路加福音第18章 |
1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、 |
2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、 |
3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、 |
4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、 |
5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、 |
6 主曰、聽不義士師所言、 |
7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、 |
8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇 |
9 |
10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、 |
11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、 |
12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、 |
13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、 |
14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 |
15 |
16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 |
17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇 |
18 |
19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 |
20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、 |
21 對曰、我自幼盡守之矣、 |
22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、 |
23 其人聞之、甚憂、巨富故也、 |
24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、 |
25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
26 聞者曰、然則誰得救乎、 |
27 曰、人所不能、上帝能之、 |
28 彼得曰、我儕舍一切從爾、 |
29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、 |
30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇 |
31 |
32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、 |
33 鞭扑、殺之、三日復生、 |
34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇 |
35 |
36 聞衆過、問其故、 |
37 曰、拿撒勒人耶穌過也、 |
38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、 |
39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、 |
40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、 |
41 曰、主我欲得見、 |
42 耶穌曰、可、爾危愈爾、 |
43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、 |
Евангелие от ЛукиГлава 18 |
1 |
2 Он сказал: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Но Иисус призвал к Себе детей, а ученикам сказал: |
17 |
18 |
19 Иисус ответил ему: |
20 |
21 Но предводитель сказал: |
22 Когда Иисус услышал это, Он продолжил: |
23 Он же, услышав эти слова, опечалился, так как был очень богат. |
24 |
25 |
26 |
27 Иисус ответил: |
28 Тогда Пётр сказал: |
29 Иисус ответил им: |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 Однако апостолы ничего не поняли из этого, потому что от них был скрыт смысл сказанного Им. |
35 |
36 Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит. |
37 И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета. |
38 Тогда он закричал: |
39 Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: |
40 Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его: |
41 |
42 Иисус сказал ему: |
43 И тотчас же зрение вернулось к этому человеку. И он последовал за Иисусом, прославляя Бога. Когда люди увидели это, они воздали хвалу Богу. |
路加福音第18章 |
Евангелие от ЛукиГлава 18 |
1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、 |
1 |
2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、 |
2 Он сказал: |
3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、 |
3 |
4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、 |
4 |
5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、 |
5 |
6 主曰、聽不義士師所言、 |
6 |
7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、 |
7 |
8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇 |
8 |
9 |
9 |
10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、 |
10 |
11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、 |
11 |
12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、 |
12 |
13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、 |
13 |
14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 |
14 |
15 |
15 |
16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 |
16 Но Иисус призвал к Себе детей, а ученикам сказал: |
17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇 |
17 |
18 |
18 |
19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 |
19 Иисус ответил ему: |
20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、 |
20 |
21 對曰、我自幼盡守之矣、 |
21 Но предводитель сказал: |
22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、 |
22 Когда Иисус услышал это, Он продолжил: |
23 其人聞之、甚憂、巨富故也、 |
23 Он же, услышав эти слова, опечалился, так как был очень богат. |
24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、 |
24 |
25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
25 |
26 聞者曰、然則誰得救乎、 |
26 |
27 曰、人所不能、上帝能之、 |
27 Иисус ответил: |
28 彼得曰、我儕舍一切從爾、 |
28 Тогда Пётр сказал: |
29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、 |
29 Иисус ответил им: |
30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇 |
30 |
31 |
31 |
32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、 |
32 |
33 鞭扑、殺之、三日復生、 |
33 |
34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇 |
34 Однако апостолы ничего не поняли из этого, потому что от них был скрыт смысл сказанного Им. |
35 |
35 |
36 聞衆過、問其故、 |
36 Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит. |
37 曰、拿撒勒人耶穌過也、 |
37 И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета. |
38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、 |
38 Тогда он закричал: |
39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、 |
39 Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: |
40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、 |
40 Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его: |
41 曰、主我欲得見、 |
41 |
42 耶穌曰、可、爾危愈爾、 |
42 Иисус сказал ему: |
43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、 |
43 И тотчас же зрение вернулось к этому человеку. И он последовал за Иисусом, прославляя Бога. Когда люди увидели это, они воздали хвалу Богу. |