使徒行傳

第15章

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

6 使徒長老咸集、共議此事、

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

9 無分彼此、惟以信潔其心、

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

15 先知之言與此合、

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

18 上帝所爲、早已知之、

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

31 讀之、喜其慰辭、

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

34 惟西拉决意居彼、

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

Деяния посланников Масиха

Глава 15

1 Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, предписанному Мусой, вы не можете быть спасены.

2 Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Паулом и Варнавой – с другой. Тогда Паулу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с посланниками Масиха и старейшинами.

3 Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

4 В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них.

5 Но верующие, принадлежавшие к религиозной партии блюстителей Закона, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Мусы.

6 Посланники Масиха и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

7 После долгих обсуждений Петир поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Всевышний выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести другим народам, чтобы и они уверовали.

8 Всевышний знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших из других народов, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

10 Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.

12 Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Паула о знамениях и чудесах, которые Всевышний совершил через них среди язычников.

13 Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.

14 Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.

15 Это в полном согласии с Книгой Пророков, где сказано:

16 «Затем Я возвращусь. Трон Давуда – как разрушенный шатёр,но Я восстановлю разрушенное и воссоздам его,

17 чтобы остальные люди, все народы, которые призваны быть Моими, стали искать Вечного.Так говорит Вечный,

18 Который объявил об этом издревле».

19 Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся ко Всевышнему.

20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от пищи, осквернённой тем, что она была принесена в жертву идолам, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови.

21 Ведь Закон Мусы, издавна возвещается в каждом городе и читается в молитвенных домах иудеев каждую субботу.

22 Посланники Масиха и старейшины вместе со всем собранием верующих решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Паулом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали двух руководящих братьев: Иуду, которого ещё называли Бар-Сабба, и Силу.

23 С ними передали такое письмо:
«Ваши братья, посланники Масиха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии.

24 До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими братьями Варнавой и Паулом,

26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы Масиха.

27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

29 воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно.

30 Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали общину верующих и вручили письмо.

31 Люди читали его и радовались ободряющей вести.

32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

33 Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал.

34

35 Паул и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово о Повелителе Исе.

36 Несколько дней спустя Паул предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово о Повелителе, и посмотрим, как у них идут дела.

37 Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком,

38 но Паул не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

39 Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

40 а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь.

41 Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.

使徒行傳

第15章

Деяния посланников Масиха

Глава 15

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

1 Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, предписанному Мусой, вы не можете быть спасены.

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

2 Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Паулом и Варнавой – с другой. Тогда Паулу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с посланниками Масиха и старейшинами.

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

3 Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

4 В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них.

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

5 Но верующие, принадлежавшие к религиозной партии блюстителей Закона, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Мусы.

6 使徒長老咸集、共議此事、

6 Посланники Масиха и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

7 После долгих обсуждений Петир поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Всевышний выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести другим народам, чтобы и они уверовали.

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

8 Всевышний знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших из других народов, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

9 無分彼此、惟以信潔其心、

9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

10 Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

12 Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Паула о знамениях и чудесах, которые Всевышний совершил через них среди язычников.

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

13 Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

14 Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.

15 先知之言與此合、

15 Это в полном согласии с Книгой Пророков, где сказано:

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

16 «Затем Я возвращусь. Трон Давуда – как разрушенный шатёр,но Я восстановлю разрушенное и воссоздам его,

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

17 чтобы остальные люди, все народы, которые призваны быть Моими, стали искать Вечного.Так говорит Вечный,

18 上帝所爲、早已知之、

18 Который объявил об этом издревле».

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

19 Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся ко Всевышнему.

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от пищи, осквернённой тем, что она была принесена в жертву идолам, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови.

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

21 Ведь Закон Мусы, издавна возвещается в каждом городе и читается в молитвенных домах иудеев каждую субботу.

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

22 Посланники Масиха и старейшины вместе со всем собранием верующих решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Паулом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали двух руководящих братьев: Иуду, которого ещё называли Бар-Сабба, и Силу.

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

23 С ними передали такое письмо:
«Ваши братья, посланники Масиха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии.

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

24 До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими братьями Варнавой и Паулом,

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы Масиха.

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

29 воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно.

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

30 Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали общину верующих и вручили письмо.

31 讀之、喜其慰辭、

31 Люди читали его и радовались ободряющей вести.

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

33 Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал.

34 惟西拉决意居彼、

34

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

35 Паул и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово о Повелителе Исе.

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

36 Несколько дней спустя Паул предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово о Повелителе, и посмотрим, как у них идут дела.

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

37 Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком,

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

38 но Паул не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

39 Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

40 а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь.

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

41 Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.