使徒行傳

第15章

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

6 使徒長老咸集、共議此事、

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

9 無分彼此、惟以信潔其心、

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

15 先知之言與此合、

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

18 上帝所爲、早已知之、

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

31 讀之、喜其慰辭、

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

34 惟西拉决意居彼、

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

Acts

Chapter 15

1 And certain5100 men which came2718 down2718 from Judaea2449 taught1321 the brothers,80 and said, Except3362 you be circumcised4059 after the manner1485 of Moses,3475 you cannot3756 1410 be saved.4982

2 When therefore3767 Paul3972 and Barnabas921 had1096 no3756 small3641 dissension4714 and disputation4803 with them, they determined5021 that Paul3972 and Barnabas,921 and certain5100 other243 of them, should go305 up to Jerusalem2419 to the apostles652 and elders4245 about4012 this5127 question.2213

3 And being brought4311 on their way4311 by the church,1577 they passed1330 through1330 Phenice5403 and Samaria,4540 declaring1555 the conversion1995 of the Gentiles:1484 and they caused4160 great3173 joy5479 to all3956 the brothers.80

4 And when they were come3854 to Jerusalem,2419 they were received588 of the church,1577 and of the apostles652 and elders,4245 and they declared312 all3745 things that God2316 had done4160 with them.

5 But there rose1817 up certain5100 of the sect139 of the Pharisees5330 which believed,4100 saying,3004 That it was needful1163 to circumcise4059 them, and to command3853 them to keep5083 the law3551 of Moses.3475

6 And the apostles652 and elders4245 came4863 together4863 for to consider1492 of this5127 matter.3056

7 And when there had been1096 much4183 disputing,4803 Peter4074 rose450 up, and said2036 to them, Men435 and brothers,80 you know1987 how that a good while2250 ago575 God2316 made1586 choice1586 among1722 us, that the Gentiles1484 by my mouth4750 should hear191 the word3056 of the gospel,2098 and believe.4100

8 And God,2316 which knows2589 the hearts,2589 bore3140 them witness,3140 giving1325 them the Holy40 Ghost,4151 even2532 as he did to us;

9 And put1252 no3762 difference1252 between3342 us and them, purifying2511 their hearts2588 by faith.4102

10 Now3568 therefore3767 why5101 tempt3985 you God,2316 to put2007 a yoke2218 on the neck5137 of the disciples,3101 which3739 neither3777 our fathers3962 nor3777 we were able2480 to bear?941

11 But we believe4100 that through1223 the grace5485 of the LORD2962 Jesus2424 Christ5547 we shall be saved,4982 even2548 as they.

12 Then1161 all3956 the multitude4128 kept4601 silence,4601 and gave audience191 to Barnabas921 and Paul,3972 declaring1834 what3745 miracles4592 and wonders5059 God2316 had worked4160 among1722 the Gentiles1484 by them.

13 And after3326 they had held4601 their peace,4601 James2385 answered,611 saying,3004 Men435 and brothers,80 listen191 to me:

14 Simeon4826 has declared1834 how2531 God2316 at the first4412 did visit1980 the Gentiles,1484 to take2983 out of them a people2992 for his name.3686

15 And to this5129 agree4856 the words3056 of the prophets;4396 as it is written,1125

16 After3326 this5023 I will return,390 and will build456 again456 the tabernacle4633 of David,1138 which3588 is fallen4098 down; and I will build456 again456 the ruins2679 thereof,846 and I will set461 it up:

17 That the residue2645 of men444 might seek1567 after1567 the Lord,2962 and all3956 the Gentiles,1484 on whom3739 my name3686 is called,1941 said3004 the Lord,2962 who3588 does4160 all3956 these5023 things.

18 Known1110 to God2316 are all3956 his works2041 from the beginning of the world.165

19 Why1352 my sentence2919 is, that we trouble3926 not them, which3588 from among575 the Gentiles1484 are turned1994 to God:2316

20 But that we write1989 to them, that they abstain567 from pollutions234 of idols,1497 and from fornication,4202 and from things strangled,4156 and from blood.129

21 For Moses3475 of old744 time1074 has2192 in every2596 city4172 them that preach2784 him, being read314 in the synagogues4864 every3956 sabbath4521 day.

22 Then5119 pleased1380 it the apostles652 and elders 4245with the whole3650 church,1577 to send3992 chosen1586 men435 of their own company to Antioch490 with Paul3972 and Barnabas;921 namely, Judas2455 surnamed1941 Barsabas 923and Silas,4609 chief2233 men435 among1722 the brothers:80

23 And they wrote1125 letters by them after this3592 manner;3592 The apostles652 and elders4245 and brothers80 send greeting5463 to the brothers80 which3588 are of the Gentiles1484 in Antioch490 and Syria4947 and Cilicia.2791

24 For as much1894 as we have heard,191 that certain5100 which went1831 out from us have troubled5015 you with words,3056 subverting384 your5216 souls,5590 saying,3004 You must be circumcised,4059 and keep5083 the law:3551 to whom3739 we gave1291 no3756 such commandment:1291

