路加福音

第18章

1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、

2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、

3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、

4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、

5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、

6 主曰、聽不義士師所言、

7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、

8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇

9 有數人自恃爲義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、

10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、

11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、

12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、

13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、

14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

15 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、

16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇

18 有宰問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、

21 對曰、我自幼盡守之矣、

22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、

23 其人聞之、甚憂、巨富故也、

24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、

25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 聞者曰、然則誰得救乎、

27 曰、人所不能、上帝能之、

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、

30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇

31 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、

32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、

33 鞭扑、殺之、三日復生、

34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇

35 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、

36 聞衆過、問其故、

37 曰、拿撒勒人耶穌過也、

38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、

39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、

40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、

41 曰、主我欲得見、

42 耶穌曰、可、爾危愈爾、

43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、

Luke

Chapter 18

1 HE also spake to them a parable, that they should pray always and not get weary.

2 There was a judge in a city, who did not fear God, and had no regard for men.

3 There was a widow in that city, and she used to come to him, saying, Avenge me of my accuser.

4 And he would not for a long time; but afterwards he said within himself, Though I am not afraid of God, and have no regard for men;

5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, so that she may not keep coming and annoy me.

6 Then our Lord said, Hear what the unjust judge said.

7 Would not God avenge his chosen ones much more, who call upon him day and night, though he has patience with them?

8 I say to you, he will avenge them promptly. But when the Son of man comes, will he find faith on the earth?

9 And he said this parable against the men who relied upon themselves that they were righteous, and despised every man.

10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican.

11 And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: O God, I thank thee, that I am not like the rest of men, extortioners, grafters, adulterers, and not like this publican.

12 But I fast twice a week, and I give tithes on everything I earn.

13 But the publican stood afar off, and he would not even lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, O God, be merciful to me, I am a sinner.

14 I say to you, that this man went down to his house more righteous than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled; and everyone who humbles himself will be exalted.

15 They brought to him also little boys, that he might touch them; and his disciples saw them and rebuked them.

16 But Jesus called them, and said to them, Permit the children to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for those who are like these.

17 Truly I say to you, He who will not receive the kingdom of God like a little boy will never enter into it.

18 A nd one of the leaders asked him and said to him, O good Teacher, what shall I do to inherit life everlasting?

19 Jesus said to him, Why do you call me good? there is no one good, except one, that is God.

20 You know the commandments: You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness; Honor your father and your mother.

21 He said to him, All these I have obeyed from my boyhood.

22 When Jesus heard it, he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you will have a treasure in heaven; and come and follow me.

23 But when he heard these things, he felt sad, because he was very rich.

24 And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!

25 It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 Those who heard it said to him, Who then can be saved?

27 But Jesus said, Those things which are impossible to men are possible to God.

28 Simon Peter said to him, Behold we have left everything and followed you.

29 Jesus said to him, Truly I say to you, that there is no man who leaves houses, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,

30 Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting.

31 Then Jesus took the twelve and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.

32 For he will be delivered to the Gentiles, and they will mock him, and spit in his face.

33 And they will scourge him, and curse him, and kill him; and on the third day he will rise again.

34 But they understood not one of these things; and this saying was hidden from them, and they did not know these things which were spoken to them.

35 And when he drew near Jericho, a blind man was sitting by the roadside and begging.

36 And he heard the voice of the people passing, and asked, Who is this?

37 They said to him, Jesus the Nazarene is passing.

38 And he cried and said, O Jesus, son of David, have mercy on me.

39 And those who were going before Jesus rebuked him, to keep quiet; but he cried the more, O son of David, have mercy on me.

