路加福音

第18章

1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、

2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、

3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、

4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、

5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、

6 主曰、聽不義士師所言、

7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、

8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇

9 有數人自恃爲義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、

10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、

11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、

12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、

13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、

14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

15 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、

16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇

18 有宰問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、

21 對曰、我自幼盡守之矣、

22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、

23 其人聞之、甚憂、巨富故也、

24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、

25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 聞者曰、然則誰得救乎、

27 曰、人所不能、上帝能之、

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、

30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇

31 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、

32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、

33 鞭扑、殺之、三日復生、

34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇

35 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、

36 聞衆過、問其故、

37 曰、拿撒勒人耶穌過也、

38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、

39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、

40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、

41 曰、主我欲得見、

42 耶穌曰、可、爾危愈爾、

43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、

Евангелие по Луке

Глава 18

1 Затем Иисус рассказал им следующую притчу, желая показать, что им нужно постоянно молиться и духом не падать:

2 «В одном городе был судья, который и Бога не боялся, и людей не стыдился.

3 В том же городе жила одна вдова, и она постоянно приходила к нему и просила: „Защити меня от обидчика моего!“

4 Он долго отказывался, но потом сказал самому себе: „Хоть я Бога не боюсь и людей не стыжусь,

5 но эта вдова не оставляет меня в покое. Заступлюсь за нее, чтобы она больше не приходила и не досаждала мне“».

6 И сказал Господь: «Послушайте, что говорит этот нечестивый судья!

7 Так неужели Бог не защитит тех, кого Он избрал, тех, кто взывает к Нему день и ночь? И станет ли Он медлить?

8 Говорю вам, Он защитит их вскоре. Но когда придет Сын Человеческий, найдет ли Он веру на земле?»

9 А тем, кто был уверен в своей праведности и свысока глядел на всех остальных, Иисус рассказал такую притчу:

10 «Два человека зашли в Храм помолиться: один — фарисей, а другой — сборщик налогов.

11 Фарисей, встав впереди, молился про себя так: „Боже, благодарю тебя, что я не такой, как остальные люди — грабители, мошенники, прелюбодеи, да и не такой, как этот сборщик налогов:

12 пощусь два раза в неделю, отдаю десятую часть всего, что приобретаю“.

13 А сборщик налогов, стоя поодаль, не смел даже глаз поднять к небу и бил себя в грудь, говоря: „Боже, прости мне, грешнику, вину мою!“

14 Говорю вам, что он, а не фарисей, вернулся домой оправданным в глазах Божьих, ибо всякий, возвышающий себя, унижен будет, а принижающий себя — будет возвышен».

15 Приносили к Нему и маленьких детей, чтобы Он благословлял их. Увидев это, ученики стали прогонять этих людей.

16 Но Иисус, подозвав детей, сказал: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они.

17 Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет в него».

18 Один из начальников спросил Его: «Учитель добрый, что я должен делать, чтобы получить жизнь вечную?»

19 Иисус спросил его: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

20 Ты знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца своего и мать

21 Тот ответил: «Всему этому я следую от юности своей».

22 Услышав это, Иисус сказал ему: «Тебе остается лишь одно. Продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небесах, а затем приходи и следуй за Мной».

23 Но он, услышав эти слова, сильно опечалился, потому что был очень богат.

24 Увидев, [что он опечалился], Иисус сказал: «Как трудно людям, живущим в достатке, войти в Царство Божие!

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».

26 «Кто же тогда может спастись?» — спросили слушавшие Иисуса.

27 Он же ответил: «Людям невозможное Богу возможно».

28 Петр же сказал: «Ты знаешь, мы оставили всё свое и за Тобой последовали».

29 На это Он ответил им: «Поверьте Мне, нет никого, кто, оставив дом, жену, братьев, родителей или детей ради Царства Божьего,

30 не получил бы теперь, в это время, во много раз больше, а в веке грядущем — вечную жизнь».

31 Подозвав к Себе Двенадцать, Иисус сказал им: «Вот, мы подходим к Иерусалиму, и всё, что написано пророками о Сыне Человеческом, сбудется,

32 ибо отдадут Его в руки язычников и будут насмехаться над Ним и оскорблять Его, будет Он оплеван

33 и подвергнут бичеванию, после чего убьют Его, но на третий день Он воскреснет».

34 Ученики же ничего из этого не поняли. Смысл сказанного остался сокрыт от них: не могли они понять того, о чем говорил Он им.

35 Когда Он подходил к Иерихону, у дороги сидел какой-то слепой, прося подаяния.

36 Услышав, что мимо проходит много людей, он спросил о происходящем.

37 Ему ответили, что Иисус Назарянин идет.

38 Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов! Сжалься надо мной!»

39 Шедшие впереди бранили его и заставляли молчать, но он кричал еще громче: «Сын Давидов! Сжалься надо мной!»

40 Иисус остановился и велел привести его к Себе. И когда тот пришел, Иисус спросил его:

41 «Что ты хочешь? Что сделать для тебя?» Слепой ответил: «Господи, мне бы только видеть!»

42 И сказал ему Иисус: «Пусть откроются глаза твои! Вера твоя исцелила тебя».

43 И слепой тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. Увидев это, весь народ воздал хвалу Богу.