25 It seemed1380 good to us, being assembled1096 with one3661 accord,3661 to send3992 chosen1586 men435 to you with our beloved27 Barnabas921 and Paul,3972

26 Men444 that have hazarded3860 their lives5590 for the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

27 We have sent649 therefore3767 Judas2455 and Silas,4609 who846 shall also2532 tell518 you the same846 things by mouth.3056

28 For it seemed1380 good to the Holy40 Ghost,4151 and to us, to lay2007 on you no3367 greater4119 burden922 than4133 these5130 necessary1876 things;

29 That you abstain567 from meats offered1494 to idols,1494 and from blood,129 and from things strangled,4156 and from fornication:4202 from which3739 if you keep1301 yourselves,1438 you shall do4238 well.2095 Fare4517 you well.2095

30 So3767 when they were dismissed,630 they came2064 to Antioch:490 and when they had gathered4863 the multitude4128 together,4863 they delivered1929 the letter:1992

31 Which when they had read,314 they rejoiced5463 for the consolation.3874

32 And Judas2455 and Silas,4609 being5607 prophets4396 also2532 themselves,846 exhorted3870 the brothers80 with many4183 words,3056 and confirmed1991 them.

33 And after they had tarried4160 there a space,5550 they were let630 go630 in peace1515 from the brothers80 to the apostles.

34 Notwithstanding it pleased1380 Silas4609 to abide1961 there847 still.

35 Paul3972 also1161 and Barnabas921 continued1304 in Antioch,490 teaching1321 and preaching2097 the word3056 of the Lord,2962 with many4183 others2087 also.2532

36 And some5100 days2250 after3326 Paul3972 said2036 to Barnabas,921 Let us go1994 again1994 and visit1980 our brothers80 in every3956 city4172 where1722 3739 we have preached2605 the word3056 of the LORD,2962 and see how4459 they do.2192

37 And Barnabas921 determined1011 to take4838 with them John,2491 whose3588 surname2564 was Mark.3138

38 But Paul3972 thought not good515 to take4838 him with them, who3588 departed868 from them from Pamphylia,3828 and went4905 not with them to the work.2041

39 And the contention3948 was so5620 sharp between them, that they departed673 asunder673 one240 from the other:240 and so5037 Barnabas921 took3880 Mark,3138 and sailed1602 to Cyprus;2954

40 And Paul3972 chose1951 Silas,4609 and departed,1831 being recommended3860 by the brothers80 to the grace5485 of God.2316

41 And he went1330 through1352 Syria4947 and Cilicia,2791 confirming1991 the churches.1577

使徒行傳

第15章

Acts

Chapter 15

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

1 And certain5100 men which came2718 down2718 from Judaea2449 taught1321 the brothers,80 and said, Except3362 you be circumcised4059 after the manner1485 of Moses,3475 you cannot3756 1410 be saved.4982

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

2 When therefore3767 Paul3972 and Barnabas921 had1096 no3756 small3641 dissension4714 and disputation4803 with them, they determined5021 that Paul3972 and Barnabas,921 and certain5100 other243 of them, should go305 up to Jerusalem2419 to the apostles652 and elders4245 about4012 this5127 question.2213

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

3 And being brought4311 on their way4311 by the church,1577 they passed1330 through1330 Phenice5403 and Samaria,4540 declaring1555 the conversion1995 of the Gentiles:1484 and they caused4160 great3173 joy5479 to all3956 the brothers.80

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

4 And when they were come3854 to Jerusalem,2419 they were received588 of the church,1577 and of the apostles652 and elders,4245 and they declared312 all3745 things that God2316 had done4160 with them.

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

5 But there rose1817 up certain5100 of the sect139 of the Pharisees5330 which believed,4100 saying,3004 That it was needful1163 to circumcise4059 them, and to command3853 them to keep5083 the law3551 of Moses.3475

6 使徒長老咸集、共議此事、

6 And the apostles652 and elders4245 came4863 together4863 for to consider1492 of this5127 matter.3056

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

7 And when there had been1096 much4183 disputing,4803 Peter4074 rose450 up, and said2036 to them, Men435 and brothers,80 you know1987 how that a good while2250 ago575 God2316 made1586 choice1586 among1722 us, that the Gentiles1484 by my mouth4750 should hear191 the word3056 of the gospel,2098 and believe.4100

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

8 And God,2316 which knows2589 the hearts,2589 bore3140 them witness,3140 giving1325 them the Holy40 Ghost,4151 even2532 as he did to us;

9 無分彼此、惟以信潔其心、

9 And put1252 no3762 difference1252 between3342 us and them, purifying2511 their hearts2588 by faith.4102

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

10 Now3568 therefore3767 why5101 tempt3985 you God,2316 to put2007 a yoke2218 on the neck5137 of the disciples,3101 which3739 neither3777 our fathers3962 nor3777 we were able2480 to bear?941

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

11 But we believe4100 that through1223 the grace5485 of the LORD2962 Jesus2424 Christ5547 we shall be saved,4982 even2548 as they.

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

12 Then1161 all3956 the multitude4128 kept4601 silence,4601 and gave audience191 to Barnabas921 and Paul,3972 declaring1834 what3745 miracles4592 and wonders5059 God2316 had worked4160 among1722 the Gentiles1484 by them.