40 So Jesus stood still, and commanded to call him to him; and as he came near him he asked him,

41 And said to him, What do you wish me to do for you? He answered and said, My Lord, that I may see.

42 And Jesus said to him, See; your faith has healed you.

43 And he saw immediately, and followed him, and praised God; and all the people who saw it, gave praise to God.

路加福音

第18章

Luke

Chapter 18

1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、

1 HE also spake to them a parable, that they should pray always and not get weary.

2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、

2 There was a judge in a city, who did not fear God, and had no regard for men.

3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、

3 There was a widow in that city, and she used to come to him, saying, Avenge me of my accuser.

4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、

4 And he would not for a long time; but afterwards he said within himself, Though I am not afraid of God, and have no regard for men;

5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、

5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, so that she may not keep coming and annoy me.

6 主曰、聽不義士師所言、

6 Then our Lord said, Hear what the unjust judge said.

7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、

7 Would not God avenge his chosen ones much more, who call upon him day and night, though he has patience with them?

8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇

8 I say to you, he will avenge them promptly. But when the Son of man comes, will he find faith on the earth?

9 有數人自恃爲義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、

9 And he said this parable against the men who relied upon themselves that they were righteous, and despised every man.

10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、

10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican.

11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、

11 And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: O God, I thank thee, that I am not like the rest of men, extortioners, grafters, adulterers, and not like this publican.

12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、

12 But I fast twice a week, and I give tithes on everything I earn.

13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、

13 But the publican stood afar off, and he would not even lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, O God, be merciful to me, I am a sinner.

14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

14 I say to you, that this man went down to his house more righteous than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled; and everyone who humbles himself will be exalted.

15 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、

15 They brought to him also little boys, that he might touch them; and his disciples saw them and rebuked them.

16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

16 But Jesus called them, and said to them, Permit the children to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for those who are like these.

17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇

17 Truly I say to you, He who will not receive the kingdom of God like a little boy will never enter into it.

18 有宰問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 A nd one of the leaders asked him and said to him, O good Teacher, what shall I do to inherit life everlasting?

19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 Jesus said to him, Why do you call me good? there is no one good, except one, that is God.

20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、

20 You know the commandments: You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness; Honor your father and your mother.

21 對曰、我自幼盡守之矣、

21 He said to him, All these I have obeyed from my boyhood.

22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、

22 When Jesus heard it, he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you will have a treasure in heaven; and come and follow me.

23 其人聞之、甚憂、巨富故也、

23 But when he heard these things, he felt sad, because he was very rich.

24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、

24 And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!

25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 聞者曰、然則誰得救乎、

26 Those who heard it said to him, Who then can be saved?

27 曰、人所不能、上帝能之、

27 But Jesus said, Those things which are impossible to men are possible to God.

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

28 Simon Peter said to him, Behold we have left everything and followed you.

29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、

29 Jesus said to him, Truly I say to you, that there is no man who leaves houses, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,

30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇

30 Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting.

31 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、

31 Then Jesus took the twelve and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.

32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、

32 For he will be delivered to the Gentiles, and they will mock him, and spit in his face.

33 鞭扑、殺之、三日復生、

33 And they will scourge him, and curse him, and kill him; and on the third day he will rise again.

34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇

34 But they understood not one of these things; and this saying was hidden from them, and they did not know these things which were spoken to them.

35 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、

35 And when he drew near Jericho, a blind man was sitting by the roadside and begging.

36 聞衆過、問其故、

36 And he heard the voice of the people passing, and asked, Who is this?

37 曰、拿撒勒人耶穌過也、

37 They said to him, Jesus the Nazarene is passing.

38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、

38 And he cried and said, O Jesus, son of David, have mercy on me.

39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、

39 And those who were going before Jesus rebuked him, to keep quiet; but he cried the more, O son of David, have mercy on me.

40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、

40 So Jesus stood still, and commanded to call him to him; and as he came near him he asked him,

41 曰、主我欲得見、

41 And said to him, What do you wish me to do for you? He answered and said, My Lord, that I may see.

42 耶穌曰、可、爾危愈爾、

42 And Jesus said to him, See; your faith has healed you.

43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、

43 And he saw immediately, and followed him, and praised God; and all the people who saw it, gave praise to God.