zu ihm846 brachten, fragte1905 er846 ihn

41 und1161 sprach3004: Was5101 willst2309 du, daß2443 ich dir4671 tun4160 soll? Er sprach2036: HErr2962, daß ich sehen308 möge.

42 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Sei sehend308! Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982.

43 Und2532 alsbald3916 ward1392 er846 sehend308 und2532 folgete ihm nach190 und2532 preisete GOtt2316. Und alles Volk2992, das3956 solches sah1492, lobete GOtt2316.

路加福音

第18章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 18

1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、

1 Er sagte3004 ihnen aber1161 ein Gleichnis3850 davon, daß4314 man1163 allezeit3842 beten4336 und2532 nicht2532 laß werden1573 sollte,

2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、

2 und sprach3004: Es war2258 ein5100 Richter2923 in1722 einer5100 Stadt4172, der fürchtete sich5399 nicht3361 vor GOtt2316 und scheuete sich vor keinem Menschen444.

3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、

3 Es war2258 aber1161 eine Witwe5503 in1722 derselbigen Stadt4172, die1565 kam2064 zu4314 ihm846 und2532 sprach3004: Rette1556 mich3165 von575 meinem3450 Widersacher476!

4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、

4 Und2532 er2036 wollte2309 lange5550 nicht3756. Danach aber1161 dachte er bei3326 sich selbst1438: Ob ich mich1722 schon2532 vor1909 GOtt2316 nicht3756 fürchte5399, noch vor keinem3756 Menschen444 scheue1788,

5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、

5 dieweil1065 aber1223 mir3165 diese5026 Witwe5503 so viel Mühe macht3930, will ich sie846 retten1556, auf1519 daß3363 sie nicht zuletzt5056 komme2064 und übertäube mich3427.

6 主曰、聽不義士師所言、

6 Da1161 sprach2036 der HErr2962: Höret191 her, was5101 der ungerechte93 Richter2923 sagt3004!

7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、

7 Sollte aber1161 GOtt2316 nicht3364 auch retten1557 seine846 Auserwählten, die3588 zu4314 ihm846 Tag2250 und2532 Nacht3571 rufen994, und2532 sollte Geduld3114 darüber1909 haben4160?

8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇

8 Ich sage3004 euch5213: Er846 wird4160 sie erretten1557 in1722 einer Kürze. Doch4133 wenn des Menschen444 Sohn kommen2064 wird, meinest du, daß3754 er auch werde Glauben4102 finden2147 auf1909 Erden1093?

9 有數人自恃爲義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、

9 Er2532 sagte2036 aber1161 zu4314 etlichen, die5026 sich1909 selbst1438 vermaßen3982, daß3754 sie fromm1342 wären1526, und2532 verachteten1848 die3588 andern3062, ein5100 solch Gleichnis3850:

10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、

10 Es gingen zwei1417 Menschen hinauf305 in1519 den444 Tempel2411, zu beten4336, einer ein Pharisäer5330, der1520 andere2087 ein Zöllner5057.

11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、

11 Der3778 Pharisäer5330 stund und3754 betete4336 bei ich selbst1438 also: Ich danke2168 dir4671, GOtt2316, daß4314 ich nicht3756 bin1510 wie5618 die5023 andern3062 Leute444: Räuber727, Ungerechte94, Ehebrecher3432 oder2228 auch2532 wie5613 dieser Zöllner5057.

12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、

12 Ich faste3522 zweimal1364 in der Woche4521 und gebe den Zehnten586 von allem3956, was3745 ich habe2932.

13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、

13 Und2532 der Zöllner5057 stund von ferne3113, wollte2309 auch3761 seine Augen3788 nicht3756 aufheben1869 gen1519 Himmel3772 sondern235 schlug5180 an1519 seine Brust4738 und sprach3004: GOtt2316, sei mir3427 Sünder268 gnädig2433

14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

14 Ich sage3004 euch5213: Dieser ging2597 hinab gerechtfertiget in1519 sein5013 Haus3624 vor jenem. Denn2228 wer3956 sich848 selbst1438 erhöhet, der3778 wird erniedriget werden1344; und3754 wer sich selbst1438 erniedriget, der1565 wird erhöhet werden5312.

15 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、

15 Sie846 brachten4374 auch2532 junge Kindlein1025 zu ihm daß2443 er846 sie1161 sollte anrühren680. Da es aber1161 die Jünger3101 sahen1492, bedräueten sie846 die.

16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

16 Aber1161 JEsus2424 rief sie846 zu4314 sich4341 und2532 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 zu mir3165 kommen2064 und wehret2967 ihnen846 nicht3361; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Reich Gottes2316.

17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇

17 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, wer nicht3362 das3739 Reich932 Gottes2316 nimmt als5613 ein1525 Kind3813, der846 wird1209 nicht3364 hineinkommen1525.

18 有宰問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 Und2532 es fragte1905 ihn846 ein5100 Oberster758 und sprach3004: Guter18 Meister1320, was5101 muß ich tun4160, daß ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?

19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihm846: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316.

20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、

20 Du1492 weißt die Gebote1785 wohl: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431. Du sollst5407 nicht3361 töten5407. Du sollst2813 nicht3361 stehlen2813. Du sollst nicht3361 falsch Zeugnis5576 reden5576. Du sollst deinen4675 Vater3962 und2532 deine4675 Mutter3384 ehren5091.

21 對曰、我自幼盡守之矣、

21 Er aber1161 sprach2036: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner3450 Jugend3503 auf.

22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、

22 Da JEsus2424 das3956 hörete, sprach2036 er846 zu1722 ihm: Es fehlt3007 dir4671 noch2089 eins1520. Verkaufe4453 alles5023, was3745 du191 hast2192, und1161 gib‘s den Armen4434, so2532 wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190

23 其人聞之、甚憂、巨富故也、

23 Da1161 er2258 das5023 hörete ward er traurig4036; denn1063 er war1096 sehr4970 reich4145.

24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、

24 Da aber1161 JEsus2424 sah, daß er846 traurig4036 war2192 worden, sprach2036 er: Wie4459 schwerlich werden1096 die Reichen5536 in1519 das1492 Reich932 Gottes2316 kommen1525!

25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 gehe1525 durch1223 ein Nadelöhr4476, denn1063 daß ein Reicher in1519 das932 Reich4145 Gottes2316 komme.

26 聞者曰、然則誰得救乎、

26 Da1161 sprachen2036, die191 das höreten: Wer5101 kann1410 denn2532 selig4982 werden?

27 曰、人所不能、上帝能之、

27 Er aber1161 sprach2036: Was bei3844 den444 Menschen unmöglich102 ist2076, das ist bei3844 GOtt2316 möglich1415.

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

28 Da2532 sprach2036 Petrus4074: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und1161 sind dir4671 nachgefolget.

29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、

29 Er846 sprach2036 zu863 ihnen: Wahrlich281 ich sage3004 euch es ist2076 niemand3762, der3739 ein Haus3614 verlässet oder2228 Eltern1118 oder2228 Brüder80 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 um1752 des Reichs932 Gottes2316 willen,

30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇

30 der es nicht3364 vielfältig4179 wieder empfange618 in1722 dieser5129 Zeit2540 und2532 in1722 der zukünftigen2064 Welt165 das3739 ewige166 Leben2222.

31 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、

31 Er846 nahm3880 aber1161 zu4314 sich die Zwölfe und2532 sprach2036 zu1519 ihnen: Sehet2400, wir gehen hinauf305 gen Jerusalem2414, und es wird alles3956 vollendet werden5055, was geschrieben1125 ist durch1223 die Propheten4396 von des Menschen444 Sohn.

32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、

32 Denn1063 er wird überantwortet werden3860 den Heiden1484; und2532 er wird verspottet1702 und2532 geschmähet5195 und2532 verspeiet werden;

33 鞭扑、殺之、三日復生、

33 und2532 sie werden ihn geißeln3146 und2532 töten615. Und am dritten5154 Tage2250 wird er846 wieder auferstehen450.

34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇

34 Sie4920 aber vernahmen der keines3756, und2532 die5130 Rede4487 war2258 ihnen verborgen2928, und2532 wußten1097 nicht3762, was das5124 gesagt3004 war.

35 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、

35 Es geschah1096 aber1161, da1448 er846 nahe zu1722 Jericho2410 kam, saß2521 ein1519 Blinder5185 am3844 Wege3598 und bettelte4319.

36 聞衆過、問其故、

36 Da er4441 aber1161 hörete das5124 Volk3793, das1498 hindurchging1279, forschete er, was5101 das wäre.

37 曰、拿撒勒人耶穌過也、

37 Da verkündigten518 sie1161 ihm846, JEsus2424 von Nazareth3480 ginge vorüber3928.

38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、

38 Und2532 er rief994 und sprach3004: JEsu2424, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、

39 Die aber2532 vorne an2008 gingen4254, bedräueten ihn, er846 sollte schweigen4623. Er846 aber2443 schrie2896 viel4183 mehr3123: Du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、

40 JEsus2424 aber1161 stund stille und hieß2753 ihn846 zu4314 sich848 führen71. Da1448 sie2476 ihn aber1161 nahe zu ihm846 brachten, fragte1905 er846 ihn

41 曰、主我欲得見、

41 und1161 sprach3004: Was5101 willst2309 du, daß2443 ich dir4671 tun4160 soll? Er sprach2036: HErr2962, daß ich sehen308 möge.

42 耶穌曰、可、爾危愈爾、

42 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Sei sehend308! Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982.

43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、

43 Und2532 alsbald3916 ward1392 er846 sehend308 und2532 folgete ihm nach190 und2532 preisete GOtt2316. Und alles Volk2992, das3956 solches sah1492, lobete GOtt2316.