路加福音

第18章

1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、

2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、

3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、

4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、

5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、

6 主曰、聽不義士師所言、

7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、

8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇

9 有數人自恃爲義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、

10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、

11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、

12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、

13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、

14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

15 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、

16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇

18 有宰問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、

21 對曰、我自幼盡守之矣、

22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、

23 其人聞之、甚憂、巨富故也、

24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、

25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 聞者曰、然則誰得救乎、

27 曰、人所不能、上帝能之、

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、

30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇

31 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、

32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、

33 鞭扑、殺之、三日復生、

34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇

35 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、

36 聞衆過、問其故、

37 曰、拿撒勒人耶穌過也、

38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、

39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、

40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、

41 曰、主我欲得見、

42 耶穌曰、可、爾危愈爾、

43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、

Евангелие от Луки

Глава 18

1 Затем Иисус рассказал ученикам притчу о том, что следует всегда молиться и не терять надежды.

2 Он сказал: «В одном городе жил судья: он и Бога не боялся, и людей не уважал.

3 И была в том городе вдова. Много раз она приходила к нему, говоря: „Защити меня от моего противника!”

4 Долгое время судья не хотел этого делать. Но в конце концов сказал себе: „Хотя я и Бога не боюсь, и людей не уважаю,

5 однако эта вдова не оставляет меня в покое. Я помогу ей добиться правосудия, чтобы она больше не приходила и не надоедала мне”».

6 Тогда Господь сказал: «Слышите, что сказал неправедный судья?

7 Разве Бог не сделает так, чтобы свершилось правосудие для Его избранников, которые взывают к Нему днём и ночью? Разве будет Он медлить с ответом?

8 Я говорю вам: Он поможет Своим избранникам, и скоро! Но когда придёт Сын Человеческий, то найдёт ли Он уверовавших в Него на земле?»

9 Иисус рассказал ещё притчу и тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:

10 «Два человека пошли в храм помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.

11 Фарисей, встав в стороне, молился так: „О Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: грабители, обманщики, прелюбодеи или даже этот сборщик налогов.

12 Я пощусь дважды в неделю и отдаю десятую часть своих доходов”.

13 А сборщик налогов стоял в стороне и, не осмеливаясь даже глаз поднять к небу, молился со всем смирением перед Богом, говоря: „О Боже, будь милостив ко мне, грешнику!”

14 Я говорю вам, что этот человек, закончив молиться, вернулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен».

15 Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Ученики же, увидев это, осуждали их.

16 Но Иисус призвал к Себе детей, а ученикам сказал: «Пусть дети малые приходят ко Мне, не останавливайте их, потому что таким, как они, принадлежит Царство Божье.

17 Правду вам говорю: кто не принимает Царства Божьего словно малое дитя, не войдёт в него».

18 Один из иудейских предводителей спросил Иисуса: «Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?»

19 Иисус ответил ему: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

20 Ты знаешь заповеди: „Не прелюбодействуй, не убей, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать”».

21 Но предводитель сказал: «Я выполнял всё это с юности».

22 Когда Иисус услышал это, Он продолжил: «Одного всё же тебе не хватает: продай всё, что имеешь, и раздай бедным, и будет тебе награда на небесах. Тогда приди и следуй за Мной».

23 Он же, услышав эти слова, опечалился, так как был очень богат.

24 Увидев его печаль, Иисус сказал: «Как трудно богатым войти в Царство Божье!

25 Ведь легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье».

26 И люди, слышавшие это, сказали: «Кто же тогда будет спасён?»

27 Иисус ответил: «Что невозможно для людей, возможно для Бога».

28 Тогда Пётр сказал: «Посмотри, мы оставили всё, что у нас было, и последовали за Тобой».

29 Иисус ответил им: «Правду вам говорю, что нет никого, кто, оставив дом или жену, или брата, или родителей, или детей ради Царства Божьего,

30 не получит во много раз больше в этой жизни, а после своей смерти — вечную жизнь с Богом».

31 Отведя в сторону двенадцать апостолов, Иисус сказал им: «Слушайте! Мы идём в Иерусалим, и всё, что записано пророками о Сыне Человеческом, исполнится.

32 Да, Он будет предан язычникам, над Ним будут издеваться, оскорблять, унижать и оплёвывать Его.

33 Его будут бить кнутами и убьют, но на третий день Он воскреснет».

34 Однако апостолы ничего не поняли из этого, потому что от них был скрыт смысл сказанного Им.

35 Приближаясь к Иерихону, Иисус увидел слепого, сидевшего у дороги и просящего милостыню.

36 Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит.

37 И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета.

38 Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов, смилуйся надо мной!»

39 Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: «Сын Давидов, смилуйся надо мной!»

40 Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его:

41 «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Тогда слепой ответил: «Господи! Я хочу прозреть!»

42 Иисус сказал ему: «Прозри! Твоя вера исцелила тебя!»

43 И тотчас же зрение вернулось к этому человеку. И он последовал за Иисусом, прославляя Бога. Когда люди увидели это, они воздали хвалу Богу.

