使徒行傳第15章 |
1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 |
2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 |
3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 |
4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 |
5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 |
6 |
7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 |
8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 |
9 無分彼此、惟以信潔其心、 |
10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 |
11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 |
12 |
13 |
14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 |
15 先知之言與此合、 |
16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 |
17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 |
18 上帝所爲、早已知之、 |
19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 |
20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 |
21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 |
22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 |
23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 |
24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 |
25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 |
26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 |
27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 |
28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 |
29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 |
30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 |
31 讀之、喜其慰辭、 |
32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 |
33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 |
34 惟西拉决意居彼、 |
35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 |
36 |
37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 |
38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 |
39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 |
40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 |
41 經叙利亞、基利家堅諸會、 |
Деяния апостоловГлава 15 |
1 |
2 Когда же у Павла и Варнавы возникли с ними острые разногласия и споры, то было решено по этому делу отправить Павла, Варнаву и еще несколько братьев к апостолам и пресвитерам в Иерусалим. |
3 Церковь проводила их в путь. Шли они через Финикию и Самарию и повсюду рассказывали об обращении язычников, и все братья, слыша о том, радовались. |
4 По прибытии в Иерусалим они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами, которым они поведали обо всем, что Бог совершил через них. |
5 |
6 |
7 После долгого обсуждения Петр встал и сказал им: «Братья мои, как вы хорошо знаете, с самых первых дней Бог среди вас избрал меня, чтобы из моих уст язычники услышали слова Благой Вести и уверовали. |
8 И Бог, Которому ведомо сердце каждого, показал, что принимает их, даровав им Духа Святого, как и нам. |
9 Бог не сделал никакого различия между нами и ими, Он сделал сердца их чистыми, когда они уверовали. |
10 Так зачем же вы теперь испытываете терпение Бога, пытаясь надеть на шею учеников ярмо, которое не смогли нести на себе ни отцы наши, ни мы? |
11 Ведь мы верим, что спасены благодатью Господа Иисуса так же, как и они». |
12 |
13 Когда они закончили, заговорил Иаков: «Братья мои, послушайте меня: |
14 Симон поведал нам, как Бог с самого начала проявил заботу о том, чтобы из язычников составить Себе народ, который носил бы имя Его. |
15 И это в полном согласии со словами пророков, ведь в Писании сказано: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Мы должны написать им, чтобы они воздерживались от пищи, оскверненной тем, что ее приносили в жертву языческим богам, от блуда, от мяса удавленных животных и крови. |
21 Ибо Закон Моисеев с древних времен проповедуется в каждом городе и вслух читается в синагогах каждую субботу». |
22 |
23 С ними они послали такое письмо: «Мы, апостолы и пресвитеры, как братья приветствуем всех вас, братьев своих, — христиан из язычников, живущих в Антиохии, Сирии и Киликии. |
24 |
25 Поэтому мы все единодушно решили избрать братьев, чтобы послать их к вам вместе с горячо любимыми нами Варнавою и Павлом — |
26 людьми, рисковавшими жизнью своей за имя Господа нашего Иисуса Христа. |
27 И вот, мы посылаем к вам Иуду и Силу, которые устно подтвердят написанное нами. |
28 Вот как решили Дух Святой и мы: не возлагать на вас никакого иного бремени, кроме совершенно необходимого: |
29 воздерживаться от употребления в пищу того, что приносилось в жертву идолам, от крови и мяса удавленных животных и от блуда. Избегая всего этого, вы поступите верно. |
30 |
31 Они прочитали его, и эта утешительная весть обрадовала их. |
32 А Иуда и Сила, сами будучи пророками, многое сказали, чтобы ободрить и укрепить братьев. |
33 После того, как они пробыли там некоторое время, братья, пожелав им мира, проводили их к тем, кто их послал. |
34 [] |
35 Павел и Варнава, однако, остались в Антиохии, там они продолжали учить слову Господню и вместе со многими другими возвещали Благую Весть. |
36 |
37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком, |
38 но Павел воспротивился и настаивал на том, что не следует брать с собой человека, который покинул их в Памфилии, отказавшись трудиться вместе с ними. |
39 Разлад между ними был настолько велик, что они расстались друг с другом. Варнава взял с собою Марка, и они отплыли на Кипр, |
40 а Павла братья вверили благодати Господа, когда он, избрав себе в спутники Силу, отправился в путь. |
41 Шел он через Сирию и Киликию, укрепляя прежде созданные там церкви. |
使徒行傳第15章 |
Деяния апостоловГлава 15 |
1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 |
1 |
2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 |
2 Когда же у Павла и Варнавы возникли с ними острые разногласия и споры, то было решено по этому делу отправить Павла, Варнаву и еще несколько братьев к апостолам и пресвитерам в Иерусалим. |
3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 |
3 Церковь проводила их в путь. Шли они через Финикию и Самарию и повсюду рассказывали об обращении язычников, и все братья, слыша о том, радовались. |
4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 |
4 По прибытии в Иерусалим они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами, которым они поведали обо всем, что Бог совершил через них. |
5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 |
5 |
6 |
6 |
7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 |
7 После долгого обсуждения Петр встал и сказал им: «Братья мои, как вы хорошо знаете, с самых первых дней Бог среди вас избрал меня, чтобы из моих уст язычники услышали слова Благой Вести и уверовали. |
8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 |
8 И Бог, Которому ведомо сердце каждого, показал, что принимает их, даровав им Духа Святого, как и нам. |
9 無分彼此、惟以信潔其心、 |
9 Бог не сделал никакого различия между нами и ими, Он сделал сердца их чистыми, когда они уверовали. |
10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 |
10 Так зачем же вы теперь испытываете терпение Бога, пытаясь надеть на шею учеников ярмо, которое не смогли нести на себе ни отцы наши, ни мы? |
11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 |
11 Ведь мы верим, что спасены благодатью Господа Иисуса так же, как и они». |
12 |
12 |
13 |
13 Когда они закончили, заговорил Иаков: «Братья мои, послушайте меня: |
14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 |
14 Симон поведал нам, как Бог с самого начала проявил заботу о том, чтобы из язычников составить Себе народ, который носил бы имя Его. |
15 先知之言與此合、 |
15 И это в полном согласии со словами пророков, ведь в Писании сказано: |
16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 |
16 |
17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 |
17 |
18 上帝所爲、早已知之、 |
18 |
19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 |
19 |
20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 |
20 Мы должны написать им, чтобы они воздерживались от пищи, оскверненной тем, что ее приносили в жертву языческим богам, от блуда, от мяса удавленных животных и крови. |
21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 |
21 Ибо Закон Моисеев с древних времен проповедуется в каждом городе и вслух читается в синагогах каждую субботу». |
22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 |
22 |
23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 |
23 С ними они послали такое письмо: «Мы, апостолы и пресвитеры, как братья приветствуем всех вас, братьев своих, — христиан из язычников, живущих в Антиохии, Сирии и Киликии. |
24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 |
24 |
25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 |
25 Поэтому мы все единодушно решили избрать братьев, чтобы послать их к вам вместе с горячо любимыми нами Варнавою и Павлом — |
26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 |
26 людьми, рисковавшими жизнью своей за имя Господа нашего Иисуса Христа. |
27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 |
27 И вот, мы посылаем к вам Иуду и Силу, которые устно подтвердят написанное нами. |
28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 |
28 Вот как решили Дух Святой и мы: не возлагать на вас никакого иного бремени, кроме совершенно необходимого: |
29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 |
29 воздерживаться от употребления в пищу того, что приносилось в жертву идолам, от крови и мяса удавленных животных и от блуда. Избегая всего этого, вы поступите верно. |
30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 |
30 |
31 讀之、喜其慰辭、 |
31 Они прочитали его, и эта утешительная весть обрадовала их. |
32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 |
32 А Иуда и Сила, сами будучи пророками, многое сказали, чтобы ободрить и укрепить братьев. |
33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 |
33 После того, как они пробыли там некоторое время, братья, пожелав им мира, проводили их к тем, кто их послал. |
34 惟西拉决意居彼、 |
34 [] |
35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 |
35 Павел и Варнава, однако, остались в Антиохии, там они продолжали учить слову Господню и вместе со многими другими возвещали Благую Весть. |
36 |
36 |
37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 |
37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком, |
38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 |
38 но Павел воспротивился и настаивал на том, что не следует брать с собой человека, который покинул их в Памфилии, отказавшись трудиться вместе с ними. |
39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 |
39 Разлад между ними был настолько велик, что они расстались друг с другом. Варнава взял с собою Марка, и они отплыли на Кипр, |
40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 |
40 а Павла братья вверили благодати Господа, когда он, избрав себе в спутники Силу, отправился в путь. |
41 經叙利亞、基利家堅諸會、 |
41 Шел он через Сирию и Киликию, укрепляя прежде созданные там церкви. |