路加福音

第18章

Евангелие по Луке

Глава 18

1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、

1 Затем Иисус рассказал им следующую притчу, желая показать, что им нужно постоянно молиться и духом не падать:

2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、

2 «В одном городе был судья, который и Бога не боялся, и людей не стыдился.

3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、

3 В том же городе жила одна вдова, и она постоянно приходила к нему и просила: „Защити меня от обидчика моего!“

4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、

4 Он долго отказывался, но потом сказал самому себе: „Хоть я Бога не боюсь и людей не стыжусь,

5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、

5 но эта вдова не оставляет меня в покое. Заступлюсь за нее, чтобы она больше не приходила и не досаждала мне“».

6 主曰、聽不義士師所言、

6 И сказал Господь: «Послушайте, что говорит этот нечестивый судья!

7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、

7 Так неужели Бог не защитит тех, кого Он избрал, тех, кто взывает к Нему день и ночь? И станет ли Он медлить?

8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇

8 Говорю вам, Он защитит их вскоре. Но когда придет Сын Человеческий, найдет ли Он веру на земле?»

9 有數人自恃爲義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、

9 А тем, кто был уверен в своей праведности и свысока глядел на всех остальных, Иисус рассказал такую притчу:

10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、

10 «Два человека зашли в Храм помолиться: один — фарисей, а другой — сборщик налогов.

11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、

11 Фарисей, встав впереди, молился про себя так: „Боже, благодарю тебя, что я не такой, как остальные люди — грабители, мошенники, прелюбодеи, да и не такой, как этот сборщик налогов:

12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、

12 пощусь два раза в неделю, отдаю десятую часть всего, что приобретаю“.

13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、

13 А сборщик налогов, стоя поодаль, не смел даже глаз поднять к небу и бил себя в грудь, говоря: „Боже, прости мне, грешнику, вину мою!“

14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

14 Говорю вам, что он, а не фарисей, вернулся домой оправданным в глазах Божьих, ибо всякий, возвышающий себя, унижен будет, а принижающий себя — будет возвышен».

15 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、

15 Приносили к Нему и маленьких детей, чтобы Он благословлял их. Увидев это, ученики стали прогонять этих людей.

16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

16 Но Иисус, подозвав детей, сказал: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они.

17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇

17 Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет в него».

18 有宰問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 Один из начальников спросил Его: «Учитель добрый, что я должен делать, чтобы получить жизнь вечную?»

19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 Иисус спросил его: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、

20 Ты знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца своего и мать

21 對曰、我自幼盡守之矣、

21 Тот ответил: «Всему этому я следую от юности своей».

22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、

22 Услышав это, Иисус сказал ему: «Тебе остается лишь одно. Продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небесах, а затем приходи и следуй за Мной».

23 其人聞之、甚憂、巨富故也、

23 Но он, услышав эти слова, сильно опечалился, потому что был очень богат.

24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、

24 Увидев, [что он опечалился], Иисус сказал: «Как трудно людям, живущим в достатке, войти в Царство Божие!

25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».

26 聞者曰、然則誰得救乎、

26 «Кто же тогда может спастись?» — спросили слушавшие Иисуса.

27 曰、人所不能、上帝能之、

27 Он же ответил: «Людям невозможное Богу возможно».

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

28 Петр же сказал: «Ты знаешь, мы оставили всё свое и за Тобой последовали».

29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、

29 На это Он ответил им: «Поверьте Мне, нет никого, кто, оставив дом, жену, братьев, родителей или детей ради Царства Божьего,

30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇

30 не получил бы теперь, в это время, во много раз больше, а в веке грядущем — вечную жизнь».

31 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、

31 Подозвав к Себе Двенадцать, Иисус сказал им: «Вот, мы подходим к Иерусалиму, и всё, что написано пророками о Сыне Человеческом, сбудется,

32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、

32 ибо отдадут Его в руки язычников и будут насмехаться над Ним и оскорблять Его, будет Он оплеван

33 鞭扑、殺之、三日復生、

33 и подвергнут бичеванию, после чего убьют Его, но на третий день Он воскреснет».

34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇

34 Ученики же ничего из этого не поняли. Смысл сказанного остался сокрыт от них: не могли они понять того, о чем говорил Он им.

35 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、

35 Когда Он подходил к Иерихону, у дороги сидел какой-то слепой, прося подаяния.

36 聞衆過、問其故、

36 Услышав, что мимо проходит много людей, он спросил о происходящем.

37 曰、拿撒勒人耶穌過也、

37 Ему ответили, что Иисус Назарянин идет.

38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、

38 Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов! Сжалься надо мной!»

39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、

39 Шедшие впереди бранили его и заставляли молчать, но он кричал еще громче: «Сын Давидов! Сжалься надо мной!»

40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、

40 Иисус остановился и велел привести его к Себе. И когда тот пришел, Иисус спросил его:

41 曰、主我欲得見、

41 «Что ты хочешь? Что сделать для тебя?» Слепой ответил: «Господи, мне бы только видеть!»

42 耶穌曰、可、爾危愈爾、

42 И сказал ему Иисус: «Пусть откроются глаза твои! Вера твоя исцелила тебя».

43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、

43 И слепой тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. Увидев это, весь народ воздал хвалу Богу.