路加福音

第18章

Евангелие от Луки

Глава 18

1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、

1 Затем Иисус рассказал ученикам притчу о том, что следует всегда молиться и не терять надежды.

2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、

2 Он сказал: «В одном городе жил судья: он и Бога не боялся, и людей не уважал.

3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、

3 И была в том городе вдова. Много раз она приходила к нему, говоря: „Защити меня от моего противника!”

4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、

4 Долгое время судья не хотел этого делать. Но в конце концов сказал себе: „Хотя я и Бога не боюсь, и людей не уважаю,

5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、

5 однако эта вдова не оставляет меня в покое. Я помогу ей добиться правосудия, чтобы она больше не приходила и не надоедала мне”».

6 主曰、聽不義士師所言、

6 Тогда Господь сказал: «Слышите, что сказал неправедный судья?

7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、

7 Разве Бог не сделает так, чтобы свершилось правосудие для Его избранников, которые взывают к Нему днём и ночью? Разве будет Он медлить с ответом?

8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇

8 Я говорю вам: Он поможет Своим избранникам, и скоро! Но когда придёт Сын Человеческий, то найдёт ли Он уверовавших в Него на земле?»

9 有數人自恃爲義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、

9 Иисус рассказал ещё притчу и тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:

10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、

10 «Два человека пошли в храм помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.

11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、

11 Фарисей, встав в стороне, молился так: „О Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: грабители, обманщики, прелюбодеи или даже этот сборщик налогов.

12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、

12 Я пощусь дважды в неделю и отдаю десятую часть своих доходов”.

13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、

13 А сборщик налогов стоял в стороне и, не осмеливаясь даже глаз поднять к небу, молился со всем смирением перед Богом, говоря: „О Боже, будь милостив ко мне, грешнику!”

14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

14 Я говорю вам, что этот человек, закончив молиться, вернулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен».

15 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、

15 Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Ученики же, увидев это, осуждали их.

16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

16 Но Иисус призвал к Себе детей, а ученикам сказал: «Пусть дети малые приходят ко Мне, не останавливайте их, потому что таким, как они, принадлежит Царство Божье.

17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇

17 Правду вам говорю: кто не принимает Царства Божьего словно малое дитя, не войдёт в него».

18 有宰問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 Один из иудейских предводителей спросил Иисуса: «Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?»

19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 Иисус ответил ему: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、

20 Ты знаешь заповеди: „Не прелюбодействуй, не убей, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать”».

21 對曰、我自幼盡守之矣、

21 Но предводитель сказал: «Я выполнял всё это с юности».

22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、

22 Когда Иисус услышал это, Он продолжил: «Одного всё же тебе не хватает: продай всё, что имеешь, и раздай бедным, и будет тебе награда на небесах. Тогда приди и следуй за Мной».

23 其人聞之、甚憂、巨富故也、

23 Он же, услышав эти слова, опечалился, так как был очень богат.

24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、

24 Увидев его печаль, Иисус сказал: «Как трудно богатым войти в Царство Божье!

25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 Ведь легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье».

26 聞者曰、然則誰得救乎、

26 И люди, слышавшие это, сказали: «Кто же тогда будет спасён?»

27 曰、人所不能、上帝能之、

27 Иисус ответил: «Что невозможно для людей, возможно для Бога».

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

28 Тогда Пётр сказал: «Посмотри, мы оставили всё, что у нас было, и последовали за Тобой».

29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、

29 Иисус ответил им: «Правду вам говорю, что нет никого, кто, оставив дом или жену, или брата, или родителей, или детей ради Царства Божьего,

30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇

30 не получит во много раз больше в этой жизни, а после своей смерти — вечную жизнь с Богом».

31 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、

31 Отведя в сторону двенадцать апостолов, Иисус сказал им: «Слушайте! Мы идём в Иерусалим, и всё, что записано пророками о Сыне Человеческом, исполнится.

32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、

32 Да, Он будет предан язычникам, над Ним будут издеваться, оскорблять, унижать и оплёвывать Его.

33 鞭扑、殺之、三日復生、

33 Его будут бить кнутами и убьют, но на третий день Он воскреснет».

34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇

34 Однако апостолы ничего не поняли из этого, потому что от них был скрыт смысл сказанного Им.

35 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、

35 Приближаясь к Иерихону, Иисус увидел слепого, сидевшего у дороги и просящего милостыню.

36 聞衆過、問其故、

36 Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит.

37 曰、拿撒勒人耶穌過也、

37 И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета.

38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、

38 Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов, смилуйся надо мной!»

39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、

39 Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: «Сын Давидов, смилуйся надо мной!»

40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、

40 Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его:

41 曰、主我欲得見、

41 «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Тогда слепой ответил: «Господи! Я хочу прозреть!»

42 耶穌曰、可、爾危愈爾、

42 Иисус сказал ему: «Прозри! Твоя вера исцелила тебя!»

43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、

43 И тотчас же зрение вернулось к этому человеку. И он последовал за Иисусом, прославляя Бога. Когда люди увидели это, они воздали хвалу Богу.