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

13 And after3326 they had held4601 their peace,4601 James2385 answered,611 saying,3004 Men435 and brothers,80 listen191 to me:

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

14 Simeon4826 has declared1834 how2531 God2316 at the first4412 did visit1980 the Gentiles,1484 to take2983 out of them a people2992 for his name.3686

15 先知之言與此合、

15 And to this5129 agree4856 the words3056 of the prophets;4396 as it is written,1125

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

16 After3326 this5023 I will return,390 and will build456 again456 the tabernacle4633 of David,1138 which3588 is fallen4098 down; and I will build456 again456 the ruins2679 thereof,846 and I will set461 it up:

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

17 That the residue2645 of men444 might seek1567 after1567 the Lord,2962 and all3956 the Gentiles,1484 on whom3739 my name3686 is called,1941 said3004 the Lord,2962 who3588 does4160 all3956 these5023 things.

18 上帝所爲、早已知之、

18 Known1110 to God2316 are all3956 his works2041 from the beginning of the world.165

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

19 Why1352 my sentence2919 is, that we trouble3926 not them, which3588 from among575 the Gentiles1484 are turned1994 to God:2316

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

20 But that we write1989 to them, that they abstain567 from pollutions234 of idols,1497 and from fornication,4202 and from things strangled,4156 and from blood.129

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

21 For Moses3475 of old744 time1074 has2192 in every2596 city4172 them that preach2784 him, being read314 in the synagogues4864 every3956 sabbath4521 day.

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

22 Then5119 pleased1380 it the apostles652 and elders 4245with the whole3650 church,1577 to send3992 chosen1586 men435 of their own company to Antioch490 with Paul3972 and Barnabas;921 namely, Judas2455 surnamed1941 Barsabas 923and Silas,4609 chief2233 men435 among1722 the brothers:80

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

23 And they wrote1125 letters by them after this3592 manner;3592 The apostles652 and elders4245 and brothers80 send greeting5463 to the brothers80 which3588 are of the Gentiles1484 in Antioch490 and Syria4947 and Cilicia.2791

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

24 For as much1894 as we have heard,191 that certain5100 which went1831 out from us have troubled5015 you with words,3056 subverting384 your5216 souls,5590 saying,3004 You must be circumcised,4059 and keep5083 the law:3551 to whom3739 we gave1291 no3756 such commandment:1291

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

25 It seemed1380 good to us, being assembled1096 with one3661 accord,3661 to send3992 chosen1586 men435 to you with our beloved27 Barnabas921 and Paul,3972

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

26 Men444 that have hazarded3860 their lives5590 for the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

27 We have sent649 therefore3767 Judas2455 and Silas,4609 who846 shall also2532 tell518 you the same846 things by mouth.3056

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

28 For it seemed1380 good to the Holy40 Ghost,4151 and to us, to lay2007 on you no3367 greater4119 burden922 than4133 these5130 necessary1876 things;

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

29 That you abstain567 from meats offered1494 to idols,1494 and from blood,129 and from things strangled,4156 and from fornication:4202 from which3739 if you keep1301 yourselves,1438 you shall do4238 well.2095 Fare4517 you well.2095

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

30 So3767 when they were dismissed,630 they came2064 to Antioch:490 and when they had gathered4863 the multitude4128 together,4863 they delivered1929 the letter:1992

31 讀之、喜其慰辭、

31 Which when they had read,314 they rejoiced5463 for the consolation.3874

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

32 And Judas2455 and Silas,4609 being5607 prophets4396 also2532 themselves,846 exhorted3870 the brothers80 with many4183 words,3056 and confirmed1991 them.

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

33 And after they had tarried4160 there a space,5550 they were let630 go630 in peace1515 from the brothers80 to the apostles.

34 惟西拉决意居彼、

34 Notwithstanding it pleased1380 Silas4609 to abide1961 there847 still.

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

35 Paul3972 also1161 and Barnabas921 continued1304 in Antioch,490 teaching1321 and preaching2097 the word3056 of the Lord,2962 with many4183 others2087 also.2532

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

36 And some5100 days2250 after3326 Paul3972 said2036 to Barnabas,921 Let us go1994 again1994 and visit1980 our brothers80 in every3956 city4172 where1722 3739 we have preached2605 the word3056 of the LORD,2962 and see how4459 they do.2192

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

37 And Barnabas921 determined1011 to take4838 with them John,2491 whose3588 surname2564 was Mark.3138

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

38 But Paul3972 thought not good515 to take4838 him with them, who3588 departed868 from them from Pamphylia,3828 and went4905 not with them to the work.2041

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

39 And the contention3948 was so5620 sharp between them, that they departed673 asunder673 one240 from the other:240 and so5037 Barnabas921 took3880 Mark,3138 and sailed1602 to Cyprus;2954

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

40 And Paul3972 chose1951 Silas,4609 and departed,1831 being recommended3860 by the brothers80 to the grace5485 of God.2316

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

41 And he went1330 through1352 Syria4947 and Cilicia,2791 confirming1991 the churches